excused his little wife as well as he could,
他尽可能地原谅他的小妻子,
and played the host so hospitably that his friend enjoyed the impromptu dinner,
他表现得如此热情好客,以至于他的朋友很享受这顿即兴晚餐,
and promised to come again,
答应再来,
but John was angry,
但是约翰很生气,
though he did not show it,
虽然他没有表现出来,
he felt that Meg had deserted him in his hour of need.
他觉得梅格在他最需要的时候抛弃了他。
"It wasn't fair to tell a man to bring folks home any time,
“告诉一个男人任何时候都要带家人回家是不公平的,
with perfect freedom,
拥有完美的自由,
and when he took you at your word,
当他相信你的话时,
to flame up and blame him,
点燃怒火,责怪他,
and leave him in the lurch,
在午餐时离开他,
to be laughed at or pitied.
被嘲笑或怜悯
No,
不,
by George,
由乔治,
it wasn't! And Meg must know it.
它不是!麦格一定知道。
He had fumed inwardly during the feast,
宴会期间,他的内心很愤怒,
but when the flurry was over and he strolled home after seeing Scott off,
但当忙乱结束后,他送走斯科特,慢悠悠地回家,
a milder mood came over him.
他的心情缓和下来了。
"Poor little thing! It was hard upon her when she tried so heartily to please me.
“可怜的小东西!”她如此衷心地想要取悦我,这对她太不公平了。
She was wrong,
她错了,
of course,
当然,
but then she was young.
但那时她还年轻。
I must be patient and teach her.
我必须耐心地教她。
#典范英语精读# #英语趣学语法点# #英语的特殊句式# #常见英语时态# #英语原创笔记# #英語阅读# #仁爱版七上英语# #英语的功能词# #分享学英语经验# #今日英语小课堂#
#英语# #爆料# #阅读的温度# #读书# #情感# #情感PK台# #情感情感# #情感点评大赏# #情感美文#