说起最左边的这位女士,想必大家都再熟悉不过,如果要问你,她叫什么名字,你会想起哪一个?

这位Jane Goodall女士以研究黑猩猩闻名于世,也常在我们小时候的教科书里出现。
但本来认为很熟悉的人,突然发现怎么多出这么多名字?
根小芽也搞不懂了,说好的硬核粉丝呢。

这么多翻译方式也不是根小芽随意编的,有图有真相,我们就从比较久远的开始吧!

《黑猩猩在召唤》,1980年出版
这位传奇女性第一次进入中国人的视野,可能是从这本书开始。
这本书把Jane Goodall翻译为珍妮·古多尔。

《我与黑猩猩在一起的三十年》,1990年出版
这本书把Jane Goodall翻译为珍妮·古道尔
很多人应该是通过这个名字认识她的,因为教科书里也是这样翻译的。

中学《生物》教材

小学一年级《科学》教材

《希望的理由:著名生物学家简·古多尔的精神之旅》, 2001年出版
这本书把Jane Goodall翻译为简·古多尔 由上海译文出版社出版。

《希望的理由:古道尔的精神之旅》,2013年出版
同样是《希望的理由》,同样是上海译文出版社,同样的译者,
这一次她却变成了简·古道尔。
当然也不能忘了港台,内地与港台翻译大不同已经是常识了,暂且不吐槽擎天柱为什么被台湾翻译成了“无敌大铁牛”,贝克汉姆为何在香港叫“碧咸”。一直两看相厌的香港与台湾翻译界这次如此一致地选择了“珍·古德”,竟然达成统一了耶!

《大地的窗口-珍愛猩猩三十年》,2000年出版
在《大地的窗口》这本台湾版书中,Jane Goodall被翻译为珍·古德。

《和黑猩猩在一起》,2006年出版
当当当,重头戏来了!
这本四川人民出版社出版的《和黑猩猩在一起》,是与根与芽合作出版,里面还有博士专门为中国青少年写的序,
珍·古道尔这个翻译是根与芽专属的翻译方式,为什么这么翻译,其中还有不少故事咧!
为什么Jane Goodall(珍·古道尔)会有这么多译名呢?
人名翻译历来并非易事,翻译一般应遵从“音译为主、名从主人、约定俗成”三原则。问题来了,人名翻译哪家强?那当然是新华社译名室主持编写的《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,出版界也在用。
于是根小芽便找来了这两本书,一探究竟。

找资料如此辛苦,简直被自己感动了
在《英语姓名译名手册》和里《世界人名翻译大辞典》,Jane被翻译为简。而大家常用的珍妮·古道尔,珍妮对应的英文应该是Jeanne、Janey或Janet,如迈克尔·杰克逊的妹妹,歌手珍妮·杰克逊(英文名:Janet Jackson)。
所以把Jane Goodall中的Jane翻译为“珍妮”,应该不是新华社官方加持的。
Jane是一个很普遍的名字,更为大家所熟知的可能是简·爱(Jane Eyre)了。不过或许是因为Jane太普遍了,所以总有不走寻常路的,如英国著名演员Jane Asher就被译为珍·爱舍。这或许就是约定俗成吧。

很好奇这部影片在中国大陆会怎么翻译呢
Jane的普遍能让我们找到很多参考,Goodall就稀有得多。无论是《英语姓名译名手册》还是《英语姓名译名手册》,Goodall都被翻译为古多尔,少数的几个能叫出名字的Goodall如英国演员Caroline Goodall被译为卡罗琳·古多尔。“古道尔”从何而来也很难考证。
屏幕前的你能否解开这个谜题呢?

如此看来Jane Goodall的标准译法应该是简·古多尔了,那么为什么我们会叫她珍·古道尔呢?这里还有一个小故事:
2000年,Jane Goodall博士来到中国,根与芽理事长Michael先生找到博士,给博士念了几个Jane Goodall的中文译名,并大概解释了意义上的些许不同:比如珍妮·古多尔、珍·古德、简·古道尔……
最后博士觉得珍·古道尔的发音和英文Jane Goodall最像,意义也最好,于是决定采用“珍·古道尔”。可以说是相当“名从主人”了!
所以,珍·古道尔这个中文名字是咱们博士钦点的哟!!!!

珍·古道尔女士的成就不胜枚举,她是剑桥大学博士,是英国的皇家女爵士,还是联合国和平使者。
古道尔是她的姓,外国人也跟我们叫“张博士”、“李博士”一样,会用“姓+博士”的称呼方式。
所以,我们经常听到大家称珍·古道尔女士为“古道尔博士”,其实珍·古道尔更喜欢人们称她为珍博士(Dr. Jane)。

最近珍博士获得了韦仕敦大学的荣誉学位
不仅仅是因为这样更亲切,还因为她喜欢和孩子们在一起,她经常说孩子们是她希望的理由,但是年龄比较小的孩子要说英文“Dr. Goodall”有点困难,所以她让大家称她为“Dr. Jane”。

根小芽真是被博士的温柔感动了。
为了鼓励孩子们关心环境、关爱动物、关注社区,1991年她创立了根与芽环境教育项目。