做翻译是一种怎样的体验?是不是轻松年薪百万,人人仰望?
有个朋友做了5年高级翻译,前段时间告诉我疫情久久不结束,实在撑不下去了,打算转行到零售行业朝九晚五,说反正对翻译工作是累觉不爱了。
我理解她,为什么呢?因为当翻译实在太苦了。
有相关的数据显示,大多数翻译毕业的学生最终愿意并一直做翻译工作的,不20%,网上更是有人用一个对联来调侃翻译者的心酸:
上联:笔译一枚, 双手打字, 三餐不定, 只为四季有稿, 拼得五脏俱损, 六神无主, 仍然七点起床, 八点开机, 夜里九点未果,十分辛苦!
下联:十年口译, 九州跑遍, 八面玲珑, 忙得七窍生烟, 换得六根不净, 五体欠安, 依旧四处奔波, 三更未眠, 只为两个铜板,一生拼搏!
横批:来年会更好!
接下来说说翻译的真实状态:
1、上班时间不固定,作息乱七八糟。对于翻译来说,没日没夜赶稿是常态,客户经常是稿件非常着急的时候才发过来,发过来就是马上就要,给翻译一种恨不得三头六臂马上就熬夜的压迫感,担心给了客户不好的体验感,合作没有下次。
2、翻译有淡旺季,忙的时候饭都顾不上,不忙的时候无聊到心里发慌,旱的旱死,涝的涝死,就是这么极端。
3、薪酬并不出众。翻译挣钱不是传说中这么轻松,不存在一开口就能财源滚滚。有博主宣扬做翻译3年6年,买车又买房又存下100万的,不出意外都是骗人建群买课割韭菜的,对于刚刚毕业的孩子们来说,这个韭菜实在太嫩。不然你告诉我百来块千字的笔译,千来块一天的口译,100万存下来得翻译多少字,陪同翻译多少天?用正常逻辑思考一下就明白了。 翻译的的收入,每一分都是辛苦耕耘获得的。
4、既是翻译也是业务员。要接得住翻译工作,既要具备翻译的水平也要有业务员态度好、及时响应的业务素养,所以就算休假也时刻要关注手机信息,多晚客户找你都要回复。
除此之外,还不包括应酬、价格谈判、催款等等,翻译真的,太难了。
不过细细想来,疫情的这几年,什么行业不难?
互联网行业难吗?金融行业难吗?实体行业难吗?
由此也可以举一反三:人生中很多事也一样,如果有人问我们:
书好读吗?
大学好考吗?
工作好找吗?
钱好挣吗?
职务好晋升吗?
老公或者老婆好找吗?
婆婆好相处吗?
孩子好带吗?相信问到这里,我们很多人直接栓Q!
所以热爱翻译行业的亲们,我们还是,继续吧。