
▍有时候
有时候
有人在超市胆怯地对你微笑
有人递给你一块手帕
有人在牙医等候大厅热情地问你今天几号
有人嫉妒地看着你的情人你的男人
有人听见你的名字突然开始哭泣。
有时候
你在一本书的扉页里发现一张旧照片
是你爱的人,这让你浑身发冷
你从大西洋上空飞过每小时几千公里
想着他的眼睛他的头发
你在采光糟糕的房间想起
阳光明媚的一天
你碰到一只脚让你虚弱得像个十五岁少女
你送出一顶草帽然后开始尖叫。
有时候
一个女孩唱歌而你感到悲伤并爱上她
一个农业工程师在门轴外迎接你
一只塞壬让你想起*防队消**员或者握平衡杆的杂耍人
一只俄罗斯玩偶让你想掀起她的裙子当做奖赏
一条旧裤子让你热烈甜蜜地渴望你的丈夫。
有时候
广播里讲述一个荒唐的故事你记起
一个男人在世时曾是你的朋友
人们朝你开枪没有击中而你一边逃跑
一边想着你的妻子女儿
要你们做这做那接着你爱上了
那个不在乎这些的人
人们说起时间而你梦见一个埃及女孩
大厅熄灯你却摸索着朋友的手。
有时候
在一间酒吧等她回来你在一张精细的
餐巾纸上写一首诗
他们说加泰罗尼亚语你想快乐地或者随便怎样
咬你的女邻居
你上楼梯想如果那个你喜欢的男孩在到达
四楼前*暴强**你该是多美
钟声敲响你爱上敲钟人或者神父
或者上帝如果上帝存在
你看向看你的人想有全部正好的力量
命令全世界的钟
在这一刻停摆。
有时候
只是有时候伟大的爱。
作者 / [西班牙] 何塞·奥古斯丁·戈伊蒂索洛翻译 / 汪天艾、Alicia
A veces
A vecesalguien te sonríe tímidamente en un supermercado
alguien te da un pañuelo
alguien te pregunta con pasión qué día es hoy en la sala de espera del dentista
alguien mira a tu amante o a tu hombre con envidia
alguien oye tu nombre y se pone a llorar.
A veces
encuentras en las páginas de un libro una vieja foto de la persona que amas y eso te da un tremendo escalofrío
vuelas sobre el Atlántico a más de mil kilómetros por hora y piensas en sus ojos y en su pelo
estás en una celda mal iluminada y te acuerdas de un día luminoso
tocas un pie y te enervas como una quinceañera
regalas un sombrero y empiezas a dar gritos.
A veces
una muchacha canta y estás triste y la quieres
un ingeniero agrónomo te saca de quicio
una sirena te hace pensar en un bombero o en un equilibrista
una muñeca rusa te incita a levantarle las faldas a tu prima
un viejo pantalón te hace desear con furia y con dulzura a tu marido.
A veces
explican por la radio una historia ridícula y recuerdas a un hombre que en vida fue tu amigo
disparan contra ti sin acertar y huyes pensando en tu mujer y en tu hija
ordenan que hagáis esto o aquello y enseguida te enamoras de quien no hace ni caso
hablan del tiempo y sueñas en una chica egipcia
apagan las luces de la sala y ya buscas la mano de tu amigo.
A veces
esperando en un bar a que ella vuelva escribes un poema en una servilleta de papel muy fino
hablan en catalán y quisieras de gozo o lo que sea morder a tu vecina
subes una escalera y piensas que sería bonito que el chico que te gusta te violara antes del cuarto piso
repican las campanas y amas al campanero o al cura o a Dios si es que existiera
miras a quien te mira y quisieras tener el poder necesario para ordenar que en ese mismo instante se detuvieran todos los relojes del mundo.
José Agustín Goytisolo

这首诗第一眼会觉得古怪,但每一个诗句都有熟悉暧昧的朦胧感。值得一点一点拆出来品尝。
你有没有在喧闹场合接收到了面前的人害羞的微笑?有没有在一片寂静的医院、庭审室被人热情地询问一些无关紧要的东西?有没有在纸巾上很认真地写过诗,在桌子上画过很丑的卡通图?有没有千里迢迢地去见面,接着爱上这个不在乎一切的人?有没有并肩通过黑暗的楼道想要被强吻?有没有灯光忽得熄灭,胡乱摸索时被人有力地握住你的指尖?
绝大多数的瞬间都无辜地被丢在睡眠食物工作学习之外了,小部分摆摆手说“哎呀都没什么大不了”的时刻,又被刻意地流放到了记忆的荒原。而这首诗,让不同国籍不同身份过着毫不相干人生的人,在这样精准到细节的片刻里,匪夷所思地一一重合。“有时候”是很小的时间截点,也是很长很长的人生。
电影《弗朗西斯·哈》里有一段话就是描述了这样一个既短又长,既惊喜又感伤的瞬间,喜欢得不得了。
“你和别人在一起的时候,有这样的瞬间,他们知道你爱他们,你也知道他们爱着你。你们在一个派对里,在跟不同的人说着话,都在开心的笑着。这时候你望向屋子的另一边,两个人的眼光交汇了,并不是那种占有欲的意思,也不是那种色眯眯的眼神,只是因为那就是你生命中的那个人。这很好笑也很伤感,因为生命总会结束,但你眼前这个神秘的世界就在你面前出现着,这么多人在场,毫无征兆就出现了,而其他任何人都不了解,就像人们说过的宇宙中还有另外一个维度,它就在我们身边,但我们觉察不到。这就是我想要的二人世界,或者说是生活吧,爱情吧。”
而今天的诗不是想说爱情而是想说生活的,就是这样子一个个“有时候”积累起来的生活。它一面哗啦啦地过去了,一面又永远地停住——你看向看你的人想有全部正好的力量,命令全世界的钟,在这一刻停摆。
荐诗 / 老汉
2016/02/02
回复 朗读 ,或点击阅读原文,可至荔枝FM读睡首页收听五仁老师、李老乐、白洁如、五重、天水、南溪安德、虹翕、Burague的中文朗读,Alicia、Luisito、Cronopia、圆圆的西班牙语朗读。

题图 / Luc Tuymans
值守 / 老汉、神马芯
诗作及本平台作品均受著作权法保护
相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com
有时候,生活就是一个轻轻地转发