
日本人对三国题材绝对是真爱,说几点日本人对三国的看法。
吉川英治版的《三国志》并非一般意义上的翻译,而是他的再创作,当然他本人也承认创作期间参考了诸多版本的三国演义,他的版本在现代日本往往被视为是关于三国的最经典叙事。
吉川的版本非常具有个人风格,更像日本人喜爱的“幽玄”文笔,对孔明的描写也更为神异“近乎妖”,另外也突出了女性角色的作用。

▶三国故事在日本的流传始末
日本第一次有关《三国演义》的记载是林罗山于庆长九年(1604)的信件中,提到他本人的阅读书目里有《三国演义》,未知是什么版本。另外在《日光山“天海藏”主要古书解题》也可以看到,天海僧正的藏书里就有李卓吾本和其他版本的三国。
当时各种版本的三国演义都是直接以原本流传,因为当时的上层阶级是可以直接阅读汉文而无需翻译的。
第一次出现“翻译”版本,是在江户大儒,有“近江圣人”之称的中村藤树于 1662 年出版的《为人钞》里面,提到了一些简略的诸葛亮南征的事情,鉴于中村藤树是日本阳明学派的创始人之一,或可认为他阅读的是加入很多心学元素的李卓吾本。

到了元禄五年(1692),全本翻译终于面世,称为《通俗三国志》,译者为湖南文山,但后世研究一般认为,湖南文山其实是兄弟二人,即天龙寺的义辙和月堂两位僧人。目前来说,无法确定文山翻译的三国志到底是哪个版本,但一般认为受李贽的《李卓吾先生批评三国志》影响很深(此处不争论到底此本是否为李贽所著)。
18 世纪起,由《通俗三国志》的出版带来了一阵看三国的由上至下的风潮,各种话本,绘本也逐渐在民间兴起,包括浮世绘和净琉璃的各种表现形式都有。
▶日本人对孔明的真爱
回到题主的问题这里,不能说日本人不喜欢曹操,虽然说对蜀汉的看法确实是优于曹魏的,但这只是个立场倾向问题,其中很大原因也是缘于对孔明的喜爱而顺便站队,并不是对曹操个人的评价。

日本对孔明的喜爱从江户时代一直延续了下来,吉川版的三国虽以唇红眉清两颊含笑美貌度爆表的刘备为开头,却终结于孔明去后的索然无味,感觉再无法下笔。
江户晚期浮世绘大师歌川国芳绘有《通俗三国志》插图,或可为佐证:

图:讲三顾茅庐的“玄德三雪中孔明访”

图:讲空城计的“仲达孔明囲”

图:讲渭水之战的“马超大战渭水桥曹操髭切败走”
而赵云仅仅作为“五将军”之一被提到:

图:五将军见立五人男之赵云
众多改编本里面有个很有趣的,江户年间的洒落本有叫《赞极史》的(音同三国志)三国同人,大概内容是说三分天下后,刘备把权力交给诸葛亮,改名为德玄(这是闹哪样= =),然后跑到卧龙冈去隐居,然后孙权来看望他……然后曹操也来看望他……于是就开始吹水……然后还一起去逛花街……

图:《赞极史》序
▶日本人心中的“一骑讨”
至于赵云,日本人读三国,除了谋略之外,本身还很喜欢里面的一种现象:一骑讨。
在日本传统里,把一骑讨视为武将的至高荣耀,从日本历史上最出名的一骑讨故事,即武田信玄和上杉谦信的第四次川中岛合战里面就看出梗概。
而在三国故事里,他们认为拥有一骑讨能力的是吕布,关羽,张飞和赵云。在江户时代,关羽的地位是被抬得略高于其他三位的,浮世绘就非常爱画关羽,安永年间著名的浮世绘画师,初代鸟居清满就画过三国主题的画《关羽五关破》和《孔明赤壁谋》。著名的女画师葛饰应为(北斋之女)也画过割骨疗伤主题的《关羽割臂图》。很有原著风……“血流盈盆”还不死的关二爷:

图:葛饰应为《关羽割臂图》
这从另一个方面也佐证了江户中晚期的日本人对三国看法,把关羽和孔明视为三国文武的最高代表。
最后提供一个比较有趣的今人研究视角,从称呼问题来看日本人看待三国诸角色的地位。
这个观点指出,在翻译李卓吾本的过程中,译者修改了章回名称,把姓 + 字的章回名,改成了姓 + 名的直接称呼:

而在另外一些场合,却反过来把姓 + 名改成了字的敬称,而获得如此待遇的只有刘备,诸葛亮和司马懿:

研究者认为这起码反映了江户早期三国译者对“蜀汉正统”的正面看法和以诸葛亮为中心的叙事。
而对司马懿的抬高和对关羽的去神格化(把李本的关公改为关羽)也反映了对“智谋”多于“武勇”的阅读倾向。
而后期随着文本逐渐流入社会中下层,因为物语化的缘故,武将的地位才逐步被抬高。
其实看下三国无双的片头动画就很明显了。同时,光荣除了三国志之外,还出过以刘备为主角的《英杰传》,以及《曹操传》和《孔明传》……却唯独没见单独给赵云做个游戏。可见,如果说日本人对赵云这个角色有如何喜爱,并不是因为他的忠义什么的这些附加值,而只是因为他在“勇武”这个方面达到了“一骑讨”成就而已。