原创声明:本翻译由沪江韩语原创
未经授权禁止转载
都说日语和韩语很像,学过韩语之后再学日语就会好学很多。但是日本人也会觉得韩语难吗?一起来看看下面这位日本同学学习韩语的经历吧~

배우기 쉬운 외국어라는 것은 있을까? 내가 한국어를 배우기 시작한 이유 중에 하나가 "일본어와 비슷하기 때문"이다. 쉽게 배울 수 있다고 생각한 것이다. 하지만 한국어를 공부하면서 어려운 점이나 일본어와 다른 점을 많이 느끼게 됐다. 일본인으로서 느끼는 한국어의 어려운 점을 몇 개 소개하고자 한다.
有没有学起来很容易的外语呢?我起初学韩语的理由之一就是“因为和日语很像”。认为学起来应该很容易。但是一边学韩语一边就感觉到了很多难点还有和日语的不同点。所以就来给大家介绍一下作为日本人所感受到的韩国语的几个难点。

01
紧音,挤喉音
경음(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ)은 일본어에 없는 자음이다. 나는 한국어를 읽는 방법을 배운 다음 경음의 발음을 계속 연습했다. 교수님이 "목에 힘을 주면서 발음하는 것"이 잘 하는 포인트라고 하셨지만 처음에는 목에 힘을 준다는 것이 어떤 느낌인지 도저히 알 수가 없었다.
紧音(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ)是日语里没有的发音。我在学习了阅读韩国语的方法之后就一直在练习紧音的发音。教授虽然告诉了我可以发好紧音的“把力量用到喉咙的同时发音”这一要点,但是一开始的时候怎么也理解不了把力气用到喉咙到底是种什么感觉。

목에 힘을 준다는 것을 의식하면서 해도 격음은 안 나오고 턱만 이중턱이 될 뿐이었다. 나는 수업이 끝나고 집에 가면 방에서 혼자 연습을 했다. "까! 따! 빠! 싸! 따!" 그리고 학교에서 배운 단어 중에서 '바쁘다'와 '아프다'라는 단어들이 있었으나 나는 두 단어의 '프'와 '쁘'조차 구별하지 못했다. 나는 이 두 단어를 번갈아 되풀이하기도 했다. 하도 똑같은 단어만 반복하니까 어머니와 아버지가 듣기에는 이상했을지도 모르지만 나는 계속했다. 시간이 있을 때마다 맹연습했지만 내가 경음을 제대로 발음할 수 있게 된 것은 한국어를 배우기 시작한 지가 1년 지났을 때였다.
就算有意识地去把力量用到喉咙上也发不出来激音,只有下巴变成了双下巴。课后回家我就会自己在房间里练习。"까! 따! 빠! 싸! 따!”而且因为在学校学的单词里有’바쁘다’(忙碌)和’아프다’(疼),但是我连这两个单词里的’프’和’쁘’都区分不了。而且我还重复练习了这两个单词。因为太过于反复练习一样的单词,不知道妈妈和爸爸听起来会不会觉得奇怪,但是我还是继续了。只要是有时间我就会苦练,但是直到我开始学习韩国语一年的时候才能够好好地发出韩国语的紧音。

02
收音
받침도 역시 일본어에는 없는 개념이다. 일본어는 자음으로 끝나는 글자가 없다. 그렇기에 일본 사람이 한국어를 말하면 받침을 잘 못해 알아듣기 어렵다는 소리를 많이 들었다. 예를 들어 "제 이름은 사유리입니다. 잘 부탁드립니다."를 일본 사람이 말하면 "제 이름은 사유리이무니다. 자루 부타쿠드리무니다." 이렇게 들린다는 것이다.
果然收音也是日语中没有的概念。日语没有以子音做结尾的字。因此就听到好多人说如果日本人说韩语的话因为不会收音就很难听懂说的是什么。举个例子吧,如果日本人说“我的名字是사유리。请多多关照。”这句话的话,听起来就会是“제 이름은 사유리이무니다. 자루 부타쿠드리무니다”(把收音单独拿出来读)这样。

03
各种形容词
한국어는 형용사가 참 다양하다. 내가 지금 한국어를 공부하면서 가장 어려움을 느끼는 것이 바로 형용사다. 일본어는 색깔의 농담이나 온도의 미묘한 차이를 형용사 앞에 '너무','조금' 등의 부사를 붙여서 표현하는 경우가 많다. 그렇기에 나는 '빨갛다'와 '뻘겋다', '누렇다'와 '노랗다' 등이 어떻게 다른지 감이 아직 잘 안 온다. 또 두 문장에서 일본어로는 똑같은 형용사를 써도 한국어로는 다른 형용사를 쓰는 경우가 있다.
韩国语的形容词真的是多种多样,我现在在学习韩国语的过程中觉得比较难的部分就是形容词。在日语中在说颜色的俗语或者是温度的微妙的差异时很多情况下就是在前面加上“非常”,“稍微”等副词。所以我到现在也不知道’빨갛다’(弱)和’뻘겋다’(强), ‘누렇다’(强)和’노랗다’(弱)等这类单词之间的区别到底是什么。还有就算在两个句子中用了和日语一样的形容词,但是用韩语说的话就用到别的形容词的情况也有。

예를 들어 "볼이 발그레하다" vs. "단풍이 새빨갛게 물들었다" '발그레하다'와 '새빨갛다'는 일본어로 표현하면 같은 '아카이(赤い)'라는 말을 쓴다. 그 외에도 한국어로 '아카이'를 표현하는 것은 굉장히 많다. 일본어에도 몇 개 있기는 하지만 한국어와 비교해 보면 훨씬 적다. 외국인이 굳이 거기까지 구분할 필요는 없다고 하는 사람도 있었지만 외국인이 미묘한 뉘앙스를 전달할 수 있었다면 멋있지 않을까?
比如说”볼이 발그레하다”(脸红扑扑的)vs”단풍이 새빨갛게 물들었다”(枫叶被染成鲜红色)。’발그레하다’(微红)和’새빨갛다’(鲜红,通红)用日语说的话都会用’아카이(赤い)’这个词来表示。除此之外,用韩语来表示’아카이(赤い)’这个意思的词也有超级多。虽然日语里只有几个,但是和韩国语比起来真的是好少。虽然有人说外国人没必要把这些都分的那么清楚,但是外国人如果可以把那些语言中微妙的差异也表达出来的话不是很帅气的吗?

04
因为相似反而更难
"한국어는 일본어와 비슷해서 공부하기 쉽다" 이런 소리를 흔히 듣는다. 처음에는 나도 그렇게 생각했지만 공부하면서 할수록 그것은 잘못한 인식임을 깨달았다. 단어도 비슷하고 어순도 똑같으니까 직역을 하면 거의 맞지만 가끔 그것으로는 안 되는 경우가 있다.
常常听到有人说“因为韩国语和日语差不多所以很好学”。一开始的时候我也是那么想的,但是学的越久就发现那是一种错误的认识。因为单词很像,语序也一样,所以直译的话差不多也都是对的,但是偶尔也有行不通的时候。

예를 들어 "저 사람은 키가 180은 있는 것 같아" 내가 어느 날 친구에게 이런 말을 했더니 친구는 틀린 표현이라고 알려 줬다. 위의 표현은 일본어를 그대로 직역한 것이다. "저 사람은 키가 180은 되는 것 같아" 이것이 맞는 표현이란다. 사소한 차이지만 이런 차이점을 잘 이해하는 것이 중요하다고 생각한다. 나는 이런 차이점을 발견할 때마다 어려우면서도 한국어 공부에 재미를 느낀다.
比如说,有一天我对着朋友说了"저 사람은 키가 180은 있는 것 같아”(那个人身高好像有180了)这样一句话,朋友告诉我说这是一种错误的表现。因为那是用日语逐字逐句直译过来的一句话。"저 사람은 키가 180은 되는 것 같아”(那个人的身高好像到180了)这样说才是对的。虽然是很细微的差别,但是我觉得能够好好地理解这些差别是很重要的。在我每次发现都这种差异的时候,虽然会觉得难,但是也找到了学习韩国语的乐趣。

나는 외국어를 배우는 데 있어서 난이도는 없다고 생각한다. 익숙해지기 쉬운지, 어려운지의 문제지, 외국어를 완벽하게 구사하려면 남다른 노력이 필요한 것은 어느 언어를 배워도 마찬가지다. 나는 일본어와 비슷하면서도 전혀 다른 한국어에 어려움과 동시에 재미를 느낀다. 재미를 느끼면서 한다는 것이 외국어를 배울 때 가장 필요한 것이라고 생각한다.
我觉得在学习外语方面没有难易度这一说。问题是能不能很容易地掌握,想要很完美地运用外语的话就需要适合自己的,特别的努力方法。不管学什么外语都是一样的。我学着就算和日语相似但是也完全不同的韩国语,在觉得难的同时也会觉得很有意思。在我看来,学外语最需要的就是兴趣。

其实对于中国人学韩语也是一样的,各有各的难处,有专业的教材引导反而能够更快的吸收。
《延世韩国语》作为中国韩国语教育研究学会的推荐教材。被各大高校韩国语专业广泛采用,以丰富的词汇语法体系助你快速入门韩语。
现在只要1块钱!就可以获得延世韩国语【深度体验班】

给自己一个接触韩语的机会,权威教材《延世韩国语》1块钱就能学!限时优惠不容错过~
「扫码1元学韩语」
▼
点击下方“阅读原文”查看课程详情
↓↓↓