是大臣第一季影评 (是大臣第一季讲解)

本文用于学习交流。翻译由个人完成,如有不当,请指正。

参考的翻译有程红女士翻译的《遵命大臣》与破烂熊翻译的《是大臣》剧版字幕。特别感谢破烂熊字幕组的辛苦努力,可以说是大臣、是首相系列影视剧在中文世界的广泛传播离不开破烂熊字幕组翻译的优质字幕,其字幕优质程度无人能出其右。

Yes minister——是大臣,是一部英国政治情景喜剧,有半部是大臣治天下的称赞。观看是大臣,观众可以发现任何时间、任何地区的官僚问题都是极其相似的、充斥着腐败、结*党**营私、以权谋利。在BBC试播以后,是大臣以绝对的热潮先后制作了三部Yes minister,两部Yes prime minister,及小说。这是少有的以影视剧改编为小说的作品,也可以看做是对影视剧的补充。

是大臣第一季剧本,是大臣第一季台词

书籍全文为Yes minister:The Diaries of a Cabinet Minister by the Right Hon. James Hacker MP。翻译为,是大臣:詹姆斯·哈克议员阁下的内阁部长日记。其中Hon.为honour的简写,读音为 BrE /ɒn/ NAmE /ɑːn/,与h onour前音相同,是称赞职务的常用词,表示阁下。James为jim的全称,也是我们熟知的吉姆哈克的全称,可以翻译为詹姆斯·哈克。

1 Open Government 透明政府

October 22nd 10月22日

Well, perhaps it’s the early hours of Friday,the 23rd now. I am most excited. I have just been returned to Parliament by Birmingham East. And after years in opposition, the party has finally won a general election and we're back in office.

嗯,大概已经是星期五了,差不多就是23号的凌晨。我现在特别兴奋。刚刚在伯明翰东选区我当选上议员,重新回到了议会。而且在野多年后,我们*党**如今终于赢得了大选。我们进入执政了!(in opposition——在野*党**,现在很少翻译为反对*党**,in office——执政)

After the result was announced I went to the celebration do at Alderman Spotteswoode’s and saw Robert McKenzie on the telly say: 'And so Jim Hacker’s back, with an increased majority in his marginal constituency. After many years as a Shadow Minister he seems almost certain to get a Cabinet post in the new government.’

在竞选结果公布后,我去了奥尔德曼·斯波特斯伍德的庆祝会,并在电视上看到罗伯特·麦肯齐说:“同时看到吉姆·哈克在边缘选区拉的多数票,让他重新当选议员。对他来说,他在影子大臣担任了很多年的资历,看起来几乎肯定会让他在新政府中获得一个内阁职位。(奥尔德曼·斯波特斯伍德——哈克所在政*党**选举委员会主席,原文注,do——名词,社交活动,telly——英式俚语,电视机)

Robin Day seemed doubtful,though.I do hope Bob McKenzie’s right.

不过,罗宾·戴似乎有些怀疑。但我真希望鲍勃·麦肯齐是对的。

October 23rd

10月23日

I’m still hoping but I wonder if Robin Day knows something that I don't.

我仍抱有希望,但我想知道罗宾·戴是否知道一些我不知道的事情。

I’ve been sitting by the telephone ever since breakfast. No potential Cabinet Minister ever moves more than twenty feet from the telephone in the twenty-four hours following the appointment of a new Prime Minister. If you haven’t heard within twenty-four hours, you’re not going to be in the Cabinet.

从早餐开始,我就一直坐在电话机旁。在新首相被任命后的24小时内,没有一个未来的内阁大臣会离开电话超过20英尺。如果在24小时内没有收到任命,你就不能加入新内阁。(potential——潜在的,可以理解为未来的,follow——在……之后,在时间语义上为在……之后发生的)

Annie kept me supplied with constant cups of coffee all morning, and when I returned to the armchair next to the phone after lunch she asked me to help do the Brussels sprouts for dinner if I didn’t have anything else to do. I explained to her that I couldn’t because I was waiting for the call.

整个早上,安妮不停地给我倒咖啡。见我吃完午饭回到电话旁的扶手椅上时,她说如果我没有别的事要做的话,让我帮忙准备做晚饭的汤菜。我向她解释说,因为我在等电话,所以我不能去帮她。 Brussels sprout——汤菜、甘蓝)

'Who from?’ Sometimes Annie really is a bit dense.

“谁打来的?”有时候安妮真的有点迟钝。(dense——本意浓稠的,这里为俚语,笨的意思、迟钝、笨拙)

The phone rang. I grabbed it. It was Frank Weisel, my special political adviser, saying that he was on his way over.I told Annie, who wasn't pleased.

这时电话响了。我一把抓过话筒。是我的特别政治顾问弗兰克·韦塞尔打过来的,他说他正在过来的路上。我告诉了安妮,她面露不悦。

'Why doesn’t he just move in?' she asked bitterly.

"为什么他不直接搬进来家里来呢?”她不开心的说。(bitterly——伤心的,愤怒的)

Sometimes I just don’t understand her. I patiently explained to her that, as my political adviser, I depend on Frank more than anyone. ‘Then why don’t you marry him?’she asked.'I now pronounce you man and political adviser. Whom politics has joined let no wife put asunder.’

有时候我真搞不懂她。我耐心地向她解释说,作为我的政治顾问,我比任何人都更依赖弗兰克。“那你为什么不嫁给他?”她问道。“我现在告诉你这样的人和你那个政治顾问,你们这些进入政治的人不要让妻子不得安分。”(marry sb——此处翻译为嫁给或者娶走都是可以的,但是一般意义上marry him认为是嫁给男方,pronounce——发表看法、表态;这句话的疑难重点在于Whom politics has joined let no wife put asunder.的翻译,程红女士的翻译为我现在告诉你这样的人,还有你那政治顾问,你们这些卷入政治的人没有不把老婆也牵扯进来的。politics has joined为修饰定语,加入政治的人。asunder——副词、表示散、碎的意思,文学用法。例句 families rent / torn asunder by the revolution 这场革命所拆散的家庭)

It is awfully difficult for Annie,I know.Being an MP’s wife is a pretty thankless task. But now that I may be a Minister,she’ll at last reap the rewards!

我知道这对安妮来说很难。做议员的妻子是一件吃力不讨好的工作。但现在我可能是一个部长,她终于收获了回报!(thankless——受力不讨好的、徒劳无益的)

The phone rang all day.Alderman Spotteswoode,the Gas Board, Frank,all sorts of useless people ringing up to congratulate me.'On what?’I said to Annie: 'Don’t they realise I’m waiting for the call? She said, 'You sound as if you’re about to enter the ministry.’ Yes,’I said, 'but which ministry, that’s the whole point.’

电话响了一整天。市议员斯波茨伍德、天然气委员会、弗兰克,各种各样没用的人都打电话来祝贺我。“祝我什么?”我对安妮说:“他们不知道我在等电话吗?”她说,“听你的口气,好像你就要进入司礼监了。”“是,”我说,“但是是哪个部,这才是重点。”(minstry——政府部门,牧师、神职,所以此处是有笑点的,不然下文安妮不会说是玩笑,Enter the Ministry: 『成为主的帮手』,也就是成为神职人员,此处参照中国的情形,意译为司礼监,司礼监由太监掌管,也算是安妮对吉姆的嘲讽;point——重点)

Suddenly Annie screamed.I couldn’t believe my ears. 'It was a joke!’ she shouted, and started to pull her hair out. I decided that she must be a bit tense.

突然,安妮生气的叫起来。我简直不敢相信自己的耳朵。“这是个玩笑,”她喊道,并开始拉她的头发。我断定她一定有点紧张。

'Are you a bit tense?’I asked.She screamed again, and threw herself onto the floor.I thought of calling an ambulance, but was worried about the adverse publicity affecting my career at this crucial juncture - NEW MINISTER’S WIFE TAKEN AWAY IN STRAIT-JACKET. Are you a bit tense?’I asked again.Carefully.

“你是不是有点紧张,”我问。她又失声起来,扑倒在地板上。我想打电话叫救护车,但我担心在这个关键时刻负面的宣传会影响我的政治生涯-- 头条:信任大臣的妻子穿着紧身衣被带走了 。你有点紧张吗?我再次小心翼翼地问道。(juncture——正式用法,关键时刻、紧要关头)

'No,’ she shouted-'No, no, no, I’m not tense. I’m just a politician’s wife. I'm not allowed to have feelings. I’m just a happy carefree politician's wife.'

“不,”她喊道,“不,不,不,我没有紧张。我只是一个政客的妻子。我只是个不准闹情绪的政治家的妻子,一个快乐的无忧无虑的政治家妻子"

So I asked her why she was lying face downwards on the floor.'I'm looking for a cigarette. I can't find any.'

所以我问她为什么脸朝下躺在地板上。“我在找根烟抽。我一根也找不到。”

'Try the cigarette box,' I advised, trying to keep calm.

“试试看看烟盒,”我耐着性子提醒她。

'It's empty.'

“空的。”

'Take a Valium.’

“吃一片安定药。”

'I can’t find the Valium, that’s why I’m looking for a cigarette. Jim, pop out and get me some.’

“我找不到安定药,所以我在找香烟。吉姆,快去外面给我弄些来。”(Valium——安定药)

I explained to Annie that I simply didn't dare leave the phone. Annie betrayed her usual total lack of understanding. 'Look,if the PM wants you to be in the bloody Cabinet, the PM will phone back if you're out, Or you can phone back.'

我向安妮解释说,我根本不敢离开电话。安妮显露了她常有的缺乏理体谅。“听着,如果首相想让你进入那该死的内阁里,即使你出去了,首相也会打电话回来,或者你也可以打电话回去。”(betray——一般是背叛,这里是表现出、暴露、流露的意思,understanding——理解,领悟,体谅)

Annie will never understand the finer points of politics.

安妮永远也不会理解政治的微妙之处。(finer——美妙的,finer points——精细的、微妙的)

[Hacker was very insecure about his cabinet prospects because he had previously run Martin Walker’s campaign against the new PM for the leadership o fthe party. The question was whether the PM would be strong enough to ignore Jim Hacker or whether, in the interests ofparty unity, the PM would be obliged to give him a good job -Ed.]

[哈克对他的内阁前景很不自信,因为他曾在马丁·沃克的竞选中与新首相竞争*党**的领导权。问题是首相是否会强大到无视吉姆·哈克的行为,或者为了*党**的团结,首相会不得不给他一个好工作。](be obliged to——感激、不得不、有义务,强迫)

By the end of today I’ve heard on the grapevine that Bill’s got Europe. Poor old Europe. Bill can’t speak French or German.He hardly even speaks English, as a matter of fact. Martin’s got the Foreign Office, as expected, Jack’s got Health and Fred’s got Energy.

今天晚些时间,我听到小道消息说,比尔得到了欧洲。可怜的老欧洲。比尔不会说法语或德语。说实话,他几乎英语都说不顺溜。不出所料,马丁得到了外交部,杰克得到了卫生部,弗雷德得到了能源部。(grapevine——葡萄藤、葡萄树,习语 on / through the ˈgrapevine 小道消息;传闻)

I told Annie of these appointments, and she asked me if anyone had got Brains. I suppose she means Education.

我把这些任命告诉了安妮,她问我谁管“脑袋瓜子”。我想她指的是教育部。(Brains——大脑,作为智力、抽象逻辑能力时可数也不可数,本处用智力是合适的,与破烂熊的翻译不同,不同版本的翻译如下 破烂熊&破烂熊完剧纪念:有人得了大脑吗?;学林:有(谁)主管智慧;三联:谁拿到了大脑;上译:怎么都没脑子? 我本来用的是是否有人得到了智力,又或者有人涨了脑子,但现在比较看来遵命大臣中,意译为谁管脑袋瓜最为合适

是大臣第一季剧本,是大臣第一季台词

本部分是Open government章节的一部分,本章节由8篇日记组成,本部分包含了前两篇日记,反映了在取得大选胜利后,吉姆焦急等待的心情。对应剧版第一季第一集最开始的部分。