英汉翻译在线翻译 (英汉翻译技巧有哪些书)

(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注。)

引言

文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。

怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?

This delay can have some interesting side effects.

相关段落和背景信息:

1969年7月20日,尼尔·阿姆斯特朗和巴兹·奥尔德林驾驶登月舱登陆月球,作者麦克·柯林斯则驾驶指令舱在月球轨道上绕飞、接应。在此期间,柯林斯有时候必须通过地球中转才能与月球上的宇航员通话,但信号中转有时间延迟,有时候就会造成某种不便。以下是作者的描述:

During the thirteen minutes, I can talk directly to the LM. At other times, when I am on the front side of the moon (but out of sight of the LM), I can talk to them via earth, if Houston's switches are set properly to relay our conversation. At 186,000 miles per second (the speed of light), it takes about one and one quarter seconds for the radio waves to reach the earth and an equal time for them to be relayed back to the moon. This delay can have some interesting side effects , as, for example, in the seconds following the LM's touchdown, when Houston told Neil, "Be advised there's lots of smiling faces in this room and all over the world. Over." Neil responds, "Well, there are two of them up here." It takes two and a half seconds for me to hear this; as soon as I do, I say, "And don't forget one in the command module"; but in the meantime Houston has heard Neil and has answered him, "Roger. That was a beautiful job, you guys." I was more than a little embarrassed to hear their message coming in as I was mouthing mine. It sounded like I was asking them not to forget to compliment me for doing a beautiful job in the command module, instead of merely adding my smiling face to the list.

英汉翻译词典在线翻译,英汉翻译教程和新编英汉翻译教程

“阿波罗”11号乘组:左侧是指令长尼尔·阿姆斯特朗,中间是麦克·柯林斯,右侧是巴兹·奥尔德林;NASA图片

难点分析和翻译技巧:

这个句子并不复杂,理解上也没有什么困难,这里的关键点在于 side effects 的传神翻译。

Side effect 是个常用词,我们都知道它的意思是“副作用”,但“副作用”在我们的句子里显然不适用。如果翻译成“不利影响”,语气又显得过重。所以,我们在翻译时一定要根据当时的场景,仔细拿捏(当然,这需要深厚的汉语功底)。

试译:

在这13分钟里,我可以直接和登月舱通话;在月球前面的其他时间里,我可以通过地球中继和他们通话(如果休斯敦把相应的中继开关打开的话)。无线电信号的传输速度是每秒186000英里(光速),到达地球的时间大约是1.25秒,中继返回的时间也是一样。 这种延迟有时也会带来一些有趣的尴尬。 例如,登月舱着陆后,休斯敦告诉尼尔说:“这间屋子里和世界各地都有很多的笑脸。完毕。”尼尔回答道:“这里还有两位呢。”2.5秒后我才听到,于是我立刻说道:“别忘了指令舱里的这位。”但此时休斯敦已经听到了尼尔并回答道:“收到。你们干得漂亮!”这时我的话才到达休斯敦,这让我非常尴尬——我本来只是想让他们知道指令舱里还有一张笑脸,结果变成了想让他们表扬自己也干得漂亮。

这里的“ 这种延迟有时也会带来一些有趣的尴尬 ”就非常传神地展现了原文的意境。

下期预告:

怎样翻译下面的英语句子才比较传神?

We awake of our own accord.

作者简介 :从事英汉口译和笔译37年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;明年出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。

英汉翻译词典在线翻译,英汉翻译教程和新编英汉翻译教程

我的两次月球之旅