科学技术的发展,让人工智能成为信息时代的尖端科技。无论是谷歌的“阿法狗”,还是IBM的“沃森”,都显示出人工智能所不可思议的潜力。如果说,未来10年有一项技术能够颠覆人类社会,那么非人工智能莫属。
近年来,随着国家对人工智能技术的大力扶持,各行各业都开始涉足人工智能领域,事实上,从各种语音助手到智能音箱,从机器翻译到刷脸支付,从医疗问诊到家居智能中控,在衣、食、住、行、游、购、娱这些通俗的场景里,我们的日常生活正被人工智能缓缓渗透。

其中,AI翻译作为近年来的热门话题,从谷歌推出神经网络机器翻译(NMT)、搜狗AI进击,到博鳌同传机器人,人工智能在翻译领域一直在持续不断的尝试。昨天,由人人译视界联合主办的“AI翻译与传统翻译共存并赢”主题发布会在北京成功举办。
值得一提的是,被业内人成为“视频翻译黑科技”的翻译协作神器----人人译视界,也首次正式进入我们的视野。这款人人译视界国内翻译工具何以被广大译友称为“视频翻译黑科技”呢?这不得不提到译视界强大的功能支持了。
据悉,人人译视界这款产品来自武汉译满天下科技有限公司,创始团队来自于原人人影视核心团队。据了解,团队从2004年开始从事翻译行业,2017年4月正式成立了公司。截至目前,译满天下已先后获得300万元的种子轮和天使轮投资。
这款主打“高效协作”的翻译平台正是以此为基础,集AI听译、分工协作、进度管理等功能于一身,结合AI技术帮助译者利用“AI翻译+人工校对”的方式快速完成翻译工作,便捷的协作系统和翻译辅助功能更是能方便了译者团队高效完成大型项目。
“人人都会用的视频后期”是译视界被称作黑科技的主要原因。即使一个外语不太好,且完全不会视频后期制作的普通人,也能利用AI听译和自动生成字幕轻松啃“生肉”视频。
值得注意的是,在传统的翻译方式中,组队成员需要借助社交软件沟通、用邮箱/云盘进行数据传输,译者还需要在多个视频后期软件中来回切换,且这些软件大多安装不易且操作复杂。而译视界通过内嵌完备的视频后期工具及社交插件,支持智能调轴、一键压制、语言转化、字幕生成和即时通讯等智能化功能,据创始人梁永平表示,译视界能帮助译者提高80%的翻译效率。其具体功能实现包括:支持APP、PC、Web三端协同,云端同步,登陆同一个帐号可随时切换实用工具、共享个人任务;提供视频翻译定制解决方案,包括web端多人协作分part、翻译、调轴、压制等,支持离线翻译;提供译员能力自我进阶体系,包括经典视频跟译练习及多版本字幕对照;并构建了能力认证体系,快速匹配平台翻译任务;翻译圈,方便专业译员及B端翻译公司组队工作,高效地进行任务分配、指派、进度管理等,提供翻译效率。
此次发布会上,来自人人影视的美剧大神妈妈桑,与“视频翻译黑科技产品”人人译视界,针对一项为英文视频加中英文字幕的任务,展开了“人机大战”。作为在视频翻译界有着十余年经验的老司机,人人影视一方当仁不让的在一开始在就展现出其专业性,调轴人员完成调试后,翻译人员立即进行翻译工作。而译视界方,此时还在等待AI听译完成。
但仅5分钟时间,译视界方的翻译进度就开始赶超人人影视。译视界方由AI完成基本翻译并自动生成了字幕,操作人员在AI翻译的基础上正在快速校对修改,而人人影视方还未完成基础翻译,进度上稍显落后。但相比AI翻译的结果,人人影视翻译质量明显高得多,这意味着人人影视的校对工程量将比译视界方小得多,谁胜谁负还很难说。
随着时间流逝,译视界方以微小差距率先完成翻译校对工作。接下来比赛进入白热化阶段,虽然人人影视方熟练操作着各个后期软件,想抓紧时间赶超译视界,重新夺回主战场,但另一边译视界在后期处理上就显得轻松很多,在智能调轴的基础上,操作者经过简单调轴校对,就点击了“一键压制”按钮,等待系统自动完成压制。
最终译视界以远超字幕组的效率优势赢得了本场比赛。双方代表队在赛手握手,本次比赛也预示着视频翻译即将进入新的里程碑。

此外,人人译视界分别与网易见外、百聿集团签订了战略合作协议,以进一步推动语言服务行业进步。“让精彩不因语言而阻碍”,人人译视界的企业理念诠释了此次发布会的真正寓意。AI翻译是否将代替人工翻译、人机大战是否真的会出现,这些问题的背后映射出的是中国语言服务市场发展是否能满足当前全球巨大的翻译需求。
正如创始人梁永平表述自己做这款产品的初衷:“大家常看日漫、追韩国明星,看美国漫威系列电影…但中国却少有能够鲜明代表自己国家的文化产品,这种现象其实说明了中国在文化输出的落后。近年来,中国也有一些不错的影视剧成功出口,如网剧白夜追凶、宫斗剧甄嬛传等,也让海外朋友对中国影视文化有了认识。但这些还远远不够,中国文化输出战略是一件迫在眉睫的事。”
未来翻译行业将如何变化与发展,此次人人译视界是否能在行业内掀起风暴,让我们拭目以待!