jessiej说英语 (jessiej说的话)

当周围的亲戚朋友们在最初知道你的工作的时候,都做出了什么样的反应呢?

羡慕?佩服?还是“啊,那回头如果我有需要翻译的地方,你给我翻译下呗”?

一般情况下,面对前两种还好应对一些,谦虚一些,说几句客套话也就过了。但当遇到第三种的时候,那就真得好好琢磨一下如何回答了。

jessiej说中文,jessiej讲四川话

在日常生活中,当遇到一些简短的话语,或是出现临时对话需求的时候,毕竟瞬间找来专业的译员也不切实际,所以,运用线上的翻译软件来做辅助也是常有的事,无可厚非。

只是,大家也都知道,直至目前,线上翻译软件的翻译功能还并不十分完善,尤其是对于成句、成篇文字翻译的流畅性和准确性,很难达标。

近期,英*歌国**手Jessie J在一次媒体见面会上,试图用翻译软件打招呼,闹出了个小笑话。并且还爆出,在录节目期间,Jessie J也曾经借助线上翻译软件,经常出现翻译有偏差的情况,搞得自己的幽默细胞发挥不出来,笑点完全不被get。

jessiej说中文,jessiej讲四川话

对于这种类似的事情大家也都已经见怪不怪了,最多就是一笑而过。但是,这种类似的错误,若是放在专业的人工译员身上,是一定不允许,而且是势必要完全杜绝的。

在我们最初学某种外语背单词的时候,一般都是一个单词对应一个或多个汉语意思。但在做实际的翻译工作的时候,这个流程就和背单词不一样了,两种语言之间,并不是对应的关系。

jessiej说中文,jessiej讲四川话

在翻译软件里,有着庞大的词汇量,甚至超出人工译员的记忆范畴。对它们来说,做这个对应的工作并不困难。然而,在人工译员看来,面对一篇文章,哪怕只是一句简短的话语,即使是线上翻译软件也同样能够翻译出来的情况,在结合上下文之后,一句话也可能得出很多种不同的译法,之后再通过对词语的微调,从中选取最准确,最能说明句中含义,最能表现原作情感和思想的一种译法。这不是对应,更多的是理解与分析。

这种译法,或许和线上翻译软件得出的答案是不一致的,虽然不见得线上翻译软件得出的译文就不对,只是,经过深入思考、斟酌出来的译法,要更加适合原文,能够带给目标受众更好的阅读体验。

jessiej说中文,jessiej讲四川话

在翻译这个行业,有时候准确并不是唯一的标准。一个单词对应一个意思,在线上翻译软件中,这是它的认知。而人工译员,需要通过自己的理性和感性,发挥出作为人类的主观能动性,寻找到最佳的选择。

这就是人类与机器相比的优势所在。