饮一杯托斯卡纳,TA值得你等

此刻的你,是你走过的路

读过的书、爱过的人

饮一杯托斯卡纳,TA值得你等

常常想起多年前,“间隔年”去意大利的那场旅行,为了找一瓶好酒可以用上一天。比如Brunello (Brunello di Montalcino)。它是意大利总是艳阳高照的托斯卡纳小镇Montalcino的一款葡萄酒,风味优雅,一饮难忘——有人介绍这款酒用的标题是,“它值得你等”。

为着一瓶《葡萄酒评论》评分极高、又价格适当的酒,值得专程前往那个绿野合围、静居山巅、布满石头房子的小镇探访。

饮一杯托斯卡纳,TA值得你等

饮一杯托斯卡纳,TA值得你等

用古老而缓慢的进入方式,从近旁的佛罗伦萨或锡耶纳乘坐班车,缓缓在无数次被人记在画里、诗里、电影里的、橄榄树和松柏遍布的乡间穿过,再抵达小镇中心。散步,吃点小食,在酒吧里零沽两杯酒品品,再带上两瓶当地人赞口不绝且在国内不常见的酒,再坐上当天唯一一班返程的班车,乘兴回到托斯卡纳核心的佛罗伦萨或锡耶纳城。

饮一杯托斯卡纳,TA值得你等

饮一杯托斯卡纳,TA值得你等

在城边小酒店的院子里,在日落的余辉里打开一瓶酒,尽兴畅饮。“人生得意需尽欢,莫使金樽空对月”——古今中外,知己同席千杯不醉。

这样的旅行,跨过敞亮无双的岁月,是隔绝时期最美好的回忆了。

饮一杯托斯卡纳,TA值得你等

而此刻,送给所有的旅人,这首叶芝的《当你老了》,莫文蔚百转愁肠地演绎着。

诗有乾坤,杯酒人生——愿你和爱的人一起,*情纵**此刻吧。

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats 叶芝

(翻译)冰心

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book,

倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read, and dream of the soft look

慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once, and of their shadows deep;

你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true,

爱过你的美貌,虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you

惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,

在炉栅边,你弯下了腰,

Murmur, a little sadly, how Love fled

低语着,带着浅浅的伤感,

And paced upon the mountains overhead

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars.

怎样在繁星之间藏住了脸。