诗阁|Weep You No More, Sad Fountains

诗阁|WeepYouNoMore,SadFountains

#诗阁-为你读诗#

每晚11点左右回复“GN”到公众号,便可收听精心为您准备的睡前朗读。

诗阁|WeepYouNoMore,SadFountains

导演李安在1995年根据简·奥斯汀(Jane Austen)的作品《理智与情感》(Sense and Sensibility)翻拍了同名电影,并获得了奥斯卡提名。在这样一部比《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)结局更为耐人寻味的作品里,英国古典音乐作曲家帕特里克.道尔(Patrick Doyle)特意为一首诗歌配曲,将其打造成了感情一向外露的二女儿玛丽安(Marianne)的专属歌曲,这就是今天与大家分享的诗歌《你不要再哭泣,悲伤的泉》(Weep You No More, Sad Fountains)。

玛丽安这个角色是情感的化身,为了追求所爱远赴伦敦,却惨遭抛弃。就像影评人说的,“悲伤的泉在哭泣,但已经睡了的爱人却看不到,仿佛所有的人都睡了,无人能看见受伤者流血的心。”勇敢追求所爱的玛丽安注定要遭受爱情的伤害,就像这眼悲伤的泉,永远也等不到你的回眸。

对于诗歌本身,Sue必须要勘误,这首诗并非如同网上所说由英国诗人诺顿所作。它选自《诺顿诗歌选集》(The Norton Anthology of Poetry),但作者是伊丽莎白时期的无名氏。有文献猜测诗中的“她”指的是1603年伊丽莎白一世(Elizabeth I)的过世,而“悲伤的泉”则是当时宫廷的贵族。而诗第二节所提到的“太阳又将升起”,被认为隐喻的是未来新的希望。当然,无名氏的背景注定了这是一首仁者见仁智者见智的诗歌,诗歌的魅力本来也源自于一千个读者就有一千个哈姆雷特式的解读,不知这样一首诗歌,又在你心中激起了怎样的涟漪。

诗阁|WeepYouNoMore,SadFountains

(《理智与情感》)

听诗之音

赏诗之韵

Weep You No More, Sad Fountains

Weep you no more, sad fountains;

What need you flow so fast?

Look how the snowy mountains

Heaven’s sun doth gently waste.

But my sun’s heavenly eyes

View not your weeping,

That now lie sleeping

Softly, now softly lies

Sleeping.

Sleep is a reconciling,

A rest that peace begets.

Doth not the sun rise smiling

When fair at even he sets?

Rest you then, rest, sad eyes,

Melt not in weeping

While she lies sleeping

诗阁|WeepYouNoMore,SadFountains

鉴诗之译

你不要再哭泣,悲伤的泉

你不要哭泣,悲伤的泉

你为何要流得如此匆忙

看天庭的太阳

如何将雪山温柔地消融

可我太阳那神圣的双眸

看不到你的哭泣

她已经睡了

轻轻地,柔柔地

睡了

睡眠是一种抚慰

是给你安宁的休憩

难道那安然西沉的太阳

明晨不会粲然升起?

那就休息吧,休息吧,悲伤的眼睛

别在哭泣中消融

她已经睡了

轻轻地柔柔地

睡了

诗阁|WeepYouNoMore,SadFountains

诗阁|WeepYouNoMore,SadFountains

翻译来源:网络

文字编辑:Sue

美化排版:Amy

诗阁|WeepYouNoMore,SadFountains