点赞
“点赞”为一网络语言。来源于各大网络社区的“赞”功能。后引申为对(网络上的)某个内容(比如一条贴子、一篇文章或者一条微博等)表示赞同、喜爱。实则,在网络上面其点赞数量表示“人气”,即有越多越好的意义。

在韩语中也有类似的表达。那么,“点赞”用韩语应该怎样来表达呢,我们一起来学习一下吧。
“点赞”在韩语中有三种表达方式~~
①좋아요를 누르다.

예: 난 정말 좋은 문장이나 사진을 봐야 좋아요를 누른다.
例子:我只有遇到真的很喜欢的文章或照片时才会点赞.
②하트를 보내다.

예: 이 문장의 내용을 좋아하시면 하트를 보내 주세요.
例子:喜欢这篇文章的内容的话就点赞吧.
③공감을 누르다.

예: 아무 말 없이 그냥 공감만 누르는 사람이 별로예요.
例子:我不喜欢什么话都不说只点赞的人。
弹幕

每当打开自己喜欢看的视频,经常会被屏幕上密密麻麻的评论性字幕刺瞎了眼球, 这些评论性的字幕便是--弹幕!!
弹幕(barrage),中文流行词语,指的是在网络上观看视频时弹出的评论性字幕,视频中屏间飘过的评点叫做弹幕,原意指用大量或少量火炮提供密集炮击。而弹幕,顾名思义是指*弹子**多而形成的幕布,大量吐槽评论从屏幕飘过时效果看上去像是飞行射击游戏里的弹幕。
弹幕用韩语怎么说呢??可以分为直译和意译两种情况~~
①直译:탄막

예: 탄막에서 엿본 실제 중국어!
例子:从弹幕中看真实的汉语。
②意译:동영상 댓글 자막 & 영상을 보면서 남기는 댓글

예: "동영상 댓글 자막이 나타나는 것은 소비자가 인터넷 상호작용에 관심 있다는 초기 신호이다.
例子:"弹幕”的出现就是消费者有兴趣参与互联网互动的一个早期信号。
作者简介

韩国中央大学韩语专业硕士, 留韩7年,曾在学校获得韩语演讲比赛特等奖,写作比赛特等奖,曾在韩国群山大学语学院以及国内多家培训机构担任韩语老师,教学风格活泼且教学经验丰富。现任快乐国际语言中心韩语高级讲师,