说到orange小研就想起
在国外买水果的经历,
和店员小哥说:
I want to buy some oranges.
本想要的是橘子,
可是拿到手的却是橙子......

不对啊,明明英语教材上
写了“ orange 橘子 ”
小研眉头一皱,感觉事情并不简单
于是开始了关于orange的探索之旅
那么“橘子”的英文到底应该怎么说呢?

1. orange: 小小橙子承担了大大的误解
中国人习惯把 橘子橙子 统称为“orange”
但在西方人眼中
orange真的只指“橙子”
orange juice 也特指“橙汁”

【例】
Would you like some orange juice ?
来杯 橙汁 怎么样?
2. mandarin不是“普通话”,是“橘子”
有同学一看这个单词就迷惑了
这不是“普通话”Mandarin吗?
没错!
除了首字母大小写不同
这两个单词长得一模一样!
这又是怎么回事呢?
橘子其实是中国特产,
至今德国、荷兰仍然叫它“中国苹果”
Mandarin可以引申为“中国话”
橘子和普通话确实有密切联系
【例】
Do you prefer oranges or mandarins ?
你喜欢吃 橙子还是橘子 呢?
其实,橘类家族人丁兴旺,可不是mandarin一个单词可以说得清的,感兴趣的同学可以仔细研究下图

其他水果的英文名称
01
圣女果
一颗独自美丽的小西红柿
当然,这位美女不叫“small tomato”
正确的英文表达是 cherry tomato

【例】
It seems like this is not cherry tomato .
这看起来可不像是 圣女果 。
02
火龙果
是火龙本龙了
火龙果竟然就是直译
dragon fruit(Dragon:喷火的龙)
“果如其名”,名副其实
不信?你看下图:

【例】
The star ingredient of the day is
dragon fruit !
今天主要的食材是 火龙果 !
今天的知识分享结束
你学会了吗
