原文:“What do you think of the man?”
“You‘ve stolen my question!”

“你怎么看这个人?”
“你偷了我的问题!”

是这个意思吗?上文的翻译明显不通顺,不符合汉语逻辑,一般遇到这种状况,我们就需要查字典,看看“steal”除了“偷”以外是不是还有别的意思,在查了很多字典以后,我们发现并没有一个意思能符合上文的翻译,让译文通顺。另外我们还知道英语有许多特定习惯说法,也就是idiom,原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但是第二个人没有回答,由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,反过来他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“他的问题被偷了”,也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题所以原句可以译为:“你觉得这个人怎么样?” “我正要问你呢!”

再比如, “Do you know the answer to this question?” “Ask me another”这个句子要怎么理解,我们从问句中可以得知“你知道问题的答案吗?” 后面接着的回答是“问我另外一个问题”,其所表达的意思就是“我不知道”,英汉两种语言有很多差异,以后我们还会碰到很多类似的句子,大家要多注意。
