同声传译简称为同传,译员会在不打断演讲者说话的情况下,不间断地通过口译将信息传递给听众的一种方法,为了保证同传过程中的翻译质量和准确性,除了会安排两名译员进行轮流翻译外,译员还会在活动前期针对不同专业程度的会议进行准备。就算是最为普通的一场会议,也要提前拿到参加人员名单、演讲内容等进行了解,更何况对专业水平要求高的领域,译员则需要花费更长的时间进行专业知识的储备和背诵,这也意味着手边需要更多的材料以便随时查阅。

在中国的影视市场中会经常出现跟风现象,从表演竞技真人秀《我就是演员》成功破圈,收获广泛的关注度和话题度,随后关于此类题材的综艺节目扎堆涌现。同样继前几年医疗剧的出现,行业剧成为国产电视剧的热点,从记者、厨师、猎头到翻译等影视剧甚少涉及的职业纷纷呈现在荧屏上,但基于艺术来源于生活又高于生活的觉悟,行业剧在剧情设置中或多或少的脱离实际。

就以鲜少被触及的翻译题材为例,在打着“国内首部聚焦同声传译的电视剧”旗号的《亲爱的翻译官》,在开播短短一周内收视率和话题度双双飘红,然而这部路人追的难舍难分,专业人士疯狂吐槽的剧集,曾经一度引发社会大众的广泛关注,但从剧名到剧中的各种细节,实在难以称其为一部有关职业口译员的影视作品。
就剧名中的“翻译官”三字而言,此种称呼在行业内并不存在,在翻译界并没有所谓的阶级之分只有级别的不同,对于口译员比较专业的称呼除了“翻译”就是“译员”,同时也有“翻译老师”的说法。此外相较于翻译中的传统项目笔译,同声传译作为考验翻译功底的试金石,在剧中的情节表现却漏洞百出为人诟病,例如女主角在进行同传前的练习准备阶段,没有纸笔,没有相关材料就显得不太真实。

然而在2018年7月播出的一部由匈牙利导演Barnabás Tóth执导,仅有17分钟的影片——Chuchotage(《耳语口译》)生动地向观众展示两位口译员从进入同传箱到结束工作的全过程,不仅在翻译界中引发关注,之后还入围四十多个影展获奖无数,同时还入围奥斯卡最佳真人短片。影片中除了添加喜剧元素外,还通过不少细节试图展示出真实的同传。

从译员将几张打印好的术语表贴在同传箱上,到译员测试同传耳机,以及一个代表翻译最高境界的经典梗:中文译员所在的同传箱里,译员一边翻译一边织毛衣,当然在现实的同传过程中并不会发生。译员除了要高度集中于演讲者的讲话内容外,还要具备良好的心理素质,因为在外力环境和时间紧迫的压力上,译员根本无法悠闲的查阅术语以及织毛衣,此外英语和中文之间的语序差别,使得译员更要抓住时间争分夺秒的组织语言、调整语序,保证准确的传递演讲者所讲的内容。

润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。
喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!