什么是前沿科技 (什么是科技简介)

此题累人

我:今日突然间想到个问题:当一个人在说前沿科技的时候,他在说什么?

自己:这——,你就没看看,这是个多大的问题!这才是第二期!你认为承受得住吗?!

我:唔紧要,慢慢倾啰

什么是科技简介,什么是科技技术

我只认识爱因斯坦

就倾一个字“科”

自己:好,争取倾得掂!前沿科技,四个字,前沿是修饰词,先不看。看科技。

我:记得在一个硬科技的论坛上,主持人问几位科学家对“硬科技”的理解,有两位老科学家都是接过话筒就说:“科学是科学,技术是技术,这是一定要首先清楚的”。语气里满是知识分子让人会心一笑的清高。

自己:那好,就先说说科学。别说,这还是第一次对“科学”这个词进行“彻查”。

我:是啊,不知道别人印象里的科学是什么,我眼里的科学根本不清楚,只知道离它很远。

自己:不只是离得很远,而且能想到的科学家不多,就是牛顿、爱因斯坦,爱迪生,还有两弹一星元勋们。——这是小学课本的内容吧!

我:科学!什么是科学!?其实科学是个可以望文就可以生义的词:分科而学,指将各种知识通过细化分类(如数学、物理、化学等)研究,形成逐渐完整的知识体系。

自己:明了,分科而学,也就是说,原来没有分科,一开始都是一些经验性的认识,后来,所有的知识都叫做学问。

我:分科而学,也是说每一个学科都是人类对这个世界认识的一个侧面,可见世界很复杂呀!这其实也说明,各科没有高低贵贱之分,都是在认识这个世界而已,正如一个正多面体的各个面。

自己:倾倾这个词的来历咧,据《说文解字》,科是会意字:“从禾从斗,斗者,量也”,所以“科学”一词的来源可能取“测量之学问”的意思。

我:这是《说文解字》的解释了,古代的文献还有很多“科学”这个词,不过指的是科举制学。科学是近代从日本传过来的,所以古籍的说法先不看。

自己:好,其实这个问题有很多人研究过。大致的结论是,“科学”一词是日文对英文“Science”的翻译,康有为和严复翻译斯密《国富论》时最早使用这个词。

我:在引入日文的翻译之前,对“Science”的翻译是徐光启翻译的“格物致知”,一个出自于《大学》的词,简称格致学。这个语境下格物致知的意思,是朱熹“即物穷理”(接触事物穷究其理)的说法对《大学》“格物致知”的理解。

自己:当时有一种情况,传入的“science”和中国传统学问大大不同,被称为西学,与“中学”对应。但这样一来,“格致”专指西学了,那中学就不是格物致知了吗?难道中学是“隔物致知”?

我:所以,格致的说法逐渐被抛弃,引入了日语对“science”的翻译:科学。日文是从“分科之学”的意义上理解science的。

自己:哈,这种意义上理解真是太明确了,还可以望文生义。

我:不过,把science译成“科学”其实没有切中这个词的原来意思,因为science在外文中很古老,本来没有分科的意思,这也就是现在“学科不分家”的意思。

自己:不过不过,19世纪前半叶,西方科学出现专业化趋势,自然科学和人文科学愈行愈远,science逐渐也被默认为“自然科学”。日本的译法正好体现了西方科学的这种新变化。

我:哦,,所以对“科学”就慢慢形成了这样的认识:第一,它是分科性的;第二,它首先指自然科学。

自己:原来如此,分科而学,你分了什么科?下次再倾。