中国的福尔摩斯式破案 (我国当代福尔摩斯)

侦探小说作为一种最受欢迎的通俗文学体裁,是以案件发生和推理侦破过程为主要线索的小说类型,绝大多数是供读者娱乐消遣的作品,同时又能开启人们的好奇、探索之心。1841年,美国作家埃德加·爱伦·坡发表短篇小说《莫格街血案》,打开了现代侦探小说写作的序幕,之后英国作家柯南·道尔创作的福尔摩斯形象风靡全世界。在英语世界里,中国的侦探小说在被译介后,也产生了广泛的影响,在西方文学中拥有一席之地。

福尔摩斯侦探小说英文,中国的福尔摩斯书

提升东西方文学的互补与交融

中国早期的侦探小说被翻译成英语译本的主要有两部:《狄公案》和“霍桑探案”系列小说。荷兰职业外交官和汉学家高罗佩精通汉语语言。他把清代不题撰人所著的公案小说《狄公案》翻译成英文版Dee Goong An,后又根据该故事创作了系列小说《大唐狄公案》。由话本故事演变而成的公案小说侧重描写官员如何审案、判案、定案等,因缺乏惊险的悬念和严密的推理,他认为最初的译本缺乏“异国情趣”。后又以唐朝为背景、狄仁杰为主人公,采用西方人熟悉的叙事方式进行重新叙述,用英语把原本改写成侦探小说《大唐狄公案》,并亲自手绘插图。该小说成功地把唐朝时期的官员狄仁杰塑造成了“中国的福尔摩斯”,促进了中国文化与世界文化的交流。20世纪中期,小说一经面世就在欧美引起轰动,风靡一时,征服了西方读者。

“霍桑探案”系列小说是中国现代侦探小说开创者程小青所著,程小青又被称为“东方的柯南·道尔”,他笔下的霍桑是集优秀品德于一身的“土生土长”的中国式*家侦私探**。程小青的霍桑系列小说经过美国华裔翻译家黄宗泰(Timothy C Wong)之手,将其翻译成 《上海夏洛克》(Sherlock in Shanghai),让西方读者从故事中了解了东方浓郁的沪上民俗风情,传达了中国侦探的智慧。

高罗佩的翻译创作在西方侦探小说的“黄金时代”引起了轰动,使得东西方文学做到了互补和交融,中国古代侦探形象在西方文学中的出现使读者产生了耳目一新的感觉。而程小青的霍桑系列小说则让西方读者在熟悉的人名中了解到中国文化,以及中国人的推理方式。

21世纪初,随着中国侦探小说家大规模的出现,他们的作品越来越多地被翻译成英语,在西方文学界得到广泛传播,丰富了世界侦探小说领域,让西方人通过小说的形式更多了解了中国。譬如:中国人民大学教授何家弘的代表作品《洪律师推理小说》四部,被多人翻译,其中由英国广播公司资深记者和文学翻译家邓肯·休伊特(Duncan Hewitt)翻译的Hanging Devils: Hong Jun Investigates被企鹅出版集团出版发行;曾任教于高校的年轻作家周浩晖创作的悬疑小说“刑警罗飞”系列被认为是中国最好的悬疑小说,其中被何季轩(Zac Haluza)所译的《死亡通知单》(Death Notice)获得了《星期日泰晤士报》2018年年度犯罪小说奖,被《纽约时报》和《华尔街日报》重点推介;任职于中国刑警学院的雷米创作的《心理罪》为犯罪心理画像技术的实践意义提供了有力的佐证,他通过对国内外真实案例的艺术再现和大胆想象,使得作品具有较强的可读性并能引起读者的反思,其多部作品被翻译成了英语,丰富了侦探小说的题材;松鹰的悬疑小说《杏烧红》是首部社会推理小说,该小说被知名翻译家葛浩文和林丽君夫妇翻译成英文并于2016年出版,在西方文学界引起强烈反响。麦家的《解密》、阿乙的《下面,我该干些什么》等小说也都被译介成英语,让西方读者通过小说更好地了解当代中国。

华裔作家助力中国文学作品传播

在宣传当代中国和中国文学作品方面,华裔小说家也起着不可或缺的作用,他们使用英语书写小说在国外出版发行,省去了翻译环节。这其中最著名的作家有美籍华人裘小龙和现居于伦敦的梁玮

出生于上海的美籍华裔小说家、诗人裘小龙于2000年发表长篇英文推理侦探小说《红英之死》(Death of a Red Heroine),出版后先后入围爱伦·坡推理小说大奖、白芮推理小说奖及第32届世界推理小说大奖。之后,作者又推出以陈超警长探案为题材的系列小说,在多国出版发行。其中《外滩花园》《忠字舞者》等均成为英语世界的畅销书。他认为其小说之所以能够获奖的原因,是因为他能用具有东方文化的题材来满足西方人的阅读口味,迎合了特定的文化读者群需要,从而达到宣传中国形象的目的。他的系列小说通过华人的自我书写形式改变了西方人对中国人形象的看法,获得了一定的影响。他的第一部小说最初以20世纪90年代的上海为故事发生的背景,并在以后的小说中进行了与时俱进的拓展,让西方读者了解到了一个现代中国。裘小龙作为一位诗人兼作家,其作品中的主人公陈超也会吟诗,依稀有作者本人的影子,他以英文侦探悬疑小说征服了西方读者,成为第一位获得世界推理小说大奖的华人。他认为,在小说中加入古典诗词不仅能烘托气氛,有时更可推动故事情节,《外滩花园》就是以一首诗作为破案的线索,“蕴含中国古典文化的推理,是国内读者在西方推理作家作品中感受不到的”。

出生于北京的梁玮是华人畅销书女作家,她用英语创作了私人女侦探王梅的系列小说。梁玮的小说被翻译成了23种语言并在28个国家和地区出版,其中The Eye of Jade(2008)入围了由美国私人侦探作家协会所授予的第一部最好的私人侦探夏姆斯奖。这部小说充满了惊悚、神秘,同时又令人着迷,故事讲述了当今北京发生的一些案例,通过引人入胜的故事情节和场景描述,西方读者可以对现代中国有更加深入的了解。

裘小龙的陈超警长系列小说和梁玮的私人女侦探王梅系列小说在空间上相互呼应,故事的发生地分别是中国的两大城市上海和北京,地域上一南一北,能让读者了解南北不同的场景和文化。同时两位作家以及他们所描述的主人公在性别上互为对应,能让西方读者了解不同性别的侦探形象,尤其梁玮所描述的女性侦探形象更能展示中国女性的形象与智慧。

华人侦探小说在西方随着时代的变迁经历了不同形象的转变,从荷兰汉学家对中国唐代官员狄仁杰的译介,到国内作家的作品外译,再到华裔作家用英语重塑中国侦探的形象,反映出了国人主动展示自我形象的过程,反映出了华人自我意识的增强。汉学家高罗佩创作的狄仁杰系列小说给西方读者提供中国古代断案的故事,客观上为西方人展示了古代东方智慧的真实面貌,而现当代中国作家的推理小说则描述了当代中国侦探的形象。华裔作家裘小龙和梁玮创作的英文小说则改变了华人在西方文学界失语的状态,争取了更多话语权。

原标题:中国侦探小说在英语世界的传播

来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:朱明胜

欢迎关注中国社会科学网微信公众号 cssn_cn,获取更多学术资讯。