2022年春季再次爆发的疫情,打乱了人们的生活和工作节奏。我们采访了gmp上海办公室的五位同事,分享他们在居家隔离时期的所思所想。
The outbreak of the epidemic again in the spring of 2022 has disrupted the rhythm of people's life and work. We interviewed five colleagues in the Shanghai office of gmp to share their thoughts during the time of stay-at-home order.
生日当天离开隔离点,如重生般的喜悦——于杨
Leaving quarantine facility on the birthday,
rise like a phoenix from the ashes——Yu Yang

确诊前记录下的小区春天 © 于杨
小区3月12日迎来了封闭,一个月来的生活,和大部分居住于上海的百姓无异,渐渐习惯了居家办公,抢菜做饭,小区溜达,以及越来越频繁的核酸。
Our residential community was locked down on March 12. For a month or so, like most people living in Shanghai, I gradually got used to working from home, doing online grocery shopping, cooking, strolling in the community and taking the increasingly frequent swab tests.
直到4月10日,同住的好友出现发热症状,四天后确诊转运。怎么被感染的,我们都不知道,毕竟在封控期还持续出阳的小区里,集体核酸和团购都有很大的风险。
On April 10, my friend, who lived with me, showed symptoms of a fever, and four days later, she was confirmed positive and transferred. We had no idea how she got infected. Anyway, during the lockdown period, positive cases kept increasing, and there were great risks in doing swab tests and bulk-buying.
不可避免的,14日那天我也出现了发烧感冒的症状,17日确诊,18日转运(不得不说此时闵行区对待确诊转运的操作已经无比高效了)。
Inevitably, on April 14, I showed similar symptoms. Then I was confirmed positive on April 17 and transferred on April 18 (The transfer of infected cases in Minhang District, I must say, couldn’t have been more efficient at that time).
从好友出现症状后,我们就一直处于非常焦虑和恐惧的状态,因为家里有两只宝贝猫儿子,我们不知道它们将会面临什么。在跟居委和疾控反复确认不会在无人的情况下入户消杀,以及咨询了很多阳性宠物家庭和医生后,觉得最安全的策略还是把猫咪留在家里,留足水和粮。
Since my friend developed symptoms, we were seized by great anxiety and fear as we had two lovely cats at home and we had no idea what would happen to them. After repeated confirmation with the residential committee and CDC that they would not perform disinfection in my house without our presence, and consultation with infected families with pets and the vets, we decided it would be safer to let the cats stay at home, with sufficient food and water provided.

什么都不知道的小猫咪,真幸福 © 于杨
猫儿子的问题解决了,工作上请好了假,我们心情就平复了很多,吃好睡好多喝水,症状一般3-5天就能好转。在转运那天,我已经能提着两个满满的行李箱爬上4楼了。
When the cats’ problem solved and absence from work granted, we felt much better. We ate well, slept well and drank a lot of water, and the symptoms, as is said, would generally improve in 3-5 days. On the day of transfer, I was already able to climb up to the fourth floor with two suitcases full.
关于转运的地点,真的就跟开盲盒一样,在病例爆发高峰期的这段时间,正规方舱几乎都满员了。我跟好友预测到我们会被转去一些临时隔离点。
As to the place to be transferred to, it was pretty much like opening a mystery box. At the peak of the epidemic, all the mobile cabin hospitals were full, and we thought we would probably be transferred to some temporary quarantine facility.
好友先去了一人一间的隔离酒店,对于修养康复是非常好的地点了,不过三天后又被转去了一个集装箱方舱。我们理解酒店隔离点需要把位置留给带小孩的家庭或身体不太好的老年人。集装箱居住空间通风效果差,闷热,还存在漏雨的隐患。
My friend was arranged in a single hotel room, the best place for recovery, but three days later, she was re-transferred to a container cabin hospital. We understand that hotel rooms should be reserved for families with young children or old people in poor health conditions, but the container space was so poorly ventilated and suffocating, with potential leakage during rainy days.

室友去的高密度的集装箱,不通风是个大隐患 © L
而我被转运到位于闵行春申创意园区里的一个学校,室内装修还未完工,被改造成了临时隔离点。不得不说学校还是蛮适合做隔离点的,教室通透明亮,有室外活动空间,每层的卫生间数量也符合需求,淋浴间就只能搭建临时使用的了。
I was transferred to a school in Chunshen Creative Park in Minhang District, which was transformed into a temporary quarantine facility with interior decoration unfinished. I’d say, the school, was very suitable for quarantine, with bright classrooms, generous outdoor activity spaces, and sufficient toilets on each floor. The shower rooms, anyway, had to be set up temporarily.

三栋教学楼的隔离点,能容纳1200人左右 © 于杨
但因为改建任务太紧急,许多基础设施还没完善,隔离期间断水断电频繁,手机信号极差。电梯没办法使用,隔离期间我看到许多行动不便的老年人很难下楼,甚至连上厕所都有困难。
Due to tight time schedule allowed for the transformation, a lot of infrastructure had not been completed, and water and electricity supplies were cut off frequently and the mobile phone signal was very weak. The elevators were also not functioning, and many elderly people had great difficulty climbing up and down the stairs, or even going to the toilet.

我们房间13人,男女混住,有老人, 和一个两岁的孩子 © 于杨
有老年人及病情严重的病友想申请去条件好一些的方舱,基本都要排队等上好几天才能成功。这个时候碰上混乱和疏忽的管理,对他们来说无疑是灾难。
Some elderly people and patients in serious conditions applied for re-transfer to a mobile cabin hospital of better conditions, but had to wait for days before approval. During this critical time, any mess or negligence in management could mean disasters for them.

没有隔板没有桌子的军床,以及一个编号 © 于杨
到了隔离点后的前四天,情绪又一度掉到谷底。首先是因为睡眠障碍,晚上没办法睡好导致精神变差,抗体一直两条杠就开始担心自己的转阴速度。
Four days after arrival at the quarantine facility, I started feeling depressed. Above all, I was in very low spirit without good sleep at night, and my antibody tests showed two bars all the time that I started to worry when this was gonna end.

暴雨来临前 © 于杨
其次隔离点管理混乱,核酸间隔一天或两天才做,内场没有医疗队,管理人员一问三不知,物资紧缺。以及了解到有被误诊和不断出现复阳的病友,渐渐开始明白,在这里只能调整好心态,自救。
Besides, management there was in a mess with delayed swab tests at an interval of every one or even two days, absence of medical staff on site, ill-informed management staff and the shortage of supplies. Moreover, I learnt that there were even misdiagnosed patients and those tested positive after recovery. Gradually, I realized that I had to change mind and rely on my own.
21日晚上,抗原转阴,继续多吃多喝水,去最爱的天台运动看书。
On the evening of April 21, my antigen test turned negative. I continued to eat and drink more water, and work out and read books on my favorite rooftop.

天台看日出日落(吕老板说顺便学习下太阳能板) © 于杨
22日好友出舱回家了,也不用担心小猫咪独自在家的安全问题了。心情好转后,继续在各个平台投诉我们隔离点的核酸频率、物资及卫生问题。好友和同事们给了我很多安慰及支持,有越来越多的病友还是一起投诉,大家的一致目标:快速转阴出舱!
On April 22, my friend was discharged from the cabin hospital, and I no longer worried about the safety of my cats alone at home. Feeling much better, I continued to make complaints about our delayed swab tests, supply shortage and hygiene issues at our quarantine site through various means. My friends and colleagues all gave me a lot of comfort and support. More and more patients joined the complaint, with the same goal in mind: to be negative and get out of here quickly!

想要带着大家跳广场舞的阿姨 © 于杨
25日晚,病友集体“闹事”,110赶来了,因为有核酸两次阴性却无法被批准出舱的康复病友,理由是两次核酸间隔大于48小时(这完全是核酸安排时间的问题导致的,我们了解到很多正规方舱是每天安排核酸)。
On the evening of April 25, a patient “turmoil” rose, and policemen came. The whole thing started when some patients who had been tested negative twice could not be approved to leave the site. They were denied for discharge because the interval of the tests was more than 48 hours (completely caused by the poor scheduling as we all know the official practice is one swab test on a daily basis, as many properly managed cabin hospitals do).
于是26日开始,我们的隔离点也开始了每日一检。一个不太正能量的正能量:人多力量大,投诉还是管用的!
So starting from April 26, swab tests were conducted on a daily basis. This was a not-so-positive but good outcome: with concerted efforts, the complaint worked anyway!
27日,我的生日。早上6点多得到了我的第二次核酸阴性证明。如重生般的喜悦。
At 6:00 a.m. on April 27, my birthday, I got my second negative test result, happy and feeling like a new born.

迟迟没等来接送车,于是自己骑着共享单车回家 © 于杨
疫情期间我们感受了太多的负能量,吐槽了太多各种难以理解的政策。但经历了一场隔离后,依旧对上海有着满满的爱,来自于身边的朋友,同事,邻居和陌生人。
We had much to complain during the epidemic about various sorts of unreasonable policies. But the quarantine has by no means compromised my love for the city, with so much support from friends, colleagues, neighbors and strangers all around me.

邻居得知我们要被转运后送过来的物资,口罩、手套、热水壶、蜂蜜… © 于杨
项目组的同事们简直像家人一样,在工作强度已经非常大的情况下还不忘每天关心我的情况,并给了很多理性的建议和感性关怀,好多次都感动地想哭,爱你们。
Team members of the project are like family members. They cared about me every day and gave me a lot of rational suggestions and emotional support despite their heavy workload. That made me feel like crying many times, love ya!

转运那天收到楼长发来的消息,顿时眼眶有点红 © 于杨

“么么哒”项目群日常唠嗑 © 于杨
5月5日立夏,居家观察7天结束,下楼溜达时看到花儿已经换了一波盛开,小区依旧热闹,再次回到正常生活后看身边的一切都觉得更可爱了。希望这个夏天,我们能拥有彻底的自由。
On May 5, the beginning of summer, my seven-day home-based isolation ended. I walked down stairs in the community, where new flowers were blooming. The community was noisy as always but everything seemed more than pleasant after my life returned to normal. Hope complete freedom will come to all of us this summer.

喜欢吴先生的这两句话,享受生活,热爱自由 © 于杨
于孕晚期感受到社区自发的、自下而上的责任感与生命力——黄力藜
Felt the sense of responsibility and vitality spontaneously bursting from community level in my late period of pregnancy——Huang Lili

四月里自家的月季如约开放 © 黄力藜
三月底得到居家办公的许可,正式封控应该从4月1日算起,至今正好满一月。心态起起落落落……最近总算是触底反弹。在物流和物资缓慢恢复的过程中,内心才开始自我平复。
I got the permission to work from home at the end of March, and the official lockdown started from April 1. So I have already stayed at home for a whole month. My emotion was like a roller coaster in the past month, going up and down and finally bottoming out recently. Seeing the logistics and supply services slowly coming back on the track, my anxious heart is gradually eased.

当时没经验,囤菜囤的冷藏酸奶牛奶青团甚至蛋糕 © 黄力藜
本来就喜欢囤货的我,封控前花了两天采购,塞满了整个冰箱、储物柜甚至门口的柜子,如果不需要改变饮食习惯可以撑2周。家人觉得我小题大做:“上海这样的大城市,说好的封5天,最多不会超过一周”。
I’ve always been a person who likes stocking things. Before the lockdown, I spent two days purchasing foods and basic essentials. The fridge, cupboard and even the cabinet in the doorway were crammed with the things I brought, which were able to sustain us for two weeks with our diet habit unchanged. Other family members considered this as overaction: “as the announcement says, it’s a five-day lockdown, and in a metropolis like Shanghai, it will last for a week at most”.

团购的青菜送到后激动得想流泪 © 黄力藜
一周后青菜逐渐消耗完,而本来阴的小区突然不断冒出来阳性病例;不但解封无望,每天还沉浸在早起刷盒马叮咚失败、各种群刷屏的信息(或谣言)以及上海官方辟谣、上海发布每日新增数据逐渐上升直至破万的信息海洋里。
However, we ran out of vegetables a week later, and positive cases suddenly popped out in our residential community which had been full-negative in early tests. We did not know when the lockdown would be lifted, and had to get up early to buy necessities, which were always out of stock, in the Freshhema and Dingdong apps. We were drowning in the sea of information, with all sorts of messages (or rumors) from different chat groups, counter-rumors from the authorities, and daily updates indicating that new cases were increasing and reached over 10,000 cases.
大家都在猜测未来走向、进行舆论监督、抱怨物资不足。我也开始焦虑,家里的青菜逐渐被干海带干香菇替代,牛奶鸡蛋告急,不得不减少食量和丰富性,在孕晚期反而掉体重,我更加焦虑了。
As everyone began to speculate what would happen in the future, contribute to public opinion supervision, and complain about supply shortage, I started to feel anxious too. As vegetables were unattainable, we had to take dry-processed kelps and mushrooms instead, and with shortage of milk and eggs, we had to cut consumption and food variety. As a result, I lost weight in my late period of pregnancy, which made me even more anxious.
直到四月中旬,小区里大家不再指望着发物资,开始自救组织团购,一下子团到三份青菜、一箱橙子、三套鸡肉的我,有一种泪流的冲动。从小被教育着,我们这一代生活在幸福年代没挨过饿,哪想到30岁在国内一线大城市,居然感受到了要挨饿的惶恐。
When it came to mid-April, we stopped just waiting for materials distributed by the community and organized bulk-buying on our own, through which I bought three packs of vegetables, a box of oranges and three portions of chicken. I almost burst into tears at the sight of these things. I have been told since I was a kid that we were lucky to live in a time where people no longer starved, but who would have thought that I would experience the panic of starvation in my 30’s in a first-tier city of our country.
规律打卡拯救居家的生物钟混乱与保持正常社交:居家办公没有了通勤的需求,最开始的一周失去了时间感;每天除了工作就只剩下吃饭,而且在家久坐不容易感到饿,只觉得吃饭洗碗就是每日的全部休息时光,浑浑噩噩。
Regular Work Schedule Helps Fix Biological Clock Disorder and Maintain Social Connection:In the first week of working from home, I lost the sense of time without the urgency of commuting. Working and having meals were the only things I did for the entire day, and I hardly got hungry with most of the time sitting at home. I could only get a break when eating and washing dishes, without any aims and drives.
直到小组开始了每日9点半的晨会和晚上7点半的晚会,总算有了点节律感;早上跟大家在视频里聊聊天,提神醒脑,顺便一窥其他街道最近什么情况,我们总结为社区“联邦”自治:转不转运,发不发物资、怎么做核酸都是千差万别;早上领了工作任务,晚上讨论总结,才有了deadline的感觉。
Later our work group decided to have daily morning meeting at 9:00 and evening meeting at 7:30, from which I finally recovered my pace of life. In the morning, we chatted with each other via video to refresh our minds and exchange information about the situation of everyone’s district. From this we knew that different residential communities actually dealt with works like transfer of infected people, materials supply, and nucleic acid test, in quite different ways, which we called “community self-management”. I also developed again the sense of deadline by taking assignment at the morning meeting and attending the discussion at the evening meeting.
另一个印象深刻的事:一次开会到一半,Weiss(gmp合伙人,上海办公室负责人)说等一下,转身去关了火再坐回来,说她刚刚听到自己煮的汤扑出来了。突然觉得视频所展现出来的不是一个平面的画面,而是对方的生活空间。
Another episode impressed me was that, once when we were in the middle of meeting, Weiss(Partner,managing gmp’s branch in Shanghai) suddenly said “wait a minute” and went to turn off her gas stove, because, as she explained, the boiling soup spilled over. It hit me all of a sudden that things I saw from the 2D image of video was actually the 3D life of other people.

产检医院对面,搬空的门面只剩一只招财猫 © 黄力藜
我所住的小区是以前船厂的职工分房,大部分老邻居互相熟悉且高龄老人居多。作为外来的年轻住户,我们与邻居们只是身处一个空间内却没有任何交集。
The community where I live used to be the housing area allocated to workers of the old shipbuilding factory, so most of my neighbors are senior citizens and know each other well. As a young family moving in later, we shared the same space with our neighbors but knew nothing about them.
封控后有了小区业主群,我才知道:66岁的退休大叔“团长”平日热爱马拉松,组织团购井井有条;满头白发的高龄爷爷在群里积极接龙;志愿者“小姑娘”身材瘦弱但给大家搬运物资既麻利又仔细;我急需用药而社区医院联系不上时,群里一问,三户邻居抢着要给我拿药。
It was after the lockdown that I got a chance to know them via the residents’ chat group: our bulk-buying organizer, a 66-year-old retiree, is a marathon enthusiast and can organize bulk-buying neat and tidy; the silver-haired grandpa, who can actively places orders in the chat group; the volunteer “girl”, who looks thin and weak but is capable to distribute the supplies efficiently and orderly; and other neighbors, who had offered me medicine as soon as they learnt from the chat group that I was short of medication and could not get in touch with the community hospital.
感受到了那些自发的、自下而上的责任感、生命力。这是平时看不到也不会有人注意的真实的上海。
From them, I felt the sense of responsibility and vitality spontaneously bursting from community level. This is a true aspect of Shanghai that might be ignored by people in normal days.

每天来窗口等投喂的两只珠颈斑鸠 © 黄力藜
另一个是看到了一家斑鸠,当我开始注意到窗外的它们并偶尔喂食、沾沾自喜的时候,我慢慢才发现,它们是整栋楼云养的宠物。
Another thing that has brightened up my lockdown life is a turtledove family. I first noticed them outside of my window and started to feed them occasionally since then. I was proud of my good deed until I realized I was not the only one that did so. Those little creatures were in fact the pets of all the residents in the building.
听到咕咕咕的声音后,我、隔壁大爷、楼下大叔一起打开窗,看看它们到底临幸了谁家。大部分时间都不在家的我,才是偶尔出现的过客,斑鸠是我家花池的真正观赏者。
Every time when I heard them cooing outside, my mext-door neighbors and I would open the windows to see which was the lucky one to have the privilege of feeding them. It dawns on me that I, the one who spent a little time at home before the lockdown, was a mere passenger to my home, whereas the turtledoves were the faithful visitors to my flowerbed.
整个四月就这么过去,花开了一茬;人的悲欢并不会影响这个世界,春天依然自顾自过去,有时间就多看看窗外。
Flowers bloomed and withered in April, and spring came and left following the nature’s course. The sorrows and joys of a person have no impact on this big world. So just take a break and have a look at the views outside your window.
在崇明岛,和娃在布满蚕豆的田里追癞蛤蟆——赵梦桐
On Chongming Island,Chasing toads in a field full of beans with my child——Zhao Mengtong

蚕豆田里,88岁的太奶奶干农活 © 赵梦桐
我所在的是一个建立40年之久的自然村,共计一千多人,共18个队,我们小队73人,其中有70岁以上高龄老人有20个,他们没有智能手机,50-60岁的居民是协调物资和传递信息的重要人群;极少数青年留在村里。
I live in a natural village established more than 40 years ago. The village has a total of more than 1,000 people, divided into 18 brigades. Our brigade has 70 members, 20 of whom are over 70 years old. They don’t use smartphones, and those in the 50s and 60s shoulder the major responsibility of coordinating supplies and conveying messages as young people account for a very small proportion in the village.
不过村落社会也是“社区自治”的,亲戚邻居靠着绵密的关系网络,用电话,上门提醒等老办法通知核酸,物资补助等。庆幸病毒无暇光顾这里,生活没有太大的冲击。但这也犹如无人问津的孤岛般脆弱,一旦病毒来袭,老龄化的村落生态会完全崩溃。
However, in this self-governed community, where a closely related network of relatives and neighbors is established, villagers are informed of swab tests, material supplies, etc. on a timely basis through very conventional ways such as phone calls and door-to-door notification. Fortunately, the virus was way too busy to lay a hand on this village, so life here remained basically undisturbed. Otherwise, this aging village, so vulnerable like an isolated island, would have suffered a complete collapse of its entire ecology.
我是幸运的,空间和蔬菜自由,每天被鸡鸭叫唤醒,伴着蟋蟀的叫声入睡,生活回归到最原始的状态,没裤子穿,家人就用囤了几十年的土布做了两个裹裙裹在秋裤外,这样就撑了一个月。
Anyway, I think I’ve been lucky enough, with the freedom of mobility and abundance in fresh vegetables. With roosters and ducks waking me up in the morning, and crickets singing me to sleep, I simply returned to the most primitive way of life. Without enough trousers to wear, my family made two wrap skirts for me with some homespun fabric stored for decades. Life continued like this for a month.

给家人剪头发,10年老手艺 © 赵梦桐
娃手指被夹化了脓,我们就偷偷翻过了村口和天桥的栅栏,到隔壁村的一位远亲进行包扎;第二次换药,我们发现天桥的栅栏又被加固了,所以我们只能钻高速隔离带,并且小心翼翼地藏在灌木丛后,躲着路过的警车。
But one day my child had her finger injured and soon the wound festered. We had to climbed over the fences at the village entrance and the overpass, and took her to a remote relative to dress up the wound; the second time we took her there to change the dressing, we found the overpass fence reinforced, so we had to sneak through the highway isolation belt and secretly hid behind the bushes from the patrolling police cars.
栅栏从来不是个正面的元素, 1989年谢尔斯堡*案惨**中,栅栏阻碍了人员疏散,导致了踩踏,栅栏在30年间逐渐废除,新时代的场馆主张无(弱)栅栏设计,一旦管理和救济的能力无法跟上灾难蔓延的趋势,应该为人们提供多方向疏散自由以及自救的空间。
Fences are by no means a positive symbol. The Hillsborough tragedy in 1989 saw fences obstructing evacuation and causing stampede. Afterwards, fences were gradually dismantled over the next 30 years. Nowadays, fenceless (minimum fence) design is much encouraged for new venues, which should provide free evacuation in all directions and help people save themselves if management and relief capacities fail to contain the spread of the disaster.
灾难时期城市管理中,阳光通风,基本的饮食供应,药品和病患维护,老弱病残的关怀,公共场所合理的人员密度,民众心理健康,人们最基本的诉求必须要重新被重视,否则诞生的次级灾害,会超越疫情本身。
Urban management during disasters should center on the most basic needs of people, such as sunshine and ventilation, basic food supply, medicine and nursing for patients, care for the old, weak, ill and disabled, reasonable density of people in public spaces, and mental health of the public. Otherwise, secondary impacts will surpass the harm of the epidemic itself.

结构方案讨论会 © 赵梦桐
疫情期间,工作依旧繁忙。在四月底我们需要完成一个音乐建筑的竞赛任务,远程投标要求讨论密集,要注重沟通的时效性和高效性。独自生活的同事,每天料理生活就占掉了一半精力;三代同堂的,在娃的歌唱声中讨论方案;做社区志愿者的,白天搬物资发抗原,半夜工作。
Work was also busy during the epidemic. By the end of April, we were to complete a competition for a musical building. The online bidding required intensive discussions and timely and efficient communication. Those who lived alone had to spent half their energy dealing with daily housework routines; those who lived with their family had to carry out discussion drown in the singing of their children; those who volunteered to work for the community had to spare the daytime for the distribution of supplies and antigen test strips and work late at night.

对面少了同事的工作台,空荡荡 © 赵梦桐
然而大家都在努力适应团队的节奏推进设计,好像截然不同的乐器,最后实现了恢弘的共振。合理抒发情绪非常重要,我们互相吐槽和鼓励,在正负能量之间达到心理的平衡,一起听讲座是个不错的事情!
Everyone tried their best to adapt to the rhythm of the team and facilitate smooth design progress, like a grand chorus of different instruments. Emotional release at this time is more than important. We made complaints while encouraging each other to achieve mental balance, and it was great to listen to each other!

日常捣乱 © 赵梦桐
蚕豆四月开花,五月结果,晚饭后和娃在布满蚕豆的田里追癞蛤蟆。心里想着解封后和同事拥抱、野餐,但同时,也对这段和家人团聚的日子非常不舍。
Broad beans bloomed in April and bore fruit in May. After dinner, while chasing toads in the bean fields with my kid, I started thinking about hugging and having a picnic with my colleagues, but still, feeling reluctant to give up the great time of reunion with my family.
作为建筑师,帮忙绘制了带门牌号和街名的完整小区地图——王诗云
As an architect, helped draw a complete community map with house numbers and street names——Wang Shiyun

开花的萝卜 © 王诗云
长期靠外卖生活的我,之前几乎不花任何心思在食物的采购和制作上,疫情让这些事情突然都跳到了眼前,变成了自己和朋友们聊天最主要的话题,也变成了生活中除了工作最耗时的项目。一开始手忙脚乱地看如何储存蔬菜,把它们排排摆好在冰箱里。
Long been used to living on takeout, I had barely spent any time buying fresh food or cooking for myself until they were turned into the main topic of my conversation with friends and the most time-consuming routine of my life besides work in the epidemic. At first, I was in hurry-scurry arranging and storing vegetables in the fridge.
与此同时,水培蔬菜开始了,每天起床第一件事都是浇菜。再后来精心储存的菜也开始腐烂,说好阴凉处可以存放的西红柿和土豆也开始变了样。直到最近跟着老妈学会把吃不完的青菜烫了、西红柿蒸了、密封储存不会坏。做饭从一开始的一两个小时,到现在可以把时间控制在半小时左右了。
Then I started growing vegetables in water, and watering them became first thing in the morning. But the carefully stored vegetables still started rotting, same with tomatoes and potatoes, which, as I had been told, could be stored in cool places for a long time. Fortunately, my mother taught me to cook vegetables and steam tomatoes before sealed storage, and in this way, I managed to store them for longer. My cooking time gradually reduced from 1 or 2 hours to about half an hour, and my cooking skills such as stir-frying, braising and stewing improved marvelously.
从炒快手菜越来越熟练,到发现原来焗一切啫啫一切这么快且简单且美味,再到把大米打碎了做年糕。现在和朋友的聊天内容也变成了,今天吃什么,做饭的成果照,以及你几点吃饭我几点吃饭算时差。每日的快乐似乎都来自于做饭和吃饭。我和朋友说,疫情结束之后,来家里吃饭,不出去了。
Never before had I thought that making delicious food could be so easy, and I even learned to make rice cakes. Our topic of discussion with friends soon switched to the food we eat and the photos of the dishes we made, and our different time to dine. Great moments of the day seemed all about cooking and eating. I even decided and told my friend that, when the epidemic is over, I would continue to cook for myself and quit eating outside.

开花的萝卜 © 王诗云
同样是疫情前几乎不曾出现在生活中的名词,突然变成了现在又一大生活关注点。很不巧,我不在万千宠爱的离我仅20米远的徐汇区。作为感染人均密度逼近纽约(朋友毛估)的黄埔区,我开玩笑的和朋友说,我可能住在上海最后解封的小区了。
What had hardly been noticed before the epidemic was suddenly brought to the spotlight of our life. Envious of the abundantly supplied Xuhui District, which unfortunately is only 20 meters away from where I live, I jokingly told my friend that our Huangpu District, with a per capita rate of infection close to that of New York, might probably be the last one in Shanghai to lift lockdown.
情况这么差,居民也自发开始做事情了。一开始疫情阳性楼宇的情况不透明,大家跟居委提要求也没有得到反馈。有一天团购群里的一位居民朋友突然发出了自己做的详细表格,记录感染人员地址、转运信息情况。表格不光信息清晰,设计也简洁美观,这让我一个做设计的有些惭愧。后来我主动联系到她,提出帮忙绘制小区的地图,小区因包含数个街名街号,构成复杂,小区内可见的消防疏散图只有简单的头尾门牌号,并不详全。
The situation here became so serious that residents had to do something. At first, we had no idea about which buildings had infected people and there was no response from the community committee. One day, a member in our bulk-buying group offered us a detailed form with addresses and transfer information of the infected people, all made by herself. The form was so clear and concise in design, that I, as a designer, felt ashamed of myself. Later, I contacted her and offered to draw a map of the community. The community layout was rather complex with many street names and numbers, and available fire evacuation map in the community was not detailed with only some simple numbers of front and rear doors.
为了得到准确的信息又不能出门记录,群里分片的居民提供了手绘信息,还有居民找到了一张解放前的原始设计总图,再结合现状百度地图和小区内的消防图,就这样拼拼凑凑,绘制完成了带门牌号和街名的完整小区地图。这件事一直到现在还会得到群里陌生邻居的感谢,心里很暖。作为设计师出这么小一份力,却得到这么多感谢,觉得很是值得。
In order to get accurate information without going out, some group members provided hand sketches, and others even brought me an original master plan before Shanghai’s liberation in 1949. With these as well as Baidu map and the fire map, we managed to complete the community map with detailed house numbers and street names. Even today thanks keep coming from unacquainted neighbors in the group, which is very heart warming. That my small efforts as a designer were responded with so much gratitude makes it all worthwhile.

葱的自由,和成长中的青菜 © 王诗云
后来我当了几次八十几号人的面包团团长。小区大居委人手不够,一直没有足够的志愿者分发团购和快递物资,于是这件事情就落在了团长身上。每次分发我都做了分区,并给每个区指派一位团员做志愿者分发,以免造成聚集。
Then I organized bread purchases for a group of more than 80 people. As the community committee was short of hand, there were not enough volunteers to distribute and deliver bulk-buying goods, so naturally all these tasks fell to the group leaders. Every time I distributed the supplies, I would specify different zones and assign a member of the group to each zone as a volunteer to distribute the supplies in order to avoid the gathering of people.
第一次在分发的时候,没经验,没有告诉大家具体分发策略,也没有让志愿者之间知道每区情况,造成了许多混乱。第二次汲取了教训,提前给全部团员通知好了分区示意图,志愿者之间也提前知道彼此任务,分发顺利很多。通知别人你要做什么,比你怎么做有时候更重要,是我的感悟。
Then I organized bread purchases for a group of more than 80 people. As the community committee was short of hand, there were not enough volunteers to distribute and deliver bulk-buying goods, so naturally all these tasks fell to the group leaders. Every time I distributed the supplies, I would specify different zones and assign a member of the group to each zone as a volunteer to distribute the supplies in order to avoid the gathering of people.
居委忙到没空通知大家事情的始末,只是执行的时候,大家不明白原委,就很容易产生争执。一个面包团都累的够呛,何况居委每天那么多工作,确实熬人熬精力。
As the community committee was too busy to inform people about the details, when things were executed, everyone was confused and conflicts naturally arose. A bulk-buying of bread was by no means easy, not to mention so many chores that the committee had to deal with every day.

焗黄鱼 © 王诗云
对邻居向来避之而不及的我,这次是体会到了人间温暖。某日大太阳天正准备晾晒洗好的床单被套,发现晾衣杆断了,在群里问询,立刻就被楼上邻居敲了门,说有多余的晾衣杆就给了我。之前也因为做面包团,认识了一些聊得来的邻居,每日起床问候:做核酸了吗?现在人多吗?
I would always shun my neighbors, but this time, I was truly impressed by their kindness. One day, when I was ready to hang out the washed bed sheets and quilt covers, the rod broke. I asked for help in the group and immediately heard a knock on the door. It was my neighbor, who brought a spare rod for me. During the bread purchase, I made acquaintances with several kind neighbors. We would greet each other in the morning, asking whether the swab test is done, and whether there were many people queuing.
某天夜里,团购群里几个住了五十多年的老住户突然开始相认,谁是谁当年隔壁阿姨的孙子,回忆当年的光景。说当年是两条大黄鱼才买进来的房子,说当年淮海中路上都是什么什么和什么商店,说小时候最喜欢是哈尔滨食品厂的某种糕点,说当年每家的壁炉是通的,八几年房改局统一翻修过房间内部。听(看)得我出了神。
One night, in the group chat, some old residents started relating with each other and remembering the old days when they bought the house at the price of two large yellow croakers, the old store names along Middle Huaihai Road, their favorite cakes manufactured by Haerbin Food Factory, the interconnected fireplaces of households, and interior house renovation by the house renovation bureau in the 1980’s. I was quite absorbed in their conversations.
还有几日开窗半夜睡不着,凌晨两点听到窗外微弱的戏曲声,仿佛看到了画面,也是很妙。
At some sleepless nights, I heard faint singing through the open window at two o’clock, and everything seemed alive. That was fantastic.

小区志愿者分发面包的自拍照 © 王诗云
居家工作比想象中的难,做饭洗碗打扫抢菜耗费的时间和精力的比外卖多。空气的冷热湿度,窗外的七十二家的各种声音,让注意力更难集中了。
Working from home was far more difficult than we had thought. More time had to be spent on cooking, washing, and buying food online than simply ordering takeout. The temperature and air moisture, and all the noises outside the window made it harder for me to concentrate.
这才意识到,办公环境里,除了电脑配置和桌椅,公司的整体环境:温度湿度,光照,噪音程度,甚至是随时都有的饮用水、咖啡、水果都是办公环境的一部分,影响着我的工作效率。
That made me realize that, in addition to computers, desks and chairs, the entire workplace conditions including temperature and moisture, light, noise and even water, coffee and fruit supplies constitute an indispensable part of our office environment that could affect work efficiency.
至于工作时间,白天总是会被核酸、消杀和各种突发事件打断,慢慢开始发现晚上注意力更容易集中,就开始索性晚上不娱乐了,在家听着音乐工作也是娱乐了。
With constant interruption by the swab tests, disinfection and many other interference during the daytime, I found myself more concentrated at night, so I worked while listening to the music at night, as another way of relaxation.
如果有什么能让上海疫情雨过天晴,我相信是居民的坚韧与高度自适应性——RJ Tripodi
If there is a silver lining to this lockdown it is in this. It is in the affirmation that the people of Shanghai are resilient and adaptive——RJ Tripodi
距离新冠疫情初次爆发肆虐全球已经过去两年了。居住在上海的我们其实完全有足够的时间去搜集信息以应对可能出现的封城状态。
Having skirted the initial paralysis the rest of the world faced when Covid first started spreading around two years ago, we here in Shanghai have had plenty of time to collect data and anticipate what being in lockdown would be like.
过去两年我收听了不少录制于疫情隔离期间的播客,我关注的一位音乐家在新冠初年制作了3张专辑,第二年又制作了2张。另一位音乐家在居家隔离期间全身心投入创作,独立完成了4场个人音乐演出。
I remember over these past two years listening to podcasts about musicians producing three albums in their first Covid year, another two during their next year. Artists making entire bodies of work, filling four solo shows during a stuck-at-home Covid quarantine.
最近几个月美国新闻陆续报道了员工回公司复工的消息,有意思的是很多员工其实不太想回公司,有的人觉得居家远程办公挺好的,工作效率竟然比在办公室更高,甚至有的人还给老板发邮件请求继续维持居家办公。我常常在想本轮上海疫情也会有雨过天晴的一天吗?
I continue to read news from America about workers who after returning to their former jobs, have filed complaints against their employers lobbying against returning to work. They say working from home was more productive, more efficient, and in some cases even more profitable than when working in their former offices. I ask, where is our great silver lining to this lockdown?
对很多居住在上海的人来说,最近的隔离生活往往有种时间上的割裂感。一半时间用在刷手机随时关注疫情的最新情况,一半时间用在坚持完成好工作,维持正常的生活状态。一天的开始源自远程登录办公室的电脑,边工作边努力摈除家中杂事的纷扰,奋战到到晚上完成了当日工作量时,打卡结束。
For many of us in Shanghai, time during the first two weeks of quarantine was split between monitoring the chaos of what befell our neighbors, or in less fortunate circumstances, befell ourselves, and time spent pushing through a semblance of our daily work routines. The days began by remotely logging onto our office computers, fighting off home distractions during the daytime, and then signing off at night whenever the work was “finished.”
往往工作结束后仅剩的时间只够用于日复一日的烧饭、吃饭、打扫,接着就直接到点睡觉了。消耗精力的往往不是工作本身,而是仅仅为了满足基本生存需求而每日寻觅团购资源。这不仅浪费大量时间精力,还带来了(物价上涨导致的)金钱损失。白天工作时间也得不时查看小区团购群的消息,看看他们都在买什么接下来准备买什么,我需要的物资有没有可能出现在大家的团购目录呢?
I remember most nights finishing work with just enough time to cook dinner, eat, wash everything, and get ready to go to sleep. It was not the work that was draining away time, it was the time spent hunting for Tuango groups to help us make basic food purchases that was wasting time, energy, and of course, money.
随着隔离的时间从两周拉长到三周,我对于时间的观感变得模糊起来。随着网上各种关于基层管理不力的糟糕消息变得越来越少,我们的社区也凝聚起来,形成了一定程度的“社区自治”局面。
As the quarantine slipped into the third week we were in a blurred state of time, the blunders by the local authorities managing the Covid outbreak became less sever while self-organization took shape across neighborhoods as people began looking out for each other to secure food and necessities.
居民的乐观与热情被充分激发起来,大家互助互利共同完善社区内部的物资供应圈。如果一定要说是什么最后让上海疫情雨过天晴,我相信是居民的坚韧与高度自适应性。当你遇到棘手的困难时,你的邻居总会伸出双手。
If there is a silver lining to this lockdown it is in this. It is in the affirmation that the people of Shanghai are resilient and adaptive, that your neighbors will lend out a helping hand when you are in need.