根据语言学家的研究,懂帝的英语具有鲜明的特点。作为成功地产商的他,直来直去,直击要害,不拐弯抹角,喜欢使用最高级形式表达。同时因为是移民,语言词汇不充分,拥有量可能不足,故而语言句简短,有时直接就是只言片语,但却能击中要害,直达目标。言如其人。以下我们从懂帝长常使用的几个例句入手,逐一学习。
一。简单句式表达。
Trade war are good,and easy to win.贸易战很好,很容易赢。
句式简单,直接主系表结构,三岁小孩都知道的,也能用来表达重要的事情。
所以有美国记者模仿他,直言
Trade wars are hard,and everybody lose.
贸易战太难打,人人都是输家。
再来两句:China is paying the tariffs.
中国人支付贸易关税。
China wants a deal.They don't like the tariffs.
中国需要达成贸易协议。他们不喜欢加的关税。
主谓宾结构,简短清晰。
二。一击中的,不拐弯抹角。去年竞选总统时,前共和*国党**务卿鲍威尔公开反对懂帝,直接回怼,
he is a liar.他是个*子骗**。
用一管洗衣粉在联大作为伊拉可的大规模化学*器武**的证据,直接把鲍威尔怼得哑言。
拜登访问欧洲见普京,懂帝让他带话,"代我问候他,见面别打瞌睡啊!
send my warmest regards to him.
Don't sleep.
随后的拜登普京峰会,据报道,拜登见面的时候,把普京名字真说成了前任懂帝,把叙利亚说成利比亚。就这还是带着小抄。特朗普真是一语中的,瞌睡乔。
三。喜欢使用表达"最高级"的形式
访问北京时他说,very proud of him 以他为自豪
and hailed the "very good chemistry between the two of us."并称赞说,我们二人发生了很好的化学反应。
I get along with him great.我和他在一起太好了,棒极了。
四。直接使用语言片段。
a terrific petson,一个极好的,非常好的人。
a good deal and a fair deal.一个好的协议,也是一个公平的协议。
喜欢推特治国的懂帝,经常发推,且看
Build your products in the United States and there are NO TARIFFS!"在美国生产成品吧,这里无关税。
贸易协议打不成,要影响选举,懂帝着急了,说 Beijing "broke the deal"北京"破坏了协议"。
China doesn't want a trade war but we are not afraid of fighting it.中国不想贸易战,但我们不怕打。
从学习英语的角度出发,懂帝的英语简单易懂,能帮助大家明白一个道理,简单句式使用灵活,也能表达清楚大问题。况且基本句式是基础。纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。practice makes perfect.