WQ
三、书稿审读
文字编辑的多重角色转换
·李 颜·
出版社文字编辑的主要职责是按时保质保量地将原稿加工出书,在人大出版社,文字编辑还有一个重要职责是发掘培养合适合格的外编,以节省编辑出版流程的时间成本和人力成本。这个岗位天然具有一定的被动性,因为要先有策划编辑组来书稿,才有文字编辑的下一步工作。因此对于文字编辑的工作,很多人认为无非是“来料加工”、处理文字版式而已,没有多少技术含量,甚至可以完全外包,很多人包括很多文字编辑自身从而较为看轻这个岗位。事实上,同从事任何岗位的工作一样,要做一名普通的文字编辑可能并不是很难,而要成为一名优秀的文字编辑,则需要付出很多艰辛努力、深入思考总结和长时间的积累。文字编辑的工作重要性弹性很大,其创造性和聪明才智的发挥程度,对于书稿本身和对于图书在市场上的命运,有时起着关键的作用。
文字编辑处于图书选题创意和市场销售的中间环节,要同上下游的诸多环节进行沟通、交接,因此要做一名优秀的文字编辑,很重要的一个部分就是在各种角色中进行代入、转换、协调。这些角色包括自身可能扮演的各种角色,也包括出版流程链条中的其他环节。
读者
我们常说,图书出版要为读者服务,要读者本位。因此,文字编辑首先得是一名热爱读书的读者,这样才能充分了解读者,才能更好地为读者服务。同时,文字编辑又是一名极为特殊的读者。这位读者通常比一般读者对书稿读得更深入,也更为细致,更为重要的是,这位读者有权在出版前提出质疑,进行修改,甚至最终决定了一部图书的最终文字和呈现方式,因此责任重大。
文字编辑在工作中经常需要将自己转换为读者,以读者的身份和视角来审视书稿。这首先体现在审稿过程中。尽管审稿工作也是策划编辑的重要工作内容之一,但其重点在于书稿是否大致体现了策划意图,由于时间所限,只能做个大概的判断,而更为细致的审稿工作,通常是由文字编辑来完成的。
德国接受美学理论家姚斯认为,文学作品的接受者在进入接受过程之前,根据自身的人生经验和审美体验等,对于文学接受客体也就是作品有一种预先估计与期盼,这就是期待视野。其实不仅文学作品,所有作品的读者都有期待视野。编辑化身为读者,揣摩和体会读者的期待、读者的需求,在审稿时就能对书稿的内容进行更为精准的判断。比如根据特定图书的目标读者特点,判断其对阅读本书的需求,在内容的基础全面性、专业的精深性、在实践中的可操作性上,在经典和前沿上,在文字语体特点上等的优先顺序,从而判断书稿是否契合了这种需求,对策划编辑和作者提出相应修改建议,以求对读者更为有益。
在具体的编辑加工过程中,编辑也要时时从读者的身份和视角出发来对书稿进行处理。比如保证知识点的正确性,考虑图表或者案例以怎样的形式呈现更有利于读者的阅读学习,哪些术语或者典故需要添加注释来方便读者理解内容,文内夹注或者插文等的设置是否影响读者的阅读连贯性,等等。
当然,在编辑和读者的角色转换中,要避免一些误区。比如期待视野和作品之间必然存在一定距离,这种距离很多时候意味着一种创新、超越,是比单纯的满足更高一层也对读者更有吸引力的。我们毕竟不是读者,不能完全跟随读者的感受,而要有自己的出版理念。应权衡和掌握好这个度,使之既没有高到高不可攀,完全脱离了目标读者的阅读需求和理解能力,也没有低到从俗和媚俗,或者令读者读后毫无所获,感到索然无味。一切以对读者有益为出发点。
作者
编辑是一个以“为人作嫁”著称的职业。帮助作者把书稿修改到臻于完美并出版为一本散发墨香的图书,是文字编辑的职责。再大牌的作者,其作品中也会存在不少错误,包括硬伤。而就目前国内作者译者的一般交稿水平来说,没有编辑在彻底通读基础上的整理加工修改,其原稿是不足以出版的。因此一部书稿,从内容观点、结构逻辑的理顺,到事实的核查、文字的疏通润色,无不有编辑的智慧和心血。手捧责编一栏署着自己名字的新书,回想起编辑加工过程中的反复核查、推敲、协商、修改,那种满足感也是文字编辑的职业自豪感和成就感中的重要部分。正因此,文字编辑在工作中,常常要代入作者角色,像对待自己的作品那样对待书稿,思前虑后,求全责备,力求使其以最完美状态面世,让尽可能多的读者读到它,从中受益。
编辑和作者的角色转换中有两个极端。一是越俎代庖,将自己等同于甚至超越于作者,将自己的观点和风格强加于书稿,下笔过狠,改动过多。二是极度疏离,抽身事外,抱持“文责自负,与我无关”态度,不求甚解,敷衍了事。显然,这两种状态或者态度都是不可取的。编辑在长期的实践和思考总结中,会慢慢摸索和积累起丰富的经验,根据书稿的性质、作者的不同,在编辑和作者角色转换中掌握好度,达到出入自如、游刃有余的境界。笔者赞成大胆质疑、小心求证的方法,不遗漏错误,但改必有据。而且一定要尊重作者的意愿,重要修改应提出充分理由请作者认可,既尊重作者原创的完整性、风格的独特性,又最大程度上使书稿合理、准确,臻于完美。
文字编辑这种认真负责的代入感常常会感染作者,使之敛容恭肃,也以更加认真负责的态度对待书稿和为读者着想,并且更加尊重编辑的工作。比如笔者曾经责编过一本译稿,译者是该领域著名专家,由于有一些跨学科内容,所以译稿中存在不少知识性硬伤。译者收到带有改动痕迹的清样和长达8页的疑问表后来信说:“我在很多出版社出过书,第一次碰到像您这样认真负责的编辑,我很感动,我决定也以同样认真负责的态度审校修改此稿。”
策划和营销编辑
文编和策划、营销编辑岗位不同,分工不同,但同处于一个利益共同体,分享共同的出版理念以至理想,彼此能沟通顺畅,相互补台,对于部门的良性发展极为关键。
文编虽然主要工作是与文字打交道,但并不是完全处于脱离现实的孤独而舒适的小天地里,而是整个工作流程都与其他岗位联系紧密。文编要做好自己的工作,并且使自己的劳动成果价值最大化,有时也应代入策划和营销编辑的角色,想他们之所想,查缺补漏,在最恰当的时机把尽可能完美的图书推出来,实现销售。
首先文编对于年度和季度出书计划要心中有数,妥善安排手中的书稿,使它们能在最合适的时间出版。有时候书稿可能并不成熟,要是提前推出,可能要打破惯例流程,从而增加许多工作量,但代入了策划编辑角色,为了赶上恰当的出书时机,文编就不会斤斤计较个人得失,而是全力配合。
处理具体书稿时,比如审稿时,文编倘若站在策划编辑的角度去看,会更深入地关注书稿在政治、学术等内在内容上,以及整体结构、编写体例、文笔等外在内容上是否符合对该书的定位和期待,及时发现问题、解决问题。
文编要反复彻底通读书稿,对书稿内容的熟悉和掌握程度要高,甚至超过作者本人。在通读过程中,随时以策划和营销的视角审视书稿,则对于书稿在版式、封面设计上能提出极为到位的建议,对于图书的精彩篇章选择、特点卖点归纳、宣传语总结撰写,也会有独到和精准的见解。这些对于策划和营销编辑无疑是非常宝贵的助力和资源。
因此文编不应自囿于一个狭窄的小天地,而应主动和理直气壮地运用自己的聪明才智,发挥在书稿内容掌握上的优势,扩大自己工作成果的应用范围,争取其价值的充分变现。工作过程中的这种角色代入和转换非但不会造成越位,反而会由于其必要的补位而使自己和部门的工作流程更为通畅,自己的业务技能得到锻炼和提高,也有助于克服职业倦怠感。
文字编辑
要做好书稿编辑加工的本职工作,文编需要同时扮演图书政治倾向和学术文化价值的把关人、业务技能专家、项目管理者等角色。
图书的出版价值体现于其政治性、思想性、科学性、知识性和独创性等方面,文编在审稿时要对之进行全面审查和研究,分析其优缺点,并做出客观的评价。有重大问题的,尤其政治导向和思想倾向有重大问题的要退稿;有的问题可以修改后达到出版要求,文编则提供退修意见。可见,文编是图书政治倾向和学术文化价值的把关人,要确保最后面世的图书具有正确的导向和一定的社会价值、科学价值、文化价值等。这就要求文编具有较高的政治素质、科学文化素质,一定的专业深度和知识广度。文编只有在工作和业余时间不断学习,补充更新扩展自己各方面的知识,力争做一个专家兼杂家,才能胜任这项工作。
图书要发挥顺利传播知识信息的作用,还需要有上乘的形式质量。也就是结构框架合理,内容逻辑清晰,行文体例一致,语言文字规范,版式设计美观且适合阅读等。文编需要进行大量烦琐细致的工作,以使书稿达到这一标准,把原稿加工成为可公开出版的图书。这里,文编扮演的是业务技能专家角色。这要求文编全面掌握各种出版、编辑、语言文字等方面的规范、标准,并且坚持阅读,不断学习,积累知识。
文编在工作中要跟上下游的许多环节进行沟通协调,包括部门领导、策划编辑、作者、外编、营销编辑、排版人员、校对人员、装帧设计人员、销售发行人员以至印厂人员和读者等等。如果一本书的出版是一个项目,那么文编就是一个项目管理者,需要制定计划,盯流程,协调流程中各个环节的关系,以使其顺畅运行。通常文编需要同时处理十数本书的编辑出版,这意味着要同时处理大量极为繁碎的工作和关系。可见,这也要求文编具备高超的人际沟通能力和项目管理能力。
此外,以上所有这些角色还都要求文编具备高度的责任感。为读者和作者服务的投入程度,书稿内容的通读和理解程度,对于部门工作开展的关注程度,都决定于这种责任感。还要求文编涵养沉下来的耐心细心和深入进去的韧性毅力。
总之,文字编辑在工作中应该根据情况代入这些角色,并且有能力出入自如,把握好度。以这样的标准要求自己,并且为之而不断学习、总结、积累,方能成为一名优秀的文字编辑,也方能充分实现自己的价值,守住为什么而做出版的初衷。有道是:取乎其上,得乎其中。皮格马利翁效应也告诉我们,你期望什么,你就会得到什么,你得到的不是你想要的,而是你期待的。其中深意,可一深思。
责任编辑需重点处理好的几个关系
·毛术芳·
新闻出版署1997年发布的《图书质量保障体系》第九条规定:“坚持责任编辑制度。图书的责任编辑由出版社指定,一般由初审者担任。除负责初审工作外,还要负责稿件的编辑加工整理和付印样的通读工作,使稿件的内容更完善,体例更严谨,材料更准确,语言文字更通达,逻辑更严密,消除一般技术性差错,防止出现原则性错误;并负责对编辑、设计、排版、校对、印刷等出版环节的质量进行监督。”这项规定明确了责任编辑的职责。在实践中,责任编辑要认真履行这些职责,必然涉及与其他环节人员的沟通和协调,需要处理好与其他环节人员之间的关系。以下就责任编辑需重点处理好的几个关系谈谈自己的体会。
一、责任编辑与策划编辑的关系
责任编辑接到稿件编辑加工任务时,稿件上一般都会注明预期出版时间。责任编辑要根据所标注的出版时间要求,结合自己现行流程中稿件的情况,合理安排编辑加工进度。遇到时间相互冲突的情况,需及时与策划编辑沟通,分清轻重缓急,明确稿件优先顺序,从而确保重点书稿的按时出版。
按照《图书质量保障体系》以及《图书编辑工作基本规程》的要求,进入编辑加工流程的稿件应是经过三级审读后决定采用的书稿,其质量应该已经基本达到出版要求。但在实践中,由于时间紧、任务急,也有个别稿件并未经过三级审读就直接进入编辑加工流程。遇到这类稿件,责任编辑要先从整体上审读书稿,如果发现有框架结构等大的问题,需及时与策划编辑沟通,达成共识后再与作者进行协商修改。
在出版流程分工中,图书版式设计方案和封面设计方案主要由策划编辑与美术编辑协商确定。责任编辑在稿件排出校样后,在通读校样之前,要检查一下书稿版式是否准确贯彻了设计方案。特别是套书,要按照套书样书逐项检查书稿版式。如果发现与设计方案有出入,需及时与策划编辑沟通,以明确处理方法。在审读书稿封面打样时,除了仔细核查书名、作者项、出版者项等封面必备项目是否齐全以及文字内容是否准确无误外,如果是套书,也要按照套书样书逐项检查封面设计各项是否齐全准确。封底或者折口上载有套书书目的,除自己核查外,还要提请策划编辑予以确认是否为新版书目。
二、责任编辑与复审和终审编辑的关系
责任编辑在编辑加工之初,如果对稿件中需要统一处理的某一问题拿不准,最好先请教复审或者终审编辑,找到合理、正确的处理方式后再继续编辑加工。因为此类问题在书稿中会反复出现,一旦责任编辑的处理方式不当,后续修改会耗费大量精力,而且容易出错,事倍功半。
稿件经过三审后,责任编辑要逐页翻看书稿,重点关注复审和终审编辑对书稿中遗留的硬伤进行的改动,对初审和复审所提疑问的处理,以及复审和终审编辑对书稿内容新提出的疑问。在此过程中,一是要注重学习提高。三审后的书稿是宝贵的学习材料,从中责任编辑可以学习到编辑加工的实践经验,并找到自己的不足之处,从而有的放矢地加以弥补,不断提高自己的编辑加工水平。二是要综合三审对于书稿内容所提出的疑问,制作合适的疑问表,提请作者加以解决,以完善书稿内容。
作者的修改意见返回后,责任编辑要逐一认真审读,看作者的改动是否合理、正确,作者对于编辑所提疑问处理得是否干净、彻底。如果改动不妥或者遗留问题,需要与作者进一步沟通。若作者对书稿进行了重大修改,责任编辑应把修改的内容提请复审和终审编辑审核,审核通过后才可以接受作者改动。
三、责任编辑与作者的关系
稳定的高水平的作者队伍,是出版社优质稿源的保证。出版社任一岗位的员工,都应注重维护与作者的合作关系。责任编辑在稿件编辑加工过程中,一方面,要尊重作者的劳动成果,谨慎动笔;另一方面,要依据权威的资料来源和编辑加工规范,消灭书稿中的差错,统一书稿体例。
一方面,尊重作者的个人风格,不滥做改动。责任编辑手中的书稿风格各异,体现了不同作者的不同思维方式和表达方式。只要不违反法律法规,不违反科学和事实,不与编辑加工规范相抵触,责任编辑应充分尊重稿件的原有风格,切忌依据自己的喜好和习惯滥加修改。
另一方面,不盲从作者,切实履行编辑加工职责。作者在自己的专业领域内是专家,但不代表稿件中的所有内容都是准确无误的。责任编辑要依据权威资料来源和编辑加工规范,消灭书稿中的政治性、知识性、科学性差错以及文字、语法、修辞、逻辑、标点符号、量和单位等方面的差错,并统一规范书稿体例。除此之外,责任编辑若对书稿中的内容有所怀疑,但又无充分的依据和把握,应向作者提出疑问,并阐明自己怀疑的理由,待作者回复处理。
只有尊重作者风格,并有所依据、尽己所能帮助作者完善书稿内容,才能赢得作者对编辑的尊重和认可,编辑和作者才能相互支持,共同打造精品,从而维护出版社的品牌和声誉。
四、责任编辑与排版员和校对员的关系
经过编辑加工整理且版式设计方案已确定之后,书稿可发排。在发排前,责任编辑应检查书稿,看是否已达到“齐、清、定”要求。在实际操作中,因特殊原因,有的书稿的序言或者后记等辅文无法随正文一起发齐,但书稿正文应保证是齐全的定稿,以免后期动版。尤其需要注意的是“清”,即编辑改动处要用规范的校对符号标识清楚,汉字笔画要清晰易识别,字母符号的文种、大小写、正斜体、上下角标要明确标注,标题层级、图表位置等也应该明确标识。只有这样,排版员才能较为准确地理解编辑的意图,又快又好地完成排版任务。否则,由于编辑标识不清或者不准确导致排版员无法正确排版,在后期的核红以及校样通读中会增加一些本可以避免的人力成本。
书稿排出校样后,需与原稿一起交给校对员进行校对。在发校对之前,若该书稿存在特殊处理方式,要清楚标注。比如,“中国近代思想家文库”系列书,由于入选内容多作于新中国成立之前,文字、语法等与现行规范存在差异,不能按照现行规范强行处理,在发校对之前,责任编辑要注明具体的处理方式,以免校对费力进行了规范处理,责任编辑又要恢复原稿样貌,浪费精力和时间。
五、责任编辑与责任印制和美术编辑的关系
按照人大社流程,书稿付印之前,需要填写付印通知单。在此环节,责任编辑尤其要注意的是书稿的印装顺序。要全面把握从封面到封底的所有部件,按照在书稿中的先后顺序逐项列示清楚:如果有环衬,是单环衬还是双环衬,是只有前环衬还是前后环衬均有;扉页是否单制;文前的各项辅文的顺序以及页码编排方式;文后是否附有套书书目或者教师反馈表;等等。只有这样,才能给责任印制提供详细、准确的信息,以便责任印制结合工艺单给印刷厂开具印单。
书稿内容可付印时,美术编辑会把封面设计的打样交给责任编辑审核。责任编辑要认真核查封面、书脊、封底、折口等处的文字是否准确、规范,封面、扉页、版权页上相同项目的内容是否严格一致。核查后交复审和终审编辑审核,审核通过后返给美术编辑进行修改完善。在与美术编辑衔接过程中,要了解美编室的工作流程,尽量在黑白样上改清、改定,以利于美编室后续流程的顺畅,减少出错的可能。
图书印刷装订出样书后,责任印制会分发给责任编辑进行样书检查。责任编辑要按照印装顺序依次检查各项是否齐全、准确,印刷是否清晰。若发现问题,需及时与责任印制沟通,通知印刷厂进行相应处理。
图书编辑工作有明确的规程,只有严格按照规程操作,图书质量才能有基本的保障。责任编辑作为编辑流程中重要的一环,必须切实处理好上述几个关系,与其他环节人员相互支持、相互配合,共同为出版高质量的图书贡献力量。
关于考研数学书稿编辑加工的几点思考
·沈玉华·
数学作为我国高等教育的重要学科,是我国部分大学生的必修课程。全国研究生统一入学考试,数学是很多专业的必考科目。随着我国高等教育事业的发展,每年有上百万的考生参加全国研究生入学考试。在整个研究生入学考试中,数学占相当大的比重。在考研图书市场中,数学类图书占有很大的比例,每年出版的考研数学类图书数量比较庞大。由于数学知识具有极强的系统性,大学数学要求起点就高,而且涉及高等数学、线性代数和概率论这三大部分,要求考生具有较高的逻辑思维能力。只有接受过系统的数学知识学习的考生,才能把握好这门课程。
一本好的数学复习参考书,对广大考生会起到极大的帮助作用。为了使书稿的编辑加工工作上一个更高的台阶,需要不断积累总结。笔者通过多年对考研数学类图书书稿的编辑加工,在工作中积累了一定经验,现简要谈谈其中一些重要环节的具体做法。
一、把住源头,作者的原稿非常重要
随着计算机技术的发展,现在大部分的文字类书稿,基本上作者交稿时就已经是排好版的电子文稿,排版厂在接到这类电子稿时,只需简单转换,套上具体版式即可,不需要进行重新录入。而对于数学这门学科,由于涉及大量的公式、图表、数学计算符号等,对于这些内容的输入和排版,大部分作者很少掌握,即使作者进行了录入,也大多不能直接转换。有些作者交给出版社的数学稿件,基本上还是作者的手写稿。把手写的作者原稿转变成电子书稿,就要经过排版录入的过程,这时要注意选用有一定数学功底的排版人员来录入,否则对不太规范的手写数学符号、公式等无法正确录入,对数学图形的排版造成失真,对要求有严格摆放位置的上下标符号不能正确处理,这样在书稿录入完成就产生许多不该有的错误。在这个环节要尽量要求录入的稿件与原稿保持一致。
为了尽量避免录入排版环节产生的错误,一般我们会采取两遍字对字的严格校对,选择两家不同的校对公司来校对,这样可以相互检查,保证录入排版后的稿件不失真,这对后续编辑加工非常重要。两遍字对字的校对,可以基本消除录入排版时造成的错误。此次校对后,作者的手写稿基本可以放在一边,但一定要保留好,后续的编辑加工人员会随时参考这份原稿,这份手写稿对录入排版人员以及专业的编辑加工人员具有不同的参考价值。
二、编辑的数学知识必须全面
高等数学、线性代数和概率论,每部分都涉及大量的专业知识,这就要求书稿文字加工编辑具有相应的知识储备,保证书稿内容的科学性、正确性,这也是每个编辑加工人员的职责。而数学知识的储备绝非一朝一夕之功。作为一名合格的编辑,平时要及时补充、完善自己的数学基础知识,不断提高数*运学**算能力,建立完整的逻辑思维方式,系统掌握学科知识。只有编辑具有全面系统的数学知识,才能本着尊重科学、对读者负责的态度,完成书稿的审稿过程。
在具体的文字加工过程中,可以采取以下办法:
(1)考试类图书有一定的特殊性,出书周期短,市场竞争激烈。在保证出书时间的同时,还要保证书中计算的正确性,可以找专业的人员对数学计算进行核对。比如,打印一份书稿清样,选在读的数学专业研究生对书中的每一步数*运学**算进行计算。对发现的运算错误,责任编辑要有一定的判断能力,判断其是否需要修改,并及时将需要改正的地方核对到书稿中,实在不好把握的地方,可以找作者解决。数学稿件中的计算量非常大。有的计算错误常常会出现在运算的过程当中,要注意每一步计算都不能留错。有时计算的结果是正确的,但是中间运算并不一定正确,只有认真对每一步公式进行科学计算,才能保证正确率。经过专门的计算,可以排除大量的运算错误。对这一过程中的人员能力要求,主要是计算能力和专业知识。
(2)编辑加工过程中,作者的手写稿非常重要。书中遗留的很多错误,是由于排版、校对等环节工作不到位造成的,毕竟排版、校对人员的数学知识有限。编辑在加工过程中,充分借助作者的原稿,能有效提高编辑加工的质量和速度。对似是而非的错误,重新计算分析要花大量的时间。专业编辑能很好地读懂作者的手写体符号,可以做出迅速准确的判断,既节约时间,又能提高工作效率。
(3)数学书稿在加工过程中比纯文字类的书稿对改动内容标注的要求更高,要注意到后续过程中的处理人员的专业知识水平,如果标注得不够清晰、准确,可能会产生新的不该有的错误。公式中符号的应用要符合数学规范,书写要尽量清晰,以便后续录入,并保证全书一致。图形要认真审核,图形的形状、线段的长度,要与数学内容一致,以符合要求。表格中的数据,要认真计算。对数学符号的正斜体、黑白体、大小写等必须要用心审核,使其符合出版规范。在以往的审读过程中,这种涉及字号、字体、黑白体等的形式错误很容易被疏忽。
(4)责任编辑对书稿要从头到尾全面负责。即使在最后的书稿核红阶段,也不能掉以轻心。因为经常会发现编辑改正了的错误处,没能很好地体现在最后付印了的书稿中,原因是编辑以为要改动的地方全都按照自己的意思改正到位了,其实最后排版厂的改动往往会出现一些错误。因此要仔细核对,避免因疏忽大意在最后关头出错。
(5)责任编辑应加强逻辑知识的学习。逻辑是数学的重要方法和基础,也是建立数学整体结构的主要工具。逻辑从整体上揭示数学内在联系和规律性,适当地学习逻辑知识,培养提高自己的逻辑思维能力,在学习、工作中灵活运用,可以很好地帮助编辑在数学文稿加工中发现错误并及时清除错误,逻辑思维的应用对我个人来讲获益较大。
三、具体流程管理贯穿审稿全过程
1.对人员的管理
由于是对数学书稿的编辑加工,所以对流程中所有经手处理稿件的人员,最好要求有一定的数学知识储备,这些人员包括录入排版人员、校对人员、数学计算检查人员和编辑加工人员,要根据每个人的工作能力合理安排他们的具体工作。具体工作中,需要大家及时沟通,达成一致的标准。对人员在适当的时候进行专业培训,以提高人员素质。同时每个环节的工作人员应该有较高的责任意识,处理数学稿件比处理一般的纯文字类书稿更要多一份责任心,把工作做到位。处理稿件的人员在工作中不断磨合,积极沟通,通过一段时间,一定能建立起一支高效负责的编辑队伍。
2.对处理书稿时间的管理
考试类的图书往往在时间上要求比较紧,考研数学书更是这样,要按时出版,及时上市,以保证考生有合理的复习时间。为了缩短图书的出版时间,一是要明确不同岗位人员的责任,彼此分工协作,保证出书流程畅通无阻。策划编辑、文字编辑、校对人员、录入排版人员之间分工合作,三审之间流水合作。分社和排版厂之间要及时沟通,相互配合,衔接有序。一般来说考研数学书的文字量都比较大,可以要求排版厂多人分开合作录入,大部分流程可采取流水作业的方式。要保证每个环节的紧密配合,促进生产有序进行,提高出书速度。
3.对质量的管理
质量是产品的生命。对书稿质量的管理关键要从对人员的管理入手。做一个好编辑,使审稿质量有保障,加强责任心,这是根本的一条。责任心强,才能对稿件处处留意、处处动脑子,才会专心致志。既对稿件内容整体把握,又能兼顾细节,做到滴水不漏。
编辑的责任心是和社会责任感紧密相关的。编辑应该对自己从事的工作充满热情和强烈的社会责任感,具有严谨的工作态度和奉献精神。
数学书稿的专业性很强,要想做好编辑工作,必须具有扎实的数学功底。在工作中,作为一名编辑,要不断学习提高,积极参加培训,保证自己在工作中得心应手。
责任编辑在工作中要始终保持积极向上的动力,将编辑工作作为自己的一项事业去追求,在工作中仔细认真,对错误和问题不轻易放过。
以上是我多年来对考研数学书稿编辑加工的几点思考,基本是自己在具体工作中的一些感悟,感觉对数学文稿审读有一定作用,也许只涉及数学文稿编辑加工的几个方面,希望能够与大家探讨,共同学习、提高。
《中国特色*权人**理论与实践研究》编辑手记
·班晓琼·
2004年我国的宪法修正案第一次将“国家尊重和保障*权人**”正式写入宪法,确定为宪法的一项基本原则,2009年、2011年国务院新闻办先后发布了《国家*权人**行动计划(2009—2010年)》《国家*权人**行动计划(2012—2015年)》。*党**的*八大十**报告在阐述我国全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标时,清晰明确地提出了“*权人**得到切实尊重和保障”重要目标。这些是*权人**法学界所说的在国家政策层面实现“*权人**主流化”的重要标志。这也意味着,执政*党**和政府所做的所有工作,不仅“与*权人**有关”,更是“为了*权人**”。享有充分的*权人**,是长期以来人类追求的理想。在立宪主义者看来,*权人**本质上是一种个体权利,或者说主要是一种个体权利,保障个体权利是宪政国家规范权力的精髓。虽然*权人**的具体内容及其内涵经历了历史演变,但是其演变线索始终是围绕着人的尊严这个核心价值的。人的尊严的主张不仅关心人的生物性存在,而且要更进一步关注超出动物水平的具有无限性和终极性的精神上的关怀。因此,人的尊严的实现,是人的各种本质力量的全面发挥,是人之生存所内在的终极关怀的理性表达。终极关怀是人对自己存在意义的探寻,它既是对人的生存命运的根本性关怀,也是全面性关怀,是为人类最终获得全面自由的发展和彻底解放给予的最高关怀。所有的理念和目标需要具体的制度予以保障,需要自上而下的行动予以践行。
梳理、总结中国的*权人**理论与实践问题,既尊重*权人**的普遍性原则,又坚持从中国的基本国情和新的实际出发,探索适合于中国的*权人**发展道路,实现*权人**事业发展的新蓝图,践行尊重和保障*权人**的宪法原则和法律规定,对于促进社会和谐,改善人民生活、增进人民福祉具有重大现实意义。中国人民大学的谷春德教授撰写《中国特色*权人**理论与实践研究》即饱含这种情怀。
谷教授是中国人民大学德高望重的学术名家,1954年考入人*法大**律系,毕业后留校任教,经历过“文化大革命”的风雨,人*法大**律系恢复后重返母校,在人大辛勤耕耘近六十个春秋。20世纪60年代,谷教授给研究生讲授“世界国家与法权学说史”时初识*权人**,介绍英国的霍布斯、洛克和法国的孟德斯鸠、卢梭等人创立和倡导的“自然权利”和“天赋权利”说,当时既肯定了其历史进步性,也做了分析和批判。1991年《中国的*权人**状况》白皮书发表。1992年中国*权人**研究会成立,谷教授被聘任为两届常务理事,现为顾问,参加了研究会组织的各项重要活动、研讨会,编写*权人**知识读本,普及干部的*权人**知识教育,接待外国*权人**代表团的来访。1991年中国人民大学*权人**研究中心成立,郑杭生教授为主任,谷教授为副主任,积极开展*权人**理论研究,承担国家、中宣部的多个*权人**问题研究项目,编写出版专著,为干部、学生讲授*权人**理论课程。近六十年来,谷教授对法治问题、*权人**问题等进行了较为深入的研究,经过长期摸索,形成了自己独特的学术风格:严谨、厚德、求实、创新。
这些风格和原则已经融入文章、书稿的字里行间、点点滴滴。
《中国特色*权人**理论与实践研究》一书以马克思主义*权人**观为指导,通过汇集多篇文章、发言稿和授课稿,较为系统地阐释了中国特色*权人**理论与实践的发展和创新。全书共为三篇:一是*权人**基础理论篇,包括*权人**的概念及内涵、*权人**的基本属性、*权人**的基本分类、*权人**的权利体系、*权人**与主权、*权人**与公民权、*权人**与普世价值等内容。二是中国特色*权人**理论与实践篇,这是全书的重点,包括中国特色*权人**发展历程、中国特色*权人**理论研究与创新、中国特色*权人**保障和发展、法制对中国*权人**的确认和保障、中国*权人**的司法保障、全面可持续推进中国*权人**建设、中西*权人**和*权人**观的比较研究等内容。三是西方国家的*权人**和*权人**观篇,包括西方国家*权人**问题的历史和现状、美国的*权人**记录、西方国家*权人**观研究、当代西方国家流行的*权人**观等内容。此外有三篇附录,即访谈录和作者简历。
谷教授编著该书的初衷是,真实再现改革开放以来中国*权人**理论与实践发展的历程、取得的成就,着眼现实问题,为构建中国特色社会主义*权人**理论体系建言献策。
谷教授为人诚恳、心怀坦荡、谦虚平和,他坦言:*权人**问题是相当复杂的问题,它的政治性、理论性、实践性都非常强烈,有时很难一下子就说清楚,分歧不免长期存在,许多问题的认识尚待深化和提高,而且国内国际出现的许多新情况、新问题需要正确回答,因此*权人**理论研究和创新的任务仍然十分艰巨。对待自己的书稿,他也十分谦和,自言过去的某些观点与现在的有点不一致,但这充分反映了自己对*权人**问题的认识和理解不断加深和提高的过程,也从侧面反映了中国*权人**理论与实践的不断完善和进步。
谷教授虚怀若谷,高风亮节,他一向倡导学术民主,尊重不同的意见,尊重人的尊严,平等争论,不批判、不扣帽子。在该书的出版过程中,他十分尊重编辑的意见,耐心谦和,为了提升书稿的质量,花费心血整合删改。第一次交稿时,按一定体系排序,以独立的论文形式原文展现。策划编辑出于完善逻辑体系性、突出主题、提高学术水平的考虑,建议谷教授做整合修改。谷教授欣然同意,不辞辛苦,对书稿做了大幅度的增删、整合,使书稿质量有了较大提升。第二次交稿时,逻辑体系性更加完善,提炼了篇、章、节题,按主题重新整合内容,提升了学术品位,而且删减了三分之一的内容,使内容更加精练,深入浅出,具有可读性。
在观点内容、资料数据、语言文字等细节问题上,谷教授也非常严谨认真,他十分感激编辑的细致工作,也注重吸纳编辑意见。
由于该书是对三十年来的成果的梳理,时间跨度大,有些背景和资料、数据是当时的,与现在的情况有一定差距。比如,有的内容提到“中国11亿人口”,“《公务员法》……尽快摆上立法议事日程”(《公务员法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于2005年4月27日通过,自2006年1月1日起施行),“最近国家决定在本世纪末……”,“目前全国拥有各类妇女干部1004万人”,“今年……”,“……创历史最高纪录”,等等,这些措辞和数据资料经过核查与现状有出入,如果没有时间背景参照,会让读者产生疑惑,影响数据的说服力。我们经过仔细核查,补充了相应的时间,或者由谷教授查实文章写就的时间,作为历史性的陈述。有的主题含有若干篇文章,在编辑过程中,发现个别段落的内容前后有重复,谷教授重新核对,删减了冗言,使书稿更加精练。
该书稿中引注了大量的经典文献,如马克思、恩格斯、列宁、毛*东泽**、*小平邓**的著作,以及政府官方文件、法律法规的内容。为保证引用的准确,谷教授和责任编辑都做了细致的核查、订正。由于我国法律法规修订完善的速度较快,在编辑过程中发现,有些引用的法律条文现在已经修订和完善,例如,《女职工劳动保护规定》(国务院1988年发布)于2012年4月废止,被《女职工劳动保护特别规定》替代,经与谷教授及时沟通,按照该书的出版意图,在补充时间背景的情况下,保留当时的叙述。
谷教授尊重他人的研究成果,不抄不窃,但凡引用,都要注明出处。编辑在加工过程中对引文表述也认真审读,发现内容存疑之处,又找不到原作,均向谷教授提出疑问,谷教授均一一订正(有些是文字录入差错)。虽然核查文献资料是一项琐碎而耗费时间的工作,但是本着严谨、求真的原则,为读者负责的态度,编辑和作者达成共识,付出心血,不辞辛苦,以保证质量。
在书稿中也能看到谷教授务实的治学态度,实事求是,有感而发而不是空泛议论,尊重实践,扎扎实实做学问。回顾历史时,最重要的原则是客观、真实,总结概括中国*权人**状况、*权人**思想要以事实为依据。除了关于*权人**问题的基础理论,宏观的框架、蓝图外,该书还阐释了具体的制度和实践,涉及人民的生存权、发展权,公民权利和政治权利,经济社会文化权利,少数民族平等权利和自治权利,妇女、儿童、老年人、残疾人等社会弱势群体的权益保障等方方面面的具体问题。
理论的生命力在于创新,谷教授从未故步自封,他提出要敢于涉足前人未曾研究的领域,在继承前人优秀研究成果的基础上,立足本土,放眼世界,从历史与现实、理论与实践、观念与制度相统一的高度,构建中国特色*权人**理论体系,回应时代的需要,为中国*权人**事业提供更多理论支持。
《中国近代思想家文库·皮锡瑞卷》书稿审读报告
·王琬莹·
“中国近代思想家文库”是一部汇聚了中国近代一百二十多位思想家经典著述的鸿篇巨作,选录每位思想家最具代表性的著述,每人分别汇编成册,以文集的形式呈现出来。我们邀请到的每一卷的选编者,都是海内外研究相应思想家水平最高的学者。《皮锡瑞卷》便是典型。
《中国近代思想家文库·皮锡瑞卷》,是晚清经学大师皮锡瑞的选集。
皮锡瑞(1850—1908),字麓云,后改字鹿门,湖南省长沙府善化县(今属长沙市)人,曾自署所居曰“师伏堂”,后人因此尊称他为“师伏先生”。皮锡瑞堪称晚清一代经学大师,也是近代中国一位教育名家。皮锡瑞在读书治学中,本着学以经世的精神,力纠前人空谈不切实用的学风。他在长期办学的实践中,洞察学堂的得失利弊,发现、提出许多新旧教育交替之际值得思考的问题,为当时甚至为后人兴办教育提供了宝贵的建议和有益的启示。他精治《尚书》,兼攻郑学,晚年融贯群经,创发大义,是清代今文经学的集大成者之一。他一生穷经究史,通达古今之变,在戊戌维新时提出“不引经书,专讲史事”,以使变法跳出“康学窠臼”,又在晚清新政中倡导“善变而取法于古”,反对“全盘西化”,力图从旧学中开启新知。皮锡瑞从经世救时走向维新变法、由“穷愁著书”转而“通经致用”的经历、言行与思想,可谓晚清数十年间社会政治和学术文化变迁的一个缩影。
杨树达曾评述道:“皮氏经术湛深,治学严谨,同时乡里学人,王先谦不逮其精深,王闿运远输其严谨,在近代湘士中,最为杰出。”章太炎曾评述道:“抱一家之学,钩深而致之远,上规平津(孙星衍),下模西庄(王鸣盛),若善化皮锡瑞,斯其次也。”
《皮锡瑞卷》的选编者是湖南大学岳麓书院的吴仰湘教授。吴教授的专业是史学,研究方向主要是经学史,近年来一直从事《皮锡瑞全集》的整理编纂工作。可以说,海内外学界,对皮锡瑞其人、皮锡瑞著述最为了解、研究最为精深的,正是吴教授。所以本套《文库》能够邀请到吴教授选编皮锡瑞一卷,实在是再合适不过。
皮锡瑞的现存著述有400多万字,数量庞大,内容丰富,主体部分是经学著作,绝大多数属于笺注、考评、疏证,非常烦琐、专门,未必全部适合一般读者。选编者先从皮氏自定《师伏堂骈文》、已刊各种经史著作、其孙皮名振所编《皮鹿门年谱》和存世的《师伏堂日记》《鹿门文稿》《师伏堂经学杂记》手稿中,选出较有代表性的序跋、论议、函札、赞启、碑铭、讲义、答问、评语、演讲等80余篇,加上传诵一时的《经学历史》《经学通论》(节选2卷),编成这本选集,以使读者知其要旨,既能够反映、揭示皮锡瑞的生活、思想与学术,又可以折射、印证晚清历史的剧烈变化,为今人理解中国近代思想提供一点帮助。
书中所收篇目,全部按照成稿或刊行时间排序,读者不论阅读还是引用本书,都方便查找,一目了然。选编者吴仰湘教授对皮锡瑞著述非常熟悉。此次选编修正了先前版本中的一些错讹。吴教授在整理具体文字时,遵循古籍整理的通则,凡版刻错误、确有依据之处,均加以改正,并出注说明;遇有重要异文,也出校注说明;异体字等改为通行规范字,避讳字径予回改,通假字则保持原貌。
本书在正文之前,辅以吴教授撰写的“导言”,分别对皮锡瑞的生平、代表思想及其源流、发展轨迹进行了细致介绍,可使读者对皮锡瑞其人有整体的了解和认识,并且能够引导读者对正文部分的阅读。正文之后,附有吴教授编写的《皮锡瑞年谱简编》,列举皮锡瑞的生平大事。
整体来说,本书所选篇目非常具有代表性,又经过吴教授规范、细致的整理,修正了先前出版的皮锡瑞文集中的一些讹误。因此,本书可说是学人了解认识并初步研究皮锡瑞的最佳选本,学术价值很高。
吴教授为人谦和,治学严谨,颇有经学家的儒雅之风。我在同吴教授联络约稿、讨论定稿的过程中,便已有这种感受。我同吴教授签订的《皮锡瑞卷》选编合同中约定,请吴教授在2012年7月交稿。我想这部书稿一定也像很多书稿一样,会超过约定日期一段时间才交稿。没有想到,5月时吴教授就把书稿发来。书稿完全达到了“齐、清、定”的交稿要求,各个层级、引文、出处等整理得非常清晰,同时也附有古籍整理所需要的原始底本复印件。吴教授细致的工作态度,可见一斑。书稿进入编辑加工流程后,我对照底本复印件,逐字校订了书稿,除一些格式、规范和繁简字转换等修改外,我整理了一份疑问表,与吴教授就一些具体问题进行了讨论。在此过程中,我受益良多。
比如,《今文尚书考证凡例》中有一段随文小注,其中说“后依王逸梧先生更定”。这里的“王逸梧”乃是清末著名的史学家、经学家、训诂学家王先谦,清末学人对王先谦的称呼有写作“益吾先生”,也有写作“逸梧先生”。我向吴教授提出,此处的“逸梧”不知是否需要按照通行版本改作“益吾”,吴教授回答说:“若依《今文尚书考证》,卷首作‘逸梧’,可以此为准。《皮鹿门年谱》作‘益吾’。旧时称人字号,常用同音字互替,不改亦可。”我想,吴教授显然倾向于用“逸梧”二字,但他并不是只告诉我“保留‘逸梧’即可”,而是查证了目前能见到的两种不同版本,又进行比较,有所依据,然后才提出观点,并把整个过程详细讲说给我,使我知其然也知其所以然。这种治学严谨又诲人不倦的态度,让我感动。
又如,我在校订过程中发现吴教授所交书稿中《同心会序》与通行的《师伏堂日记》所收《同心会序》文字差别较大,通行的皮锡瑞著作版本中似乎并不曾见到吴教授所用版本。我向吴教授提出疑问,他回答说:“《师伏堂日记》原稿有多处删、涂、添、移,较为杂乱,我当年据手稿辨认许久,可从现书稿版。”我明白,这一句“我当年据手稿辨认许久”,一定包含了吴教授大量的工作。整理手稿,是古籍整理中最为艰巨繁难的工作,古人手稿距今时间久远,纸张和墨迹都有相当程度的损坏,加上手迹本身就不似印本那样容易辨认文字,而且古人写作时通常没有句读更不可能有标点,所以吴教授整理出这篇《同心会序》,是花费了大量的时间和精力的。
再如,《李荔村同年遗诗序》中有一句“颜泗郎潜,尚非自首”,我感觉“自首”二字解释不通,于是向吴教授提出不知是否“白首”。吴教授回答说:“是‘白’字。颜泗白首为郎,是用汉代典故。”吴教授对古代典故这样熟悉,也很令我钦佩。
并且,吴教授对于标点符号的使用也非常重视,提出的修改也恰到好处。《〈史通·惑经〉篇书后》中有一句“莫不以左义为经旨”,“左”即《左传》。吴教授专门叮嘱我,要在“左”字外面加上书名号。这样修改,既准确,又可使读者迅速理解“左”指《左传》,而不作其他含义之想。《尚书古文疏证辨证自序》的最后,“请俟异日,善化皮锡瑞”。吴教授说,这句话中的逗号一定要改为句号。确是如此,“善化皮锡瑞”是作者在文章最后的落款,与之前的内容不属同一意群,确实应当把逗号改为句号,以示上一个意群的结束。
诸如此类的例子还有很多。在整个编辑加工过程中,我与吴教授反复讨论书稿中的问题。对于我提出的疑问,吴教授都会认真考虑、细致回答。在这个过程中,我获益颇多,既有在古籍整理方面的经验,也有对治学严谨的科学态度的认识。而吴教授也表示,我的编辑加工工作,修正了书稿中的一些讹误,使书稿质量得到了提高。这也使我感到自豪。
我们这套“中国近代思想家文库”能够邀请到这样认真负责的好编者,真是《文库》的幸事,也是学界的幸事。人民大学出版社是我国学术出版的重镇,希望将来能够再度同吴教授合作,能够同更多像他这样认真负责的学者合作,为学术的进步做出贡献。
审读加工中英双语教材的几点体会——以《中国出境旅游目的地概况》(双语)为例
·赵 婷·
随着近年来出境旅游热的不断升温,市面上关于中国出境旅游目的地概况的同类教材不断出现,《中国出境旅游目的地概况》作为一本涵盖目的地概况、民俗风情、主要旅游城市及景点、旅游资讯等信息的“大荟萃”,中英双语对照,一段中文、一段英文,涉及两种语言,对于编辑的中文和英文能力都有一定的要求,编辑加工的任务比较繁重,对编辑的编辑技能与知识储备都是一个大的挑战。本文以《中国出境旅游目的地概况》一书为例,谈一谈编辑加工中英双语类教材的经验和教训,既是对自己历时4个半月的编辑加工工作的总结,又希望为同事们今后处理此类书稿提供借鉴。
一、审稿阶段问题的处理
拿到书稿后,在开始编辑加工前,首先要了解中英双语教材的大概情况:篇章结构是否合理,语言是否通顺简练,标题层次是否清楚,中文和英文是否对照相符,涉及港澳台部分有无政治问题,各章作者的写作水平是否相当等。我首先大致浏览全部书稿,发现全书结构完整、体例清晰,但文字部分问题较多,漏译、错译部分明显,多处中英文不对应,一些组织机构名称、旅游景点名称、菜品的翻译不准确等。如韩国的泡菜,作者原稿中为“pickled cabbage”,正确的是“kimchi”;菲律宾的地理环境一部分,原稿的中英文是“两张皮”,完全不对应;我们熟知的威尼斯英文为“Venice”,而作者原稿为“Venezia”,为意大利语,不适合出现在中英双语教材中。对于漏译、错译部分及每一节后经典旅游线路缺失的部分及时联系主编,要求作者对这些问题进行修改。
由于书稿篇幅较长,总字数较多,加之作者为高职院校老师,自身水平有限且写作不够严谨,甚至各章的中文写作与英文翻译也由不同作者完成,因此我决定选择一章细读。由于在大致浏览阶段发现法国文化艺术部分的著作名称英文翻译晦涩难懂,因此特选取了第三章“欧洲”中的第二节“法国”进行细读,以便对具体的文字部分做到心中有数。细读过后,发现双语类书稿的编辑加工难度较大,不同于中文译稿的加工。前者的思维是分段式的,需要编辑及时转换中英文思路,呈现在读者面前的是两种文字,中英文上下两段需一一对应;后者编辑可直接读中文,不需要句句核对英文,遇到确实不通顺、有错误、过于直译的文字及录入错误时,才需要核对英文原文。细读“法国”一节后,我总结了几点,以有助于下一阶段全书编辑加工工作的顺利展开:其一,以二级标题为单位分段阅读,如“(二)节庆风情”标题下中文部分先看完(涉及1~3段),再读英文部分,以保持中文或者英文思维的连贯性;其二,以中文部分为主,先保证中文部分信息的准确、语言的流畅,再以中文衍生英文,以中文为重;其三,国家概况部分中涉及的国家面积、人口数量、民族构成等信息需要核对,由于分社没有《辞海》,故利用外交部官网核对相关信息,信息核对工作量较大,需要耐心细致。细读一节后,对书稿的总体文字质量有了把握,个别段落中文逻辑混乱,英文和中文不相符,甚至完全译错,需要编辑提起“十二分精神”。
二、教材中出现的具体问题及处理方法
作者将修改后的书稿提交给编辑后,进入最重要的全书编辑加工阶段,现将其中出现的问题进行总结和归类,并举例说明处理方法。
1.历史、地理、文化习俗、人物、事件等常识性错误或知识性错误
本教材是对中国公民主要出境旅游目的地的全景式介绍,内容涵盖各个层面,一些涉及国家历史、地理概貌、民俗习惯等的中文提法不准确,英文翻译不对应,故需要编辑耐心核查。编辑可利用商务印书馆的《外国地名译名手册》《英语姓名译名手册》《世界知识年鉴》等权威工具书,亦可利用维基百科等资源。
例如:丰臣秀吉原稿中译为“Fengchen Show Kat”,在互联网中输入人名后,发现规范的英文名为“Toyotomi Hideyoshi”。
例1 澳大利亚总人口约2250万(2011年),其中英国及爱尔兰后裔占74%,亚裔占5%,土著居民占2.2%,其他民族占18.8%。
经查外交部官网,统计数据已更新至2013年,而且土著人及其他民族占比有出入,故需修改中文及对应的英文,改为:
澳大利亚总人口约2305万人(2013年),其中英国及爱尔兰后裔占74%,亚裔占5%,土著人占2.7%,其他民族占18.3%。
书稿中对于一些旅游名胜、著作的翻译有误,或信息提供错误,如歌德《少年维特的烦恼》翻译为the Juvenile of Victor's Trouble,经核实为the Sorrow of Young Werther;韩国的景福宫原稿为Gyongbokkung,正确的为“Gyeongbokgung”;原稿提到“香港迪士尼乐园包括四个主题区”,经查迪士尼网站,实为“七大主题园”。此类错误不胜枚举,对于编辑的耐心和细致是极大的考验。
2.语言表达不符合中文习惯、语句不通顺、英文语法错误等
书稿中有些中文语句表达不通顺,逻辑混乱,而对应的英文简洁明确、用法地道,可以初步判断作者先是援引了英文,再根据英文翻译成中文,造成语言生硬难懂,此时只需对中文进行润色加工。
例2 The bridge is the symbol of London.It was built in 1894 in Gothic style of Victorian Dynasty.It is close to the Tower of London,so it was named as Tower Bridge.
原稿中文:伦敦塔桥横跨泰晤士河,建于1886至1894年,因桥身由4座塔形建筑联接又因位于伦敦塔边而得名。伦敦塔桥一直就是伦敦的标志性建筑。
此处中英文上下不对应,不符合中文表达习惯,故改为:
伦敦塔桥是伦敦的标志性建筑,建于1894年,是维多利亚时代的哥特式建筑,因位于伦敦塔边而得名。
每节后作者都设计了“经典旅游线路分析”(只有中文),这部分内容过于口语化,不符合教材规范的要求,故对此部分中文进行了大量的润色工作。
例3 您还可前往新加坡海底世界和海豚乐园,观赏各种罕见的海底精灵和观看海豚的可爱表演!
此句改为:
游客可前往海底世界观赏各种罕见的海底精灵,到海豚乐园观看精彩表演。
3.政治性错误
书稿第六章是对中国港澳台地区的介绍,对于本章导航中提到的“三地在政治、经济和文化体制上有诸多类似之处”,“香港、澳门、台湾以及韩国、日本等周边国家”此类提法要有敏感性,前句中删掉“政治”一词,后句中在“国家”后加“和地区”。
例4 台湾岛东北隔海与日本国琉球群岛相望……
上例中由于各国对于琉球群岛主权有争议,故应删掉“日本国”。编辑对书稿中涉及台湾的部分必须有高度的敏感性,不能出现“中华民国”等称法,避免严重的政治错误。
本教材出版后,质管部的老师对该书进行了质量检查,并提出了很多问题,如地名等的译名需注意前后一致,并使用通用的规范译名;关于最大、最高、唯一等表示绝对范围的词汇,需慎重或者酌情处理,加上“之一”等词,可以避免不必要的差错等。本书的编辑加工于我而言,是一次历练,自身应不断更新知识储备,完善知识结构,为今后从事同类工作夯实基础。
《谢无量文集》校勘记及对于编辑加工古文书稿的一些思考
·黄 超·
谢无量先生,原名蒙,字大澄,号希范,后易名沉,字无量,别署啬庵。谢先生学养深厚,对中国古典文化有着深刻的体认,既是古代文学、哲学的研究者,又是著名的书法家和古体诗人。笔者在参加工作之初,就有幸参加了中国人民大学出版社结集出版谢先生著作的工作,编辑加工了这套九卷本巨著中的三卷:《中国妇女文学史》《诗学指南·词学指南·骈文指南·诗经研究·楚辞研究》《中国大文学史》。如今,笔者已工作数年,回想起编辑校勘时遇到并克服的各种困难,仍觉得对于今后编辑加工类似的书稿有一定的帮助,故将《中国妇女文学史》《中国大文学史》校勘情况重新整理集中,并稍加总结如下。
一、《中国妇女文学史》校勘情况
12页,原文:“自非娴于《礼经》,习于文章,不足为学。乃知诵诗习礼,古之妇学略亚丈夫。”校勘:经核,章学诚《妇学》原文为“自非娴于经礼”,故据改。另,“诵诗习礼”应加书名号,即“诵《诗》习《礼》”。
14页,原文:“周时妇人,能诵《诗》者极多,而魏曲沃妇言《关雎》义尤可玩也。”校勘:《列女传》正文为“曲沃负者”,此处据改。
17页,原文:“《殷其雷》为《召南》大夫室家能劝以义之属。”校勘:此“召南”当为地域名,故去书名号。
19页,原文引《行露》诗:“谁为女无家,何以速我耸?”校勘:改“为”为“谓”。
26页,原文引《大车》诗:“谷则异室,死则同穴。” 校勘:当“穀”取“活着”意时,不当简化为“谷”,故恢复为“穀则异室”。注20
33页,原文引用《列女传·辩通传》。校勘:经查,引文与通行本文字不尽相同,盖复述其提要,非直接引用,故去引号,改直接引文为间接引文。书中其他类似情况同改。
52页,原文:“和帝邓皇后者,邓禹之孙也。六岁能《史》《书》,十二通《诗》、《论语》。”校勘:改“《史》《书》”为“《史书》”,系指周宣王太史籀所作大篆十五篇。
67页,原文:“礼八岁始教之书……”校勘:《礼记》云:“八岁入小学。”故此处“礼”指《礼记》,应加书名号:“《礼》,八岁始教之书……”
68页,原文:“礼夫有再娶之义,妇无二适之文……”校勘:“礼”,此指《仪礼》,故仍应加书名号。注21
69页,原文:“班固杂文,《后汉书》所载,唯《上邓皇后疏》,及《为兄上书》二首。”校勘:改“班固”为“班昭”。
92页,原文:“蔡尚书如鸿睹观碣,十旬不返,嗟其出群。”校勘:改“鸿睹观”为“鸿都观”。
97页,原文:“日暗暧而无光兮……”校勘:保留影印本之“晻暧”。“晻”指日光渐暗貌,不应简化为“暗”。
99页,原文:“本支庵霭,四海荫焉。”校勘:保留影印本之“菴霭”,指茂盛貌,不应将“菴”改为“庵”。
231页,原文:“贷百性蚕粮,抑称枉法……”校勘:“百性”不通,且经核其他来源文献,改“百性”为“百姓”。
239页,原文:“烦冤兮凭胸,何时兮可论?”校勘:保留影印本之“憑”,意为盛满,不应简化为“凭”。
265页,原文:“从卸舟之温,又之越。”校勘:“卸舟”不通,据文意且经核其他来源文献,改“卸舟”为“御舟”。
281页,原文:“睡乍起、乌云甚倚。”校勘:保留影印本之“欹”,意为倾斜,不应改为“倚”。
285页,原文:“海棠开后,望到如今。”校勘:前漏“愁登临”句,据词谱及其他来源文献补。
359页,原文:“出二兄葑、筠之右。”校勘:经核史书,“葑”当改为“篈”。又,361页“《次仲兄均见星庵韵》”,许景樊“仲兄”亦当指此许筠,故改“均”为“筠”。
二、《中国大文学史》校勘情况
27页,原文:“重翟为盖注,今之羽盖是也。”校勘:此句不通。经核通行本,“注”字为衍文,故删。
98页,原文:“殷礼,吾能言之,宋不作征也。”校勘:改“作”为“足”。
104页,原文:“又以秦文王之继周,终于世之灭,合成三十卷。”校勘:经核其他文献来源,“于”“世”之间漏“二”字,据补。
108页,原文:“乱世之音怨以怒,其放乖。”校勘:改“放”为“政”。
115页,原文:“失为臣之道,乃退而稳迹。” 校勘:改“稳”为“隐”。
122页,原文:“公孙龙子‘白马非白马’论……”校勘:改为“白马非马”论。
138页,原文:“《汉书》闾里师合《仓颉》、《爰历》、《博学》三篇,断六十字以为一章……”校勘:“《汉书》”于此不可通,经核《汉书·艺文志》中相关文献,去书名号,改“汉书”为“汉兴”。注22
203页,原文:“往者博士,《书》有《欧阳》,《春秋公羊》,《易》则《施孟》,然孝宣皇帝,犹复广立《穀梁春秋》,《梁秋易》……”校勘:此处欧阳、公羊、施孟、穀梁等均系人名,故重新标点如下:“往者博士,《书》有欧阳,《春秋》公羊,《易》则施孟,然孝宣皇帝,犹复广立穀梁《春秋》,梁秋《易》……”
238页,原文:“行行驻足听,寡妇起彷徨。”校勘:改“行行”为“行人”。
251页,原文:“赠从第三首”。校勘:改“从第”为“从弟”。
258页,原文:“及栖神道气之术,登皆不应……”校勘:改“道气”为“导气”。
263页,原文:“晋世群才,稍入轻倚。张、潘、左、陆,比肩诗衢,宋采缛于正始,力柔于建安。”校勘:改“轻倚”为“轻绮”。“宋”字为衍文,故删。
264页,原文:“裴頠尝有之论……”校勘:改“尝有”为“崇有”。
283页,原文:“行火俟风暴,畋渔猴豺獭……大夫麛卵,庶人不数罟。”校勘:改“猴”为“候”。据文意,“夫”“麛”之间漏“不”字,据其他文献来源补。
286页,原文:“偏观文士,略尽知之。”校勘:改“偏”为“遍”。
310页,原文:“峻注宋临川王义《世说新语》,与之并行。”校勘:宋临川王名刘义庆,故于“义”字后补“庆”字。
323页,原文:“今仅存八十余首,诗四十余首而已。”校勘:“今仅存”后似漏“文”字,据文意补。
337页,原文:“……咸奋鳞翼,自致素紫。”校勘:改“素”为“青”。
345页,原文:“太乐令*义郑**泰案县兴公赋造天台山伎……”校勘:改“县兴公”为“孙兴公”(孙绰,字兴公,作《天台山赋》;且繁体字“孫”“縣”易误)。
395页,原文:“负玺丹地,挥豪紫宸……”校勘:改“挥豪”为“挥毫”。
415页,原文:“两变迁论,皆自取之。”校勘:“两变迁论”甚不可通,经核其他来源文献,据改为“两度迁谪”。
423页,原文:“……或志近物而玩童心,或顺庸气似谐俚耳。”校勘:改“似”为“以”。
425页,原文:“备教化,彰讽咏,作中书侍郎赠太子太傅《李公集序》、《开国公包君集序》。”校勘:重新标点如下:“备教化,彰讽咏,作《中书侍郎赠太子太傅李公集序》、《开国公包君集序》。”
429页,原文:“搜于岐阳骋雄俊,万里*兽禽**皆遮罗。”校勘:保留影印本之“蒐”,意为聚集,不应简化为“搜”。
442页,原文:“老翁此意深望幸,努力庙谟休用兵。”校勘:改“谟”为“谋”。
455页,原文:“李林宗、杜牧言元白诗外舛杂……”校勘:原文不可通,据其他来源文献,改“诗外舛杂”为“诗体舛杂”。
455页,原文:“宋祁作《新唐书藩镇论》,实全录之。”校勘:改为“《新唐书·藩镇传论》”。
456页,原文:“令以诗三百篇随伏表进。”校勘:改“伏表”为“状表”。
460页,原文:“方干诗名著于吴中,陆未详之……奇意精识者亦然之。”校勘:原文不可通,据其他来源文献,改“陆未详之”为“陆未许之”。“奇”字前补“句”字,即:“句奇意精,识者亦然之。”
460页,原文:“殆即七律中之拗体,而远开西江一派者也。”校勘,改“西江”为“江西”,指江西诗派。
504页,原文:“眉北石洲山对起。”校勘:该句后漏“娇波泪落妆如洗”一句,据其他来源文献补。
520页,原文:“浩浩乎如冯虚遇风……宏有吹洞箫者,倚歌而和之。”校勘:“遇风”在此不合句意,通行本作“御风”,据改。另,改“宏”为“客”。
521页,原文:“黄庭坚年最长,少东披九岁……”校勘:改“东披”为“东坡”。
535页,原文:“雄之《太玄》、《法言》……”校勘:太玄,影印本为“太元”,其所引文献为避康熙讳,改“玄”为“元”,应保留此文献原貌,故不作更改,保留“太元”。
556页,原文:“以文人之华藻,可儒者之典型……”校勘:改“可”为“立”。
565页,原文:“谁理商殽帘户悄,箫飒悬珰鸣玉。”校勘:改“箫飒”为“萧飒”。
588页,原文:“秦简夫如峭壁孤松,石君实如罗浮梅雪……”校勘:元代曲家有“石君宝”,未闻“石君实”,据改。
598页,原文:“或云弹词起于杨慎之《念一史弹词》,非也。”校勘:改“念一史弹词”为“廿一史弹词”。
606页,原文:“要以高启情词并茂,足推一时冠。”校勘:“时”字后面的一字,影印本不清,故空白,据上下文补“之”字。
643页,第1段校勘:经核《艺苑卮言》《万历野获编》等文献,“北杂剧已为金元大手擅胜场……因论北词附及之”一段文字出自《万历野获编》,然此书名未出现在本段中;但是,此段文字中多用“今”“近年”“近日”等语,所言之事又都系明代万历年间事(如言“近年”王衡作《真傀儡》等剧,汤显祖《牡丹亭》的艺术价值在当时“恐断非近日诸贤所辨”等),故仍作为引文处理,补引号。
653页,原文:“三人之学,大抵出入白沙吗明之间者。”校勘:原句不通。据学术史相关史料,改“白沙吗明”为“白沙、阳明”。
654页,原文:“顾炎武见其明夷留书而叹曰:……”校勘:黄宗羲作有《明夷待访录》《明夷留书》。原文不加书名号,则有“《明夷留书》”与“《明夷》、《留书》”二义,故据史实补书名号。
三、错误类型总结——以《中国妇女文学史》为例
1.与影印本不符的别字、漏字
如 “似”与“以”、“致”与“教”、“擀”与“澣”、“首”与“音”、“邺”与“邶”等。这类错误多因形近而误,系录入错误,一般可在通读稿件的过程中自然发现,或通过另寻可靠的古籍通行版本比对后发现。
2.在繁转简的过程中产生的各类错误
《谢无量文集》以国家图书馆影印版为底本,多为繁体竖排。书稿改为简体横排后,在繁转简的过程*特中**别容易产生错误。
(1)不当简化而简化了的字。如“穀”意为“活着”时,不能简化为“谷”;“憑”意为“盛满”时,不应简化为“凭”;等等。要防范这类错误,一是要具备一定的古文字修养,善于发现问题;二是要勤查工具书,如《辞海》《王力古汉语字典》《古代汉语词典》等,切忌想当然。
(2)漏改的繁体、异体字。如 “宮”当为“宫”,“穨”当为“颓”,“髙”当为“高”,等等。之所发生这类遗漏,多因繁体字、异体字与其相应的简体字形近,在通读稿件的过程中往往也不易发现,需要特别注意。
3.关于书名号的错误
在给古文句读的过程中,一个词是否应当加书名号,应联系具体语境来判断。
(1)属于书名而未加书名号者。
如2页:“仲尼删诗,多取妇人之作。”“诗”当为“《诗》”,特指《诗经》。《诗经》古称《诗》或《诗三百》,由孔子所删定。10页:“案周、召所以取南音为风者……”“周、召”当为“《周》、《召》”,指《诗经·国风》中的《周南》《召南》。12页的 “葛覃”(第4行)、“内则”(第4行)、“春秋”(第5行),当分别为“《葛覃》”“《内则》”“《春秋》”。
(2)不属于书名而加书名号者。
如3页:“然钟书体裁颇陋,王书未播《艺林》。”“《艺林》”当为“艺林”,旧时指文艺界或收藏汇集典籍图书的地方。17页:“《殷其雷》为《召南》大夫室家能劝以义之属。” 此处“召南”为地域名,当去书名号,改为“召南大夫”。另有属于作品体裁而非作品名字者,亦不应加书名号,如61页“汉《乐府》中”,63页“所著《赋》、《铭》、《颂》、《诔》、《问》”等,皆应去掉书名号。
(3)书名未完整者。
如3页:“近世唯钟伯敬之名《媛诗归》……”“名《媛诗归》”当为“《名媛诗归》”。69页:“班昭杂文,《后汉书》所载,唯上《邓皇后疏》……”“上《邓皇后疏》”当为“《上邓皇后疏》”。
(4)将书名范围扩大者。
如33页:“《扬雄琴清英》曰:……”“《扬雄琴清英》”当为“扬雄《琴清英》”。57页:“《西京杂记》又载《飞燕归风送远操》曰:……”“《飞燕归风送远操》”当为“飞燕《归风送远操》”。
(5)其他错误。
如52页:“和帝邓皇后者,邓禹之孙也。六岁能《史》《书》……”“《史》《书》”应改为“《史书》”,指周宣王太史籀所作大篆十五篇。93页:“年廿著《诗论草隶通解》,不敢上呈。”“《诗论草隶通解》” 当为“《诗论》、《草隶通解》”。
4.关于引号的错误
引号使用正确与否同样应该根据上下文的具体语境做判断。但因为引号在使用范围上比书名号更复杂,所以判断起来也更困难。尤其需要勤翻古籍,查阅原典,辨明引文与正文各自的范围,即哪些内容属于作者引自他书的文字,哪些内容属于作者自撰的文字。
(1)引号不完整者。
有前引号却无后引号,会导致引文与正文蔓衍不清。如16页:
《丹铅总录》曰:“余尝疑《穆天子传》西王母歌词,出于后人粉饰,且《山海经》载西王母虎首鸟爪,形既殊异,音亦不同,何其歌词悉似国风乎?按此当经史臣润色,是译外国妇人诗歌之始。词虽不同,比本愿意也。……
只要核查一下《丹铅总录》原文,就不难发现文中后引号本来应在的位置:
《丹铅总录》曰:“余尝疑《穆天子传》西王母歌词,出于后人粉饰,且《山海经》载西王母虎首鸟爪,形既殊异,音亦不同,何其歌词悉似国风乎?”按此当经史臣润色,是译外国妇人诗歌之始。词虽不同,比本愿意也。……
(2)引文内的引文漏引号者。
如9页:
《吕览》曰:“禹行功,见涂山之女,禹未之遇而巡省南土。涂山氏之女,乃令其妾候禹涂山之阳。女乃作歌,歌曰:候人兮猗。实始作为南音。周公及召公取风焉,以为《周南》、《召南》。”
“候人兮猗”系引文内的引文,应再加单引号引出。
(3)不属于引文而误用引号者。
如33页:
《列女传·辩通传》曰:“女娟者,赵河津吏之女也。简子南击楚,津吏醉卧不能渡,简子怒欲杀之。娟惧,持楫走前曰:‘愿以微躯,易父之死。’简子遂释不诛。将渡,用楫者少一人,娟攘拳操楫而请,简子遂与渡。中流,为简子发《河激》之歌。其辞曰:……”
同样,经查《辩通传》通行本原文不难发现,这里的文字与通行本并不一致,应系作者对故事情节的概括复述,故不应加引号:
《列女传·辩通传》曰,女娟者,赵河津吏之女也。简子南击楚,津吏醉卧不能渡,简子怒欲杀之。娟惧,持楫走前曰:“愿以微躯,易父之死。”简子遂释不诛。将渡,用楫者少一人,娟攘拳操楫而请,简子遂与渡。中流,为简子发《河激》之歌。其辞曰:……
(4)对引文范围不明确致使标点错误者。
如11页:
《周礼》:“九嫔掌握妇学之法,以教九御妇德、妇言、妇容、妇功。”郑注:“‘妇德’谓‘贞顺’,‘妇言’谓‘辞令’,‘妇容’谓‘婉娩’,‘妇功’谓‘丝枲’。又有女祝掌王后之内祭祀,凡内祷祠之事。女史掌王后之礼职,掌内治之贰,以诏后治内政。逆六宫,书内令。凡后之事以礼从。”
通过核查《周礼》通行本原文不难发现,上述文字中,有些属于《周礼》正文,有些属于郑玄注文,当一一辨明并重新标点如下:
《周礼》:“九嫔掌握妇学之法,以教九御妇德、妇言、妇容、妇功。”郑注:“‘妇德’谓‘贞顺’,‘妇言’谓‘辞令’,‘妇容’谓‘婉娩’,‘妇功’谓‘丝枲’。”又有:“女祝掌王后之内祭祀,凡内祷祠之事。”“女史掌王后之礼职,掌内治之贰,以诏后治内政。逆六宫,书内令。凡后之事以礼从。”
又如44~45页:
《汉书·礼乐志》曰:“汉《房中祠乐》,高祖唐山夫人所作也。周有《房中乐》,至秦名曰《寿人》,凡乐,乐其所生,礼不忘本;高祖乐楚声,故《房中乐》楚声也。孝惠二年,使乐府令夏侯宽备其箫管,更名曰《安世乐》。韦昭曰:唐山,姓也。”
其中,“韦昭曰:唐山,姓也”不属于《汉书》原文,应当摘出:
《汉书·礼乐志》曰:“汉《房中祠乐》,高祖唐山夫人所作也。周有《房中乐》,至秦名曰《寿人》,凡乐,乐其所生,礼不忘本;高祖乐楚声,故《房中乐》楚声也。孝惠二年,使乐府令夏侯宽备其箫管,更名曰《安世乐》。”韦昭曰:“唐山,姓也。”
5.对于古代官制等不熟悉导致的句读错误
如44页:“虽群妾各有官爵,后亦有内起、居注……”“内起居注”为汉代官名,故当为“后亦有内起居注”。52页:“昭告司隶校尉河南尹南阳太守曰……”当为“司隶校尉、河南尹、南阳太守”。53页:“及博士议郎四府掾史五十余人……”当为“博士、议郎、四府掾史”。
6.影印本中即已存在的错误
这类错误较少,但也仍然存在。如“谁为女无家”当为“谁谓女无家”,“折渐台”当为“拆渐台”,“班固”当为“班昭”,“鸿睹观”当为“鸿都观”,等等。
四、小结
人大社出版的古文书稿一般有两类:一是以现代汉语写作,采用繁体字编排,多为当代学术书籍;二是虽采用简体横排,但系用古文写作,多为前贤著作的整理再版,《谢无量文集》便属此类。两类书稿都有一定的难度,而且面临的具体问题各不相同。前者容易在简转繁方面出现错误,尤其是一个简体字有时对应着几个繁体字,它们的具体用法各不相同,特别容易发生误用。对此,许多编辑和学者已有讨论。而后者不但容易在繁转简方面出现错误,在句读方面的错误更是数不胜数、防不胜防。
要应对这类书稿,首先当然必须具备一定的古文功底,对常见的古代文献比较熟悉,对古代章典制度、仪礼文化有所了解。在此基础上,我们在通读古文稿的过程中,才容易发现问题,如通过语感发现断句上的错误,通过自身储备的基本知识发现内容上的讹误、疏漏,等等。
其次,即便具备了一定的基础,勤翻工具书、勤查原典文献仍旧是必不可少的。一方面,要经常查阅工具书。为了判断有些字究竟算不算是异体字,有些繁体字是不是没改过来、是不是不应该改,或者是不是改错了,必须经常翻查《辞海》等工具书。另一方面,要通过比较可靠的古籍通行本核查引文。比起其他普通书稿中的引文核查,《谢无量文集》这类书稿不但要查引文是否有误,而且要查引文的范围,确保引号标注正确,这样才能把作者引用的资料和他自己的阐述区分清楚,提高书稿的严谨性。