(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)
引言
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
For $64,000, we're still trying to work out the location of your landing site.
相关段落和背景信息:
尼尔·阿姆斯特朗和巴兹·奥尔德林完成登月、乘组返回地球的途中接到地面人员的问话。以下是指令舱驾驶员、作者麦克·柯林斯的描述:
Obviously they are no busier in Houston than we are up here, and their next call confirms that fact. “ For $64,000 , we're still trying to work out the location of your landing site, Tranquility Base. We think it is located on LAM-2 chart at 0.5 and 7.8... we are wondering if Neil or Buzz had observed any additional landmarks ... which would confirm or disprove this.”
难点分析和翻译技巧:
这个句子并不复杂, 但很容易让人陷入误译的陷阱 。这里的关键点是 for $64,000 的理解和翻译。
我们很容易照字面做如下的翻译:
我们 花了64000美元 ,还在试图确定你们的着陆点——静海基地的位置。
但这样的翻译并不正确。
本人翻译时,感到 for $64,000 有些莫名其妙。你怎么花费64000美元去确定着陆点的位置?而且说话的前后都没有提及过64000美元的事!然而,乘组却可以理解这句话的意思,这就让人感到很奇怪。于是我就向对方的编辑提出了这一问题。对方的编辑回答说,网上的The Free Dictionary有解释。
果然,本人在美国的The Free Dictionary查到了如下的释义:
The $64,000 Question is an American game show broadcast from 1955 to 1958. Contestants answered general knowledge questions, earning money which doubled as the questions became more difficult. The final question had a top prize of $64,000, hence the "$64,000 Question" in the show's title.
原来这种表达方式是从答题赛的最高奖金额演变而来的。
此外,本人还在The Free Dictionary查到了如下的释义:
The sixty-four-thousand-dollar question : a question that is very important and difficult or complex to answer (一个非常重要但很难回答的问题)
于是问题就彻底搞清楚了。
试译:
休斯敦的这帮人显然比太空里的我们闲多了,他们接下来的通话也证实了这一点。“ 我们还在试图确定你们的着陆点——静海基地的位置,这是一个大难题 。我们认为它应该位于月球地图LAM-2上0.5和7.8的交汇点……请问尼尔和巴兹是否观察到了其他可以确认或否认的地标……”
当然,我们也可以这样翻译(但感觉上面的翻译更好一些):
问你们一个可能不太容易回答的重要问题。我们还在试图确定你们的着陆点——静海基地的位置。
这里顺便给各位从事翻译工作的同事一点建议: 多质疑,多咨询,多检索,是做好翻译工作的基本素养之一。
下期预告:
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
I think having it to walk over is better than having walked over it.
(最近译事繁忙,有时更新不及时,见谅。)
作者简介 :从事英汉口译和笔译37年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;明年出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。

重温登月惊险之路,欣赏翻译传神之美
#头条创作挑战赛#