近日秦刚大使在会见美国媒体和记者的时候表示,我们不是主动出击,而是做出回击。更准确地说,中国外交官不是战狼,而是与狼共舞。

Dances with Wolves 与狼共舞 是美国作家Michael Blake的著名小说,曾被改编拍摄成同名电影,获得1990年电影奥斯卡大奖,故事说的是美国南北战争时期,白人中尉邓巴Dunbar 在战争中受伤立功后,选择在驻地 Fort Sedgewick 退役,在那个时代,白人和印第安人势不两立,互相仇杀,邓巴救了一只受伤的狼,取名两只袜子(two socks),后来遭遇印第安苏族人(Sioux),并解救了从小被苏族人养大的白人女子"握拳而立"Stand with a fist,苏族人巫师踢鸟(Kicking bird)给邓巴取了个印第安名字"与狼共舞"Dances with wolves", 后来邓巴和苏族人共同生活,逐渐建立了相互信任的关系,由于身穿印第安人服装,被追来的美国白人*队军**追杀…

小说反映的是两种文明的冲突与碰撞,尾页一句话是,"Unless he gave up the past,he could never have a future"
"如果不放弃过去,就永远不会有未来"
秦刚大使对美国文化非常熟悉,他的回答非常有智慧,"战狼War wolf"一词贬损的意味很重,有侵略性非正义性之嫌,而与狼共舞"Dances with wolves"一语双关,表面的意思是中国被迫与狼相处,同时又借着美国同名小说和电影,实际上表达了两种文明和文化需要和平共处的愿望。
为秦刚大使点个赞。
