为啥日本说中国同文同种 (清朝与日本的文化交流)

“同文同种,一衣带水“,是过去经常用来形容中日两个民族的词语,今天的中国人听到未免会有些诧异,”一衣带水“指中日之间距离近,只隔了一条衣带那么宽的河流还勉强说得过去,可”同文同种“又是怎么回事?

“同种”之说在基因时代不值一驳,而中日“同文”之说,最早是曾国藩提出的。后来成为清末中国人的一大误解。

为啥日本说中国同文同种,为什么中国人和日本人长相更相似

1870年,已经开始明治维新的日本向中国提出建立近代外交关系,当时清朝朝野对于是否应该同意存在不同意见。

曾国藩提出,当时清朝已经和欧美列强建立了近代外交关系,而日本“自诩为强大之邦,同文之国”,如果中国仍然不放弃过去的宗藩思想,日本人会深感是种*辱侮**,由此会导致中日不断冲突。

因为日本当时的知识分子熟悉汉字,能用汉字作诗,能看懂清朝的奏折和邸报。所以曾国藩认为日本人不那么好糊弄,不能像对付西方人那样用文字把戏糊弄过去。

曾国藩的这种“同文”其实是指受过儒家教育的日本人可以看懂中国。从这方面来说是没错的。

但反过来问一句,当时只受过儒家教育的中国人,能看懂日本吗?

为啥日本说中国同文同种,为什么中国人和日本人长相更相似

激安这个词只有日本汉字里有

1877年,中国第一次在日本东京设立外交使馆,但让今天人感觉诧异的一个事实是:整个使团里没有懂日语的人!

这是因为当时的中国人真的认为日本是同文之国,根本不需要翻译,所以派遣去的使团就根本没考虑到语言沟通的问题。

没错,中国人看日本报纸,可以靠上面的汉字了解大致意思。但外交上需要的是讲究对异国文化的精深和准确理解。不懂对方语言,就只能接受对方想让你知道的信息。通俗的说:对方骂你你说不定都只有点头称是,更别提骗你了。

这个道理今天的中国人明白,而清代中国人却茫然无知。

清朝最早的赴日使团在东京闹了不少笑话后,终于承认“没有翻译是不行的”,于是只有雇佣了一个懂汉语的日本人救急。当时的赴日公使何如璋向国内诉苦,说请立即招募适龄孩童到日本学习日语,以备将来所用。

为啥日本说中国同文同种,为什么中国人和日本人长相更相似

第一批赴日外交官

由此可见,所谓的近代所谓的中日“同文”,很大程度上是方便日本人了解中国,对于中国人了解日本却没太大用,所以我们看后来历史,日本有那么多的“中国通”,换身衣服就可以在中国城乡到处转悠收集情报,而近代中国的“日本通”你找得出几个来?

虽然赴日使馆在切身体会里明白了这个道理,但大部分人还是茫然无知的。

康有为在变法失败以前没去过日本,仅仅读过别人翻译的日本书籍,但他却敢在1897年大言不惭的说“日本文字犹吾文字也,但稍杂空海之伊吕波文十之三耳”。

为啥日本说中国同文同种,为什么中国人和日本人长相更相似

康有为有学问,但也爱说大话

从今天来看康有为根本是胡扯,虽然日语中的常用汉字有那么一二千个,但很多汉字的含义已经发生了改变,中国人虽然能认识,却完全不明白是什么意思。而日常生活里不写汉字完全写片假名的日本人也大有人在。

在19世纪末到20世纪初期前几年,清朝大量向日本派遣留学生,提出的口号就是“同文,路近,费省,时短”。

为啥日本说中国同文同种,为什么中国人和日本人长相更相似

今天赴日留学生去日本,往往要在语言学校里学习半年到二年时间再开始专业部分的学习。而清末赴日留学生完全没有语言基础,在日本一共就待三个月或半年不到,这么短时间,连日语都没法掌握,更别提能学到什么东西了。

而由于语言不通,对日本的异国文化也无法理解,无论衣食住行都存在交流障碍,除了少数以外,大部分清朝留学生在日本的生活一般都不那么愉快。

而大部分日本人其实也不认为和中国是“同文同种”。日本现代政治家大平正芳认为:中日两国人民文化的表现方法,和生活方式其实是相似点少于相同点”。

少数认同“同文同种”的日本人大多是别有目的,比如为日本控制大陆出谋划策的“东亚同文会”曾在1898年明确提出“日本和*那支**同文同种”,但其目的却是为了日本的扩张做理论建设。

清朝人认为与日本“同文同种”,其实表现了内心对日本文化的一种轻视,觉得日本没什么自己的文化,都是中国传入的,但实际上日本独立发展多年,世界各国都承认日本发展出独立的文化,已经远远不同于中华文化圈。我们看后来的历史,写出第一本日本研究专著的,是美国<菊与刀》,今天海外研究日本的中心也在欧洲。

而对于中国来说,一直没有好好认识过日本。

在清末甲午战争之前,中国人对日本的认识,仍然停留在徐福东渡的那个时代,而即使到了21世纪的今天,对于我们这个“一衣带水”的邻居,我们同样在网络上看得到不少人对日本的轻视,认为”小日本的东西没什么值得了解的”。