李白将进酒是几年出的 (李白将进酒和苏轼的赤壁怀古)

《将进酒》是李白的一首传世名篇,家喻户晓。但这首诗在学界讨论中仍存在一些争议,比如我们上一篇提到的版本流传问题,就是争议之一。

很多人支持宋刻本,也是我们很熟悉的版本,还有一种是敦煌版,名为《惜罇空》,很多专家力挺这这一版,至今仍没有定论。

除了版本问题,《将进酒》的另一个争议之处在于:题目中的这个“将”字怎么读,到底读jiāng还是qiāng?

将进酒李白读qiang还是读jiang,李白的将进酒那个将怎么读

关于这一点,目前也有两种说法:

第一种,大多数学者认为读“qiāng”,翻译为“请”,“将进酒”即为“请饮酒”。

第二种,读“jiāng”,是由叶嘉莹先生提出的。

现代人对古诗词多用朗读,而古人则多为吟诵。

吟诵,是一门学问,诗词中每一个字的音调都有其特殊的变化,老一辈学者吟诵的音调,基本都是从上一辈学者那里继承来的。

身为诗词研究大家的叶嘉莹,同时也是一位吟诵大家,她曾在一门视频课中吟诵《将进酒》,把“将”读成“jiāng”,并且补充说,李白的《将进酒》是沿用古乐府的诗题,那些把《将进酒》的‘将’读“qiāng”而不读“jiāng”的,都是只知其一不知其二的妄人。

另一位支持的学者也说,“现在很流行的把《将进酒》读成“qiāng进酒”,实在是没有道理的十分可笑的误读!”

那么哪一种才是正确的呢?下面我分为几个方面来阐述。

将进酒李白读qiang还是读jiang,李白的将进酒那个将怎么读

首先,从字音流变角度来看,有些字随着时代的发展,读音发生了相应的变化。

现在我们能查阅到的最早的韵书,是在唐代《切韵》基础之上增补修订,编撰完成的《刊谬补缺切韵》。

书里记载:

卷一平声五阳韵:“将,即良反,大也,行也。又即亮反。”读为“jiāng”音;

此书第四卷去声五样韵:“将,将师。又即羊反。”读为“jiàng”音。

由此可推,唐代关于“将”字,其平声、去声字是同一的,读音不同,声调有异,然而并无“qiāng”字读音。

那么,“qiāng”的读音最早出现在何时?

根据相关文献记载,在宋代的语言文字交流中,“将”已经出现了“qiāng”的读音。

到了清代后期。《将进酒》中“qiāng”字读音日趋成为主流,对后世产生了重大影响。

将进酒李白读qiang还是读jiang,李白的将进酒那个将怎么读

第二个方面,吟诵传统。

古诗中,很多字都存在争议,有人建议古诗应该读古韵,取古意,方不减诗意。

比如,杜牧的“远上寒山石径斜”中,“斜”读“xie”还是“xia”就存在很大争议。

在现代汉语中,“斜”除了“xie”的读音外,还存在“xia”、“ye”、“cha”三种古音,如汉代匈奴单于名为 “伊稚斜(cha)”,终南山有一山谷名“褒斜(ye)”。

在古代汉语中,异读有三种方式:

第一种,通假异读。

王维的《鹿柴》中,“鹿柴”是地名,“柴”字是“砦”的通假字,“砦”又是“寨”的古字,所以这就是通假异读,应读为“zhai”。

第二种,破音异读。

指某字改变了词性或意义,而改变读法。

如“乘”字,在现代汉语中多是动词的含义,然而它在古汉语中还可以做名词用,指“兵车”,千乘之国,这时候就要读“sheng”。

第三种,专有名词在古代有特殊读法。

如:冒(mo)顿(du)(人名)、暴虎冯(ping)河(专有词汇)、绿(lu)林好汉(专有词汇),等等。

《将进酒》中的“将”字,肯定不存在通假异读和古音异读,可能存在破音异读的情形,读“jiang”可能更符合唐人习惯。

将进酒李白读qiang还是读jiang,李白的将进酒那个将怎么读

第三,从“将”字字义角度考虑。

很多学者甚至是工具书,都选择诗经中的名句来佐证,如《卫风·氓》中“将子无怒,秋以为期”,《郑风·大叔于田》中“将叔无狃,戒其伤女”。

以上,“将”字古训皆为“请”,读音为“qiāng”。

据此,学者们也认为《将进酒》中的“将”为“请”,音应该读“qiāng”。

然而,著名诗词学家叶嘉莹先生提出异议,她认为,《诗经》中表示“请”的”将”,多用于男女之间,如“将仲子兮”中“将”是对自己所爱之人说的,表示语气的婉转,“啊,仲子”。

而《将进酒》中,不是男子对女子的委婉之词,李白的口气,应该如黄河之水涛涛而下,是“jiāng进酒,杯莫停”,她认为口气不同、场合不同,词义也应当有所区别。

将进酒李白读qiang还是读jiang,李白的将进酒那个将怎么读

从以上三个方面来看,《将进酒》中“将”字读“jiāng”会更适宜。

在现代汉语中,“将”字只有“jiāng”、“jiàng”两种读音,分别作为形容词、副词和名词。

按照韵律学的习惯,所处时代为何即读何,当下中小学课本中皆将古音读为今音。

但是,令人费解的是,《将进酒》中“将”字读为“qiāng”已成定论,无从更正。

就连我此刻打字写这篇文章,只有打“qiāng进酒”,才能完整出来这三个字。

私以为,在解读《将进酒》时,可从众读“qiāng”,但一定要明白其中还有争议,有待确定。

不知道大家的看法又是如何呢?