#每天读一段《经济学人》# Why TV shows made in China’s Hunan province are so popular
《乘风破浪的姐姐(Sisters Who Make Waves)》成为今年夏天的热播节目(this summer’s television hits)。这个节目讲的是30位30岁以上的女明星,最终选出5位成员组成女团(competing for a spot in a five-member band)。观众们观看选手们一起训练、表演和生活(train, perform and live together)。五百名随机挑选(picked at random)大众评选团女性,可以给她们最爱的选手投票(vote for their favourite)。在6月播出后的三天内,超过3亿人在芒果TV(Mango TV, a streaming app owned by the state television network of Hunan, a central province)上观看了第一集。社交媒体网站(Social-media sites)上充满(brim with)年轻的女权主义者(feminists)对这些年龄稍长的榜样(these somewhat older role models)的赞美:终于,该节目打破了官方广播人员一贯所钟爱的慈母和天真女性形象(a break from the devoted mothers and dewy-faced ingénues beloved of official broadcasters)。

“乘风破浪(Making waves)”是湖南广播电视台的绝对特长。通常情况下,湖南电视台的收视率仅次于第一名的中央电视台(China Central Television,CCTV),有时甚至超过它。湖南省以中国最大的稻米生产地(China’s largest producer of rice)和毛主席的故乡(the birthplace of Mao Zedong)而闻名,并凭借主席成长过程中经常出入的地方(Mao’s formative haunts)形成各种形式的“红色旅游(red tourism)”,吸引了(draws)全国各地的游客。作为省政府运营的电视台(an outfit run by the government of a province),其高收视率是非常引人注目的(striking)。
然而,湖南省会长沙现已成为中国流行文化的圣坛(font)。它拥有12,000多家公司参与创造流行文化(It is home to over 12,000 companies involved in creating it)。这些公司雇用该市八分之一的劳动者。根据官方计算,该部门对长沙的财富贡献最大(no other sector contributes more to Changsha’s wealth)。2017年,创意文化产业(creative and cultural industries)创造了该城市GDP的9%,是国家层面创意文化产业产出贡献的两倍(a proportion twice as high as their contribution to national output)。湖南创意文化产业的核心是广播电视(broadcaster),可以巧妙地(with a knack)制作(cranking out)中国各地*放播**的节目。2018年,湖南电视台的子公司制作了六部中国最受欢迎的(best-liked)古装剧(costume dramas)和八首最受欢迎的歌曲。

长沙的地位(standing)使其两年一度的(biennial)“金鹰(Golden Eagle)”奖成为中国三大电视明星颁奖典礼之一。按人均GDP计算,湖南在中国31个省级地区中排名第16位,但其6700万人口在文化、教育和娱乐的支出(spenders),居中国第5。
湖南走向民族流行文化(national pop-culture)的辉煌(prominence)之旅始于20世纪90年代,当时省级广播当局(the provincial broadcasting authorities)创建了卫星电视台,并获得许可(licence)尝试新事物。电视台制作生动的新闻报道(lively news reports),由名人主导的综艺节目(variety show)“快乐大本营(Happy Camp)”,以及相亲节目(a matchmaking programme)。当时《纽约时报(the New York Times)》观察到,直到2000年,北京的酒店都在用“我们有湖南卫视(We have Hunan Satellite TV)”的标语吸引(luring)客人。

湖南卫视的早期成功大多归功于湖南官员魏文彬(Wei Wenbin)。魏文彬接任(took over)湖南广播电视局局长时,仔细研读(read up)美国娱乐业的文章。在国营玫瑰农场曾经使用的土地上,他建造了一个巨大的电视和电影制作公园,并将新的卫星电视台(satellite TV station)搬到那里。此后,马兰山(Malanshan)地区发展成为文化中心(a cultural powerhouse),吸引了(drawing)爱奇艺(iQiyi)和腾讯(Tencent)等媒体巨头(media giants)。2017年,中国互联网上十个最受欢迎的(most-streamed)综艺节目(variety shows)中,有八个在这里孵化(hatched)。
湖南卫视是中国第一个以盈利(profit)为目的广播电视台。正如华东师范大学(East China Normal University)的吴畅畅(Wu Changchang)所指出的那样,这使得它专注于娱乐,从而避免出现政治错误(political mistakes)。吴先生说,湖南卫视在赢得观众喜爱和得到*党**认可之间取得了微妙的平衡(struck a delicate balance),这是在中国取得商业成功(commercial success)的“先决条件(prerequisite)”。

政府偶尔会不高兴(winced)。2011年,一场非常受欢迎的歌唱比赛“快乐女生(Happy Girls)”被停播(off air)。官方的解释是,该节目对于黄金时段来说太过花哨(racy),但许多人怀疑它庞大兴奋的粉丝群是否令政府担忧。2004年,该节目的前身“超级女声(Super Girls)”让观众通过短信为参赛者投票,这在中国尚属首次。这给政府带来了太多的民主。几年后,湖南电视台主要将投票权限于演播室观众。如今,网络属于政府友好。2017年,它推出了一系列关于意识形态的节目,名为“社会主义’有点潮’(Socialism is Kind of Cool)”。其中包括中国领导人生活和作品的相关问答。
然而,芒果TV(Mango TV)的一位经理认为,湖南电视台仍然有“探索新事物的政治空间(political space to explore new things)”。他表示,政府希望“更接近观众(closer to its audience)”,特别是花几个小时粘在(glued)智能手机上的年轻人。互联网广播公司(Internet broadcasters),如拥有1800万订阅用户(subscribers)的芒果TV等,正帮助它实现这一目标。

湖南卫视的实验能力(ability to experiment)对中国广播事业的发展至关重要(matters)。前电视台主持人(presenter)李淑婉(Li Shuwan)表示,湖南省是中国大部分电视人才的训练基地(a training ground)。业内人士(Industry insiders)称长沙为中国文化娱乐产业的“西点军校(West Point)”,类似于(a reference to)美国*队军**精英学院(the American army’s elite academy)。
湖南卫视也和西点军校一样,充满竞争(competitive)。2013年,李淑婉是湖南大学仅有的两名参加湖南电视台毕业生项目(graduate programme)的学生之一。今年,约有3万人申请芒果TV的100个培训名额(spots)。芒果TV鼓励年轻实习生大胆发言(speak up),提出新想法(suggest fresh ideas)。实习生可以获得资金来执行他们的提议(implement their proposals)。

杨天昊(Yerka Media)是二咖传媒(Erka Media)的共同创始人,该公司管理着中国(包括长沙)和洛杉矶办事处的600名社交媒体影响者(social-media influencers)。他说,湖南首都的年轻人是冒险者(risk-takers),与中国较富裕城市相比,湖南父母更愿意让他们的孩子在变化无常的行业中(a fickle industry)碰运气(try their luck)。湖南“姐姐(Sisters)”们火热出现在(filled)智能手机屏幕之前,一位湖南妇女开始制作屏幕:周群飞(Zhou Qunfei),蓝思科技(Lens Technology)的创始人。她出生于一个贫穷的农村家庭(a poor, rural family),在2018年被评为全球白手起家女首富(the world’s richest self-made woman)。
中国人喜欢描绘(point to)某些省份当地人共有的(shared by natives of a particular province)性格特征(character traits)。芒果TV高管在湖南人中发现了“一种打破规则的文化基因(a cultural gene to break the rules)”。为了证明这一点,他列举了毛主席和*少奇刘**主席(Liu Shaoqi, who was born in Changsha and served as state president under Mao)。湖南的广播公司当然也有兴趣形成固化印象(cultivating the stereotype):前卫的形象(an edgy feel)对他们品牌的成功至关重要。
了不起的湖南人呀[赞]
图片来自网络