对宋诗《怀远》的再解读
文/邝锭标

2021年10月四川高三上期一次联考试卷,其中诗歌鉴赏题是这样的:
怀远
(宋)陈师道
海外三年谪,天南万里行。
生前只为累,身后更须名?
未得平安报,空怀故旧情。
斯人有如此,无复涕纵横。
注:此诗是陈师道在徐州怀念远谪海南的苏轼而作。
题一:下列对这首诗歌理解与赏析,不正确的一项是(D)
A首联用“海外三年”和“万里”极言苏轼被贬之久之远。
B颔联意思是名声在生前也只能累人,死后还要它干什么呢?
C颈联写诗人不知道苏轼的近况,时时牵挂着他,空自惆怅。
D尾联“斯人”指诗人自己,诗人想到自己与苏轼有着相同的境遇。(“斯人”指苏轼)
题二:结尾“无复涕纵横”有怎样的含义?以此作结有了怎样的表达效果?
参考答案:①“无复涕纵横”意为诗人已无话可说,无泪可流,传达出诗人无以言说的心痛。②以此作结,使情感的抒发更为内敛、深沉,使全诗的格调更学沉郁顿挫。
根据出题者的意思,可以对全诗翻译如下:
苏轼在海外贬谪三年,我和他远隔万里不能相见。生前因为名声受到了牵累,那么死后又要它干什么呢?(意为苏轼因为名声太大而遭人陷害被贬。)我没有得到苏轼处境是否平安的消息,只能回忆过去与苏轼的真挚情感。唉,我一想到苏轼如此境地,我就无泪可流了。(意为我为苏轼而感伤过度,已经无泪可流,无话可说,传达出诗人无以言说的心痛)

这其中,对“无复”二字的翻译似乎牵强,“无复”意为不再,不会再次。如要表达伤心泪尽,用“无复”怕是不妥。再者,对第二联“名”字的解释,我觉得既可以翻译为“名声”,也可以翻译为“名利”。“名声”意为名气,声誉。“名利”意为名誉和财利。但这二者内涵褒贬却大有不同,“名声”自然是好的,而“名利”往往偏贬义。并且,最后一联的翻译和第二联似乎联系不够紧密。
于是,我作了如下翻译:
苏轼在海外贬谪三年,我和他远隔万里不能相见。在人活着的时候名利只是人们的累赘,死后就更用不着了!我没有得到苏轼处境是否平安的消息,只能够回忆过去与苏轼的真挚情感。唉,如果你能像我说的那样及早抛却名利(暗含劝诫友人辞官之意),也就不会因为贬谪而伤心流泪了。
陈师道为什么会这样说呢?这需要我们看看他的生平。
陈师道出身于仕宦家庭。但到他这一辈时,已然家贫。十六岁时,以文章拜见当时的文章泰斗曾巩,曾巩一看到他的文章就惊奇,称赞他将以文章著名,于是留下陈师道,让他在门下读书。
后来王安石以经义之学取士,陈师道不以为然,不去应试。元丰四年(公元1081年),曾巩奉命修本朝史,荐陈师道为属员,因其布衣而未果。太学博士正录荐陈师道为学录,他推辞不就。当时的执政大臣章惇曾托秦观致意,让陈师道去拜见他,准备加以荐举,他却回答:“士不传贽为臣,则不见于王公。”(《与少游书》),拒不谒见。
苏轼任颍州太守时,陈师道为颍州教授。苏轼希望收他为弟子。陈师道以“向来一瓣香,敬为曾南丰”婉言推辞。绍圣元年(公元1094年),他被朝廷目为苏轼余*党**,罢职回家。虽家境贫寒,但仍专力写作,欲以诗文传于后世。
由此可知陈师道是一个安贫乐道不追求官职名利的人。多次有人举荐他,他都委婉拒绝,甚至苏轼想收他为弟子(这在当时是一个极大的荣誉),他都不以为然。是一个不慕名利不攀附权贵的形象。陈师道对官职名利的不感冒,在一定层度上把官职名利当成拖累,产生摒弃之念也就合情合理了。而苏轼正是因为名声太盛,而又不能激流勇退而一贬再贬,所以陈师道发出如斯感慨也是可以理解的。