(本讲座每周分享英语学习和英汉翻译的独有经验,欢迎关注和分享。)
引言
文学翻译贵在“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。 要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
怎样翻译下面的英语句子?怎样翻译才比较传神?
Berry and the astronauts were usually knocking heads, so to win his endorsement meant a lot.
相关段落和背景信息:
尤金·塞尔南执行完太空飞行任务后参加了各种各样的情况汇报会。宇航员们平时非常讨厌航天医生,但这次是个例外。以下是作者塞尔南的描述:
As the debriefings went on and on, the growing body of evidence showed that we just had not anticipated the problems astronauts would encounter if they tried to work, as well as just walk, in space. I felt a big corner was turned when Dr. Charles Berry observed, "The difficulty of physical labor in a hard-suit environment is one of the big revelations coming out of this flight." Berry and the astronauts were usually knocking heads, so to win his endorsement meant a lot.
难点分析和翻译技巧:
这个句子并不复杂,这里的关键点是 knock heads 的理解和翻译。因为这个习惯用语在一般的英英和英汉词典里都查不到,所以我们拿出来作为示例进行讲解。
美国的Merriam-Webster Dictionary给出了如下释义:
Knock heads : to argue or disagree(争吵,争论或意见不合)
并给出了示例:
The two of them knocked heads soon after they started working together.
他们两个刚开始一起工作就争吵起来。
试译:
随着汇报会一个接一个地进行,越来越多的证据表明,我们并没有预料到宇航员在太空工作(甚至仅仅行走)时所遇到的问题。查尔斯·贝里博士评论说:“在刚硬宇航服环境中难以进行体力劳动是这次飞行的重大发现之一。”听到这些话,我感到事情发生了重大转折。 贝里博士与宇航员们的意见常常相左,所以,能赢得他的支持意义非常重大。
下期预告:
怎样翻译下面的英语句子才比较传神?
While our program was dazed and reeling, Komarov roared into orbit.
作者简介 :从事英汉口译和笔译38年(译审),出版译著6部;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。最新译著《我的两次月球之旅》由上海交通大学出版社出版;明年出版译著——《携火奔月》(上海交通大学出版社)。

重温登月惊险之路
欣赏翻译传神之美