大家好!这里是广州八熙翻译公司!好久没和大家分享关于翻译的文章,今天给大家分享《浅谈翻译》,和大家聊一聊文学翻译。

文学的翻译,在语言修养的大前提下,是见仁见智、各有千秋的事。每个译者都有权保持自己的主张,每个译者都只能做到「他人有心,予忖度之」而已。
当我以英文翻译中诗时,我总有点「无可奈何」的感觉,而所得的结果,亦只不过「似曾相识」而已。 ───赖恬昌

译者对两种语言(此处只谈中文和英文),须有充分的掌握能力,对于文字里所反映的个别文化,也须有相当认识。老子的隽语:「信言不美,美言不信。」直译:Truthful words are not beautiful; beautiful words are not truthful.较之原文,毫无逊色。事有凑巧,西洋译界也有一句流行的俏皮话(据说源自法国人),大同小异。讲的是:Translations are like women. If they are beautiful, they are not faithful; if theyare faithful, they are not beautiful.在翻译工作中,懂得「来源文字」固然重要,对于「目标文字」更非有一百二十分的把握不可。

总之,翻译文学,除非天衣无缝,最好避免拘泥字面,要设法传达原文的精神才是上策。翻译幽默这个「活济济」(slithy)的东西,尤其如此。我自己喜欢借用一个笑话来解释「委婉语」。两个人下了几盘棋,事后有人问其中之一,棋赛的结果如何。「嗯….」,那人支支吾吾地说,「第一盘我没赢…第二盘他没输….第三盘我说和了吧,但是他不肯!」自始至终,这位先生不愿意承认他三战三北。他是个棋坛败将,但却是个委婉词的高手。他无论如何不认输;他死要面子。 要把委婉语翻译得好,先要听懂一句话的「语境」(context),以至造成这句话的社会气候。听懂了一句委婉语的含义,如果能在另一种语言里找到相等的词语,只可以说是天作之合。多半的时候,没有相当的对等语句、注释,或者换一句话来表达原意。这个问题,跟翻译一般成语一样困难。

很少有翻译大家,外国语文好得不得了,不用字典就可把原文译成妥善的中文的。在另一极端,我们都知道, 翻译工作也不是全靠字典,或多半靠字典,可以做得成功的。假使外文程度不够,看起原文来满纸生字,须要一个个去 查字典,那么尽管搬字过纸、堆砌成书,也不会是好的翻译、好文章。 翻译文学不能像新闻稿那样,一字一字的查字典,查不到就设法杜撰新字新词。翻译一段文学作品,可能碰不到一个 难字、生字,可是短短的一段描写或对话,会叫你大伤脑筋,煞费心机。翻译书中人物的话,必须斟酌他的用词、说法 和语气;更难的是要揣摩他说话的用意和心思,那就非要深切了解他说话的情形和境界,并且要顾及到上下文,才可以把 原文的精神传达出来。

翻译界的先贤林语堂先生,很早就提倡他所谓的「句译」-就是说翻译要顾到原文一句话的全句。他反对「字译」-他说「译者对于原文有字字了解而无字字译出的责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。」用今天的话来说,就是「有机体」。我们今天翻译文学,可以把光圈更为放大,把焦点调整得更精确,设法翻译原文整段, 甚至于整篇的精神和内涵。古人说「尽信书不如无书。」文学翻译者不能「无字典」,但是也不能「尽信字典」。
更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!