趣说“我”和“你”
撰稿︱张瑞安
-

2008北京奥运会主题歌《我和你》,响彻华夏神州,传遍世界各地。歌名《我和你》可以译成You and I,也可以写成You and Me。细细体味一下,把“我”译成me,除了更符合现代英语习惯表达法外,可能还含有些许谦逊之意。但认真说来,英语中对对方的尊称及对自己的谦称远没有汉语表达的丰富细致。

汉语中的“你、你们”和“您、您们”有明显的单、复数及泛称和尊称的区别,但若译成英语则一律都是you 。反过来,you如译成汉语,就要斟酌句意,从中选择了。若要加点文气,可以译成“君”,也可以从古汉语的“汝”、“尔”、“若”、“乃”、“子”、“卿”(如“携子之手,与子偕老”,其中的“子”即“你”;“卿”用来表示“你”时,一般只用于夫妻或情人之间,如“卿卿我我”)以及“汝辈”、“若辈”、“尔等”、“足下”、“阁下”等一类词中选用。I及me亦然。除“我”外,还可译成“余”、“予”、“吾”、“仆”、“某”、表示自谦还可以用“愚”、“在下”、“敝人”、“不才”、“不肖”等一类词。在古代*场官**中,秦始皇之前的王者都自称“寡人”或“孤家”,秦始皇做皇帝后则改自称为“朕”。大臣称皇帝为陛下,称自己则为臣或奴才;下级称上级为大人,称自己则作小人或卑职。老百姓只能自称只能是小人或草民,亦或“仆”。女性必须更谦卑,在提到自己时 ,一律称作“妾”或“奴”(戏剧中的皇后、太后常自称“哀家”,但史书中却鲜见)。出家的道人自称“贫道”,和尚则自称“贫僧”或“老衲”。当然也有例外。如“老子”一词,除了尊称老聃(道家创始人)、俗称父亲之外,便常被人用作“我”的傲称了。如“老子天不怕地不怕,你能把老子怎么样?!”不过,说这样话的人,往往是些狂妄自大或没有教养的人。有趣的是,红尘中人常常把自己称作“人家”,尤其年轻女性耍嗲时好用。如“人家又没得罪你,干吗不理人家嘛。”在现代的文章或作品中,作者一般不用“我”,而以“笔者”、“作者”、“记者”一类词代之。
“你”和“我”在生活中恐怕是用得最多的两个词了,但对咿呀学语的孩子来说,恐怕也是最难学的两个字。我家的小老外(外孙女)冉冉3岁时已经会说很多话了,就是分不清你和我。看到我们手中拿块糖,急得直喊:“给你,给你!”要么说“给冉冉,给冉冉!”就是不会说“给我”!由此我想到,那些聋哑学校的老师教孩子学“你”和“我”时,一定很不容易。
与此相关的是“你的”、“我的”,汉译英对应的是your、yours。英译汉则又有诸多不同。比如your father、your mother、your son、your daughter,可以译成“你的爸爸、你的妈妈、你的儿子、你的女儿”,还可以译成“令尊、令堂、令郎、令嫒”,以表示尊敬;同样,my father、my mother、my son、my daughter,也可以译成“家严、家慈、犬子、犬女”,以表示自谦。表示自谦还有一个不太常用的词:舍。意为“我的”。如“我的家”可称作“舍下”。“我的侄儿”、“我的弟弟”可称为“舍侄”、“舍弟”。但这只能谦称自己的卑幼亲属,不能用于长辈。“乃”也可表示“你的”,但不常用。如:“家祭勿忘告乃翁”。
中国地大物博,民族众多,且不说各民族语言差别巨大,仅汉语的各地方言也难互相听懂。《水浒》中鲁智深把“我”说成“洒家”。河南人把“你”说成“恁”,上海方言把“你”说成“侬“,把“我”说成”阿拉“。陕西把“我”说成“俄”,山西说成“咱”,山东说成”俺“。与淮南比邻的怀远县,“我”则被说成“晥”(音似“我”与“俺”的合拼),使人迷茫中又觉得有趣。更有趣的是,在安徽有些地方,旧时的女性把常把恋人情人称作“冤家”或“*债讨**鬼”,以嗔示爱;而把自己称作”奴家“(正应了“不是冤家不聚头”的俗话)。如滁州民歌《摘石榴》中的女孩唱道:妹在园中摘石榴,哪一个*债讨**鬼隔墙砸砖头,偏偏巧巧砸在了小奴家头……
-
——更多精彩,敬请关注*今条头日**号“八公山视界”