2019广外日语口译备考经验贴

广东外语外贸大学日语口译经验帖,广外日语考研真题

初试

一、思想政治理论

个人觉得不用太早开始,九月份差不多可以开始刷刷题看看知识点。如果感觉自己知识基础不太牢固的话,可以选择暑假每天抽一点时间看看徐涛的强化班的课程。徐涛的课配肖秀荣的精讲精练完全ok的,1000题精刷一遍,重点看看自己遗漏的知识点。进入11月份之后背肖四肖八,不用一字不漏地背完,主要抓答题思路和得分点

政治这科我觉得不用特别担心,时事政治啥的到了后期各路考研政治老师和公众号都会整理好分享出来的,跟着他们的一些复习时间线走不会有问题,剩下需要注意的就是考试时间的把握和卷面整洁了。押题这种真的很随缘的,总之信谁跟谁吧。去年肖爷爷押题准爆炸,我盲猜一下今年估计有点悬(x),不过背还是要背的。(合掌)

参考书目:

肖秀荣一整套(包括精讲精练)

徐涛后期的背诵小黄书

徐涛强化课+押题课(很长,可以跳着看)

广东外语外贸大学日语口译经验帖,广外日语考研真题

二、翻译硕士日语

试卷主要分假名选汉字*汉字选假名、语法、阅读、作文四个部分。

第一个部分建议大家复习的时候抓基础,与其死记硬背一些特别难的词,不如打牢基础来的实在。N1N2红宝书翻来翻去看个几遍,越基础的词越不能记错,在简单词汇上翻车很痛苦的!!

语法这块建议用一两本书就够了,不用买太多因为根本看不完(哭)。还是跟词汇一样,不要模模糊糊地记很多,结果考试的时候感觉四个选项选哪个都ok。惯用句部分个人推荐用好专八参考书。

阅读部分可以在最后几个月拿N1真题来练个手,九月份之前也可以买几本原文小说看看,保持语感(x)。

作文部分,我是进入十一月份之后,每周都自己找一篇以前的真题写,写好之后找学校的外教当面改。我觉得这个过程很重要,一定要当面问问外教老师一些写作思路和比较地道的日语表达。老师修改完之后,自己也要多看看修改过后的作文。

平时注意积累自己的写作素材库,看到好的句子好的表达可以记在一个本子上,经常拿出来翻一翻。

其实考场作文不同于作文竞赛,只要字数足够不偏题、中心思想正能量、字迹工整卷面漂亮、没有明显的低级语法错误和笔误,最后得分都不会低的。

参考书目:

N1N2红宝书

日语专业八级考试真题解析版(史兆红 编)(主要刷词汇语法部分)

日语专业八级考试 外研社

日语句型地道表达500例 大连理工大学出版社

广东外语外贸大学日语口译经验帖,广外日语考研真题

三、日语翻译基础

三个小时一些日汉互译的单词,一篇中译日一篇日译中,时间很充足完全可以在草稿纸上写一遍修改好再漂漂亮亮地誊到答卷上(x)。

这个我主要用的是三笔的参考书和各公众号分享的材料。三笔这本书可以拿来当翻译练习,每篇都自己翻一遍然后看解析,也可以就只做精读,总结一些词汇和套路句型的固定翻译方法。我个人推荐是拿来做精读(还有宋协毅的口译教程也很适合),因为里面很多参考译文其实非常典型,记住了下次再见到会用就可以啦。

翻译是需要大量练习的,基本每天练一篇日译汉一篇汉译日,材料可以从各公众号上找,我在末尾会贴出来。推荐大家专门拿个本子来写翻译练习,把一些固定的套路译法总结在旁边。一方面可以记住很多汉字的写法,考场上不至于因为这个丢分,另一方面等后期复习起来也很方便。总之勤做笔记是不会有错的!另外提醒大家一定要关注广东时事热点,比如港珠澳大桥和粤港澳大湾区的相关报道,初试用不上复试也能用上的。

在初心报了通用课,每天一张纸题量的小练习真的很有用!有词汇语法翻译,感觉把考试形式基本都涵盖掉了,性价比真的很不错!(没有收广告费)

参考书目:

三笔

日语同声传译教程(宋协毅)

日语视泽(庞焱)

公众号推荐:

日语职翻联盟

人民网日文版

日语Catti

日语Catti与考研

MTI及CATTI日语考试

四、汉语写作与百科知识

19届真的是拿血和泪证明广外百科出题真实随缘(哭)。18真题的名词解释基本都挨着政经类,结果19完全没几个政经,好几个词还是全靠自己平常没事刷微博知道的(哭)。

平常多多积累,有的公众号也在总结百科名词的,十月份之后,可以每天睡前花个半个小时刷一刷。

大作文这部分,大家可以看看新闻类公众号的报道,一篇完整的下来也差不多是考试要求字数,主要积累一些写作素材。

公众号推荐:

翻译硕士考研网

澎湃新闻

广东外语外贸大学日语口译经验帖,广外日语考研真题

复试

因为今年进复试人数有点多,所以学校方面也做了一些调整。

上午是安定的笔试:

两个小时一篇中译日,一篇日译中。

下午是面试:

将近40个同学分两个组同时面。先提前十几分钟去一个教室看资料,是一篇讲夏目友人帐的一个staff的后记之类的,之后到时间就有学姐带到面试教室。

今年取消了自我介绍环节和问答环节,所以自己提前准备一大堆东西全数作废(哭)。

面试开始之后先是读一段夏目的那个材料,之后是放录音,有几个日汉互译的词,诸如大湾区、源氏物语等,还有一大大大大段话。录音真的很糊(哭),然后那一大段话也是要听了立马翻译,最后的一个环节是从一个信封里抽一个テーマ然后马上开始表演两分钟。自我感觉感觉挺难的,主要是考官们好像都面无表情没有反馈全程只有我一个人在表演。

最后希望每一个考研人都能顺利上岸,万事顺心!

本文来源于读者投稿,文中立场不代表本公众号立场

本文文责投稿人自负,并已授权初心联盟独家发布。