
在*疆新**地名中,最常见的是两种颜色,喀拉(也译写为喀喇或哈拉)和克孜尔(也译写为克孜勒),分别是黑和红。
不过在突厥语族中,喀拉不仅仅是黑色的意思,还有宏伟、深邃的意思。这种引申出来的情况在世界各种语言里也屡见不鲜,比如汉语说一个造假货、假药、假疫苗的奸商黑心肠,并不是说他心脏和大小肠长得黑;说韦小宝是康熙的红人,也并不是说韦小宝浑身上下红彤彤的放光。英语里的yellow journalism,更不是说刊登的新闻都是用黄色印刷。
*疆新**历史上曾经有一个很有存在感的喀剌汗王朝,这个“喀拉”意思就是宏伟、伟大,我一直认为关于喀拉汗王朝正确的汉语表述就是大汗王朝,等同于汉语里的大明王朝、大清王朝之类。但现实中很多地方还是有人将喀拉汗王朝称为黑汗王朝,黑汗王朝?是说人家的汗王都长得黑吗?
但有些“喀拉”就比较会让人疑惑,比如喀喇昆仑,到底是黑色的昆仑山还是宏伟的昆仑山或者深邃莫测的昆仑山?大家看法就不太一致。
更多的“喀拉”则都应该是指的黑色,如喀拉峻、喀拉苏、喀拉库勒、喀拉库木、喀拉乔拉、甚至喀拉布喀等等,分别是黑脊梁、黑水、黑湖、黑沙、黑土地和黑种牛,通常来讲没有人会把一头种牛称为宏伟而深邃的种牛。
然而在*疆新**最著名的,以黑色命名的地名,偏偏汉语用的却不是约定俗“喀拉”,这就是石油之城克拉玛依。克拉玛依的“玛依”,翻译过来油,因为最早这个地方冒的都是黑色的原油,因而得名。事实上当年的石油工作者,都是将这个地方称为黑油山,正式文件里也都一直这么用。
发现了油田是一件举国上下的大事儿,领导们自然都很重视,所以当黑油山在1955年正式出油,1956年初具规模之后,当时*疆新**的书记王恩茂、主席赛福鼎·艾则孜也都跑过去看,大概是觉得黑油山这个名字没有*疆新**特色,因而建议使用维吾尔语的“黑油”Karamay做地名。
领导说完就走了,然而Karamay具体用哪几个汉字却没人定,这样,Karamay的汉字地名就经历了一段混乱期,除了被写作克拉玛依之外,“喀拉玛依”、“克热玛依”都在被正式场合使用。
据说当时使用频率最高的译写,还是约定俗成的“喀拉玛依”,但是后来不知道《人民日报》脑回路是什么,在1956年9月5日刊登支持*疆新**油田建设的社论时,给写成了克拉玛依。这个特立独行的译写,就这样给定了下来。

克拉玛依的黑油山,再现了当年原油自然渗出的状态
然而比克拉玛依这个译名更任性的地名,还有一个,就是卡拉麦里。
这个地方今天主要以有蹄类动物保护区而知名,地跨昌吉州的吉木萨尔县与阿勒泰地区的富蕴县、青河县。
不过对大部分人来说,什么有蹄类、无蹄类保护区,可能听都没听说过。但是如果说普氏野马(蒙古野马、准噶尔野马)或者五彩湾(火烧山),应该大部分人就恍然大悟了。
所谓有蹄类动物,就是字面的意思,只要是长蹄子的动物都算,我们熟知的牛、羊、马、驴、驼、鹿、猪都是,而这个保护区里最主要的动物便是野马、野驴、鹅喉羚、盘羊等等这些动物。当然其中最牛的就是野马了,因为世界上真正的野马都早已灭绝,而这里的野马是用当年欧洲人从这里捕获的野马所繁育的后裔,野化回归后,重新恢复的。所以是硕果仅存、弥足珍贵。

卡拉麦里保护区内的野马
而这里的五彩湾,则以奇异而斑斓的彩丘地貌,成为著名的旅游景点和摄影圣地。当年李安拍《卧虎藏龙》里罗小虎抓了玉娇龙那一段的外景地,就是在这儿取的。按照李安的说法,在这里拍摄的素材拿回好莱坞做后期时,那些美国人都以为这是电脑特效,不相信这个景色是真实存在的。


五彩湾的夏季与冬季
那么“卡拉麦里”是什么意思呢?其实和“克拉玛依”一模一样,也是黑油的意思。
曾经看过一种说法是,这里之所以叫“黑油”,是因为这里的石头看起来都黑油油的,所以有人将这里称之为黑戈壁。但实际上这里面不仅有油田,而且还有大量的煤炭等矿藏。正因为如此,这个保护区的命运就有点不那么尽如人意,对有些人来讲,挖矿就是挖钱,什么有蹄类不有蹄类?就算是自己的祖坟下面有矿也一样挖。这也就是中央开始环保督查以后,*疆新**被中央环保督察组盯得最紧、下手最狠、公布处理人员最多的一个案子——至少这对那些有蹄类动物而言,是好消息。
而在汉语里,以“黑”命名的*疆新**地名也有一大把。比如叫黑沟的地名*疆新**就有好几个,此外还有黑梁、黑沙窝、黑山头、黑家山等等。
相比于“又黑又大”的“喀拉”,表示红色的“克孜尔”、“克孜勒”就是专门表示红色,又红又专。比如著名的克孜尔千佛洞。
但是这并不是说,这个千佛洞是开凿在红色的山体上的,事实上克孜尔千佛洞的山体更接近土黄色。克孜尔千佛洞的“克孜尔”是来自千佛洞所在的乡:克孜尔,而克孜尔乡的得名则来自那里的克孜尔河,河水中的泥呈红色,因而得名,类似于云南的红河州、红河县得名于红河。

克孜尔千佛洞
*疆新**以克孜尔或者克孜勒命名的地方,数量也非常庞大。最大,也最著名的应该就是克孜勒苏,克孜勒苏是一个柯尔克孜族自治州,我们已经知道,克孜勒是“红”,而“苏”在突厥语系中则是“水”,所以克孜勒苏的字面意思是红色的水,实际意思则也是红河。
除此之外还有克孜勒加尔:红崖;克孜勒克亚:红色的峭壁;克孜勒库木:红色的沙漠,等等。还有就叫克孜勒的,专门的红。
但是“克孜尔”(kizil)虽然是红色的意思,“克孜”(kiz)却是女孩的意思,在维吾尔语里,男孩称作“巴郎”,女孩则称为“克孜巴郎”。
在这里要专门说一下库车的克孜尔尕哈烽燧和千佛洞。
在一些官方解释中,克孜尔尕哈烽燧、千佛洞的“尔”不见了,变成了克孜尕哈,解释的意思也完全变了,说是“姑娘留住那里”,而得名的原因,则据说是曾经有个公主在那里居住过。
说实话,“姑娘留住那里”这样一个地名实在是太怪异和牵强了一些吧,怎么看怎么别扭。而且当年我去那里的时候,这个烽燧的标识上明明就写的是“克孜尔尕哈”,不是“克孜尕哈”。

后来我专门和昆仑大侠探讨了这个问题。昆仑大侠也是一脸的问号:那里有姑娘什么事儿?姑娘守烽燧还是公主带着娘子军守烽燧?
更多对克孜尔尕哈的解释是红色的乌鸦,如果换成克孜尕哈,那岂不是姑娘乌鸦烽火台或者乌鸦姑娘烽火台甚至是母乌鸦烽火台?
我笑,说如果是这样,可以考虑翻译成“鸦头(丫头)烽火台。”

克孜尔尕哈烽火台
蒙古语地名中,也常有“红色”的地名出现,只不过蒙古语的“红”是乌兰。
比如乌兰乌苏,意思与克孜勒苏一样,还是红河——看来*疆新**有太多的红河。乌兰苏木:红庙;乌兰尕孜尔:红土地,等等。而乌鲁木齐南郊有个地方叫乌拉泊,那里还有一个据说是唐代轮台城的乌拉泊故城——实际上那个故城遗址是不是唐轮台城,各方人员已经争了好些年,争得头破血流也没有定论。
而这个乌拉泊的“乌拉”实际也是乌兰,乌拉泊合起来的意思是红色的土房子。

今天的乌拉泊故城(牌子上的“古城”其实是错误的用法)
与其他民族语言的红色多与河有关不同,而汉语地名中,大都变成了与山有关。除了乌鲁木齐的地标红山之外,还有位于昌吉州吉木萨尔县的红山子、位于昌吉州阜康市的红山水库、位于吐鲁番市托克逊县的红山水库、位于哈密市巴里坤县的红山农场、位于阿勒泰地区的红山嘴口岸。反正在突厥语族和蒙古语里,*疆新**到处都是红色的河,而到了汉语这里,*疆新**又到处都是红色的山。
所谓智者乐水,仁者乐山,大家见仁见智。

乌鲁木齐的红山
相比于“黑”和“红”,“白”和“蓝”在*疆新**的地名中出现也颇高,
“白”,在突厥语系中为“阿克”,这其中最具知名度的就是阿克苏,白水之意;另外一个高频率出现的白色地名则是阿克陶、阿克塔斯或者阿克塔什:字面意思是白石头,实际上指的是白色的山;此外还有阿克齐、阿合奇:白芨芨草滩;阿克达拉:白色的草原;阿克吐别克:白河湾等等,甚至与只叫“克孜勒”的地名一样,也有直接就叫阿克的,反正就是个白。
蒙古语里,白色为“查干”或“察罕”,做地名的也比较多。如查干郭勒:白河;查干诺尔:白湖;查干采开:白河湾;查干恩格:白色的岸边;查干屯格、察罕通古,都是白芨芨草地。等等。
相比之下,汉语地名中以白色命名的就比较少,大都是和白杨有关,除此之外则有白石峰、白土坑、白碱滩等。白石峰是位于伊犁的乌孙山主峰,就在伊昭公路的边上,曾经我去昭苏的时候经过,景色不错,灰白色的山峰突兀而立,颇为壮观。

伊昭公路旁的白石山
当然,既然汉语地名中的“黑沟”那么多,“白沟”也得好歹有一条。在伊犁的新源县,就有一个景区叫白沟。
而汉语地名中有些“白”却是直接从突厥语言中意译过来的,比如属于大喀纳斯景区的白哈巴村。白哈巴这个地名在哈萨克语中其实就是阿克哈巴,今天去白哈巴还能见到写有“阿克哈巴”的地名标识,但不知道为什么有人独独将“阿克”意译了过来。
昆仑大侠曾经对我讲过,在维吾尔语里,所谓“哈巴”其实就是从汉语中“河坝”借过来的词,所以他对哈巴河这个叫法非常不满意,认为是叠床架屋,成了“河河”。但是按照官方的解释,无论是哈巴河还是白哈巴的“哈巴”都是出自蒙古语,意为河流湍急。但不管怎么样,“哈巴”这个词多少是与“河坝”有关的。

冬季的白哈巴村
青色,从蒙古语、突厥语族中译写过来为“阔克”或“可可”、“柯柯”,但是也能用来指绿色,偶尔也会和蓝色混淆,这三个颜色在这些语言里常常是搅成一锅粥。这里面最著名的就是可可托海景区了。但实际上可可托海是蒙古语,意思是青色的河湾,但如果用哈萨克语或维吾尔语解释,就成了绿色的丛林。




可可托海
另一个常见的地名是柯柯亚或柯柯牙、科克亚,这个地名阿克苏有,吐鲁番的鄯善有,喀什的叶城有,和田的于田也有:分别被解释为绿色的河谷、绿色的河岸和青色的山崖。
另一个和这个词有关的地名是可克达拉。
听过《草原之夜》的人都应该会知道里面有一句歌词“可克达拉改变了模样”,没错,这首歌就是在这个可克达拉写的,可克达拉的意思是绿色的原野,位于伊犁的霍城,只不过这里今天已经是*疆新**生产建设兵团的一个市:可克达拉市。
除此之外,关于这个青色或者绿色或者蓝色的地名还有科克苏、阔克苏:意为清水;科克库勒:意为蓝色的湖;阔克阿尕什:意为绿树林,等等等等。
但在汉语*疆新**地名中,青色出现得非常少,基本上有“青”的地名都和“青年”有关,如青年渠、青年农场、青年村、共青城等,带有鲜明的时代特征和意识形态痕迹。唯一例外的可能是青格达湖乡和青格达湖,这个名字看起来很像是非汉语地名,实际上是纯正的汉语地名,从“青草疙瘩”演变过来的。而今天,这里以种植郁金香而驰名,每年郁金香盛开的季节,游人如织。


青格达湖的郁金香
与青格达湖相反,青河这个地名看起来似乎是汉语地名,但实际上来自于蒙古语青格里河,意思是水葱。
各种颜色都登场了,黄色自然也不能例外,黄色在突厥语族中是“萨尔”,与“萨尔”有关的地名除了萨尔布拉克之外,还有萨尔达坂,乌鲁木齐县的一个乡就叫这个名字,意思是黄色的山口。其他还有萨尔阿根:黄草沟、萨尔楚日克:黄色的沼泽、萨尔乔克:黄山、萨尔库木:黄沙、萨尔阔布:黄干沟,等等。
在蒙古语里,“萨尔”变成了“夏尔”,比如夏尔布鲁克:黄色的泉水。此外还有夏尔莫敦:黄色的树林、夏尔特热:黄色的胡杨、夏尔尕孜尔:黄色的草地,等等,而“夏尔”里面最著名的,则是夏尔西里景区,意思是黄色的山丘。
夏尔西里常被人称为人间最后的一片净土云云,包括CCTV。实际上这块地方一直是中苏——后来变成中哈的争议地区,直到1998年,才正式划归中国。因为此前没有中国人前去糟蹋过,所以生态保持完好,景色绝美,也因此被咱们划为了保护区。从这个角度讲,夏尔西里根本不是什么人间的最后一片净土,而是中国的一片净土,而且还是因为被外国人占了才成为了一片净土。而今天如果去那里也很不容易,因为是边境地区,边防部队把守的很严,同时也因为部队驻扎在其中,里面的也就有了四连和五连两个地名,通常是从四连进入,五连出。
而在*疆新**的地名中,恰恰有一批地名,来自于历史上的驻军和屯田。
这个我们下一篇再聊。
