毛主席诗词:太平世界,环球同此凉热

毛主席诗词:太平世界,环球同此凉热

念奴娇·昆仑

毛*东泽**

横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。

飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。

夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。

千秋功罪,谁人曾与评说?

而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平世界,环球同此凉热。

毛主席诗词:太平世界,环球同此凉热

毛主席诗词:太平世界,环球同此凉热

(译)破空而出了,

莽莽昆仑山,

你已看遍人世间的春秋风云。

你雪山般的身躯飞舞起千百万冰棱,

满天被你搅得寒入骨髓。

夏天你的冰雪在溶化,江河纵横流淌,

有些人或许葬于鱼腹。

你的千年功过是非,

究竟何人曾予以评说?

今天我要来谈一谈昆仑:

不要你如此高峻,

也不要你这么多的雪花。

怎样才能背靠青天抽出宝剑,

把你斩为三片呢?

一片送给欧洲,

一片赠予美洲,

一片留在东方。

在这和平世界里,

整个地球将像这样感受到热烈与凉爽。

Poems | Selected Works of Mao Tse-tung

KUNLUN

--to the tune of Nien Nu Chiao

October 1935

Far above the earth, into the blue,

You, wild Kunlun, have seen

All that was fairest in the world of men.

Your three million white jade dragons in flight

Freeze the sky with piercing cold.

In summer days your melting torrents

Flood the streams and rivers,

Turning men into fish and turtles.

Who has passed judgement on the good and ill

You have wrought these thousand autumns?

To Kunlun now I say,

Neither all your height

Nor all your snow is needed.

Could I but draw my sword o'ertopping heaven,

I'd cleave you in three:

One piece for Europe,

One for America,

One to keep in the East.

Peace would then reign over the world,

The same warmth and cold throughout the globe.