
听说蝴蝶只是轻轻扇动一下翅膀,亚马逊河就会翻起滔天巨浪。
如果没有五代十国*力武**的争来争去,也不会有宋朝的重文轻武。阴阳之所以能平衡,都因为文与武在天平上不分上下,如果彼此太过太多,都会失了平衡。
但也是重文,所以宋朝成为我国历史上的商品经济、文化教育、科学创新的时代。更是产生流芳百世的宋词!让我们有缘听到宋人的心声。
李清照这位爱喝点小酒、偶尔赌点小财,前半生躺平来过日子的女子,成了我们最向往的模样。
尽管后半生孤苦怜丁,但她的词就像与我们的血液一般共生。

是《点绛唇》中的和羞走,倚门回首,却把青梅嗅
是恨铁不成钢的《夏日绝句》生当作人杰,死亦为鬼雄,至今思项羽,不肯过江东。
是思念成灾的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
是《一剪梅》里最深的相思,花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
周邦彦活成了男人想要的样子,富贵一生,常年流连风月,*情纵**成色。却爱而不成,相思成灾。
想念一个人时,真恨不得变成她身边的任何一个物件,即便不会呼吸,无法表达只言片语,只要能够时时看到她,听着她轻轻的呼吸声,看着她婀娜的倩影,总比只能遥遥的相思来得要好……
相守不一定就能到永久,你且问问陆游,不然他也不会以《钗头凤》了表深情,要爱情,也得要孝道,人生从来就不会随你所愿;而为封建社会的女性,如愿更是难上加难。唯有附上一书《世情薄》来告慰你的深情…………

汉字的生动在于我们能用最简单的字,表达着人的七情六欲。而许渊冲却将宋词的美告诉了全世界。
翻译从来不是一件易事。诗歌的翻译更是难上加难。复制粘贴般翻译如寡淡的白开水,不知味。不讲究宋词的格律音韵,在外国人听来,他们是无法体会到宋词的美,甚至会误认为,这么粗糙的词是如何流芳百世的。
在这本《春风十里柔情——英译婉约宋词》中,你将会看那一首首轻风淡月,含蓄朦胧的词用英语告诉了全世界。
这位曾被誉为“诗译英法唯一人”的老者,经历了世间最残酷的磨难,归来仍能以最纯真的心对待世界的不公平。经历了一个世纪,于他是不幸的,却是我们之幸。因为他让世界感受到了宋词的魅力。
如果你也想感受一下,英语中相思的味道,这本书将是不错的选择。
