「复试经验」2021年西安外国语大学日语口译调剂复试经验干货

「复试经验」2021年西安外国语大学日语口译调剂复试经验干货

01

个人情况

Hello各位,我是小冻鱼。

首先要感谢爱初心的各位老师,从我大二初步有想考研的想法开始,到研究生复试这个漫长的过程中,不仅对我的提问有问必答,而且在初试失利想要退缩的时候鼓励了我,经过调剂成功上岸西外日语口译

现在想起来,认真准备考研的大半年是我大学时期最充实的一段时光。同时也感谢我的室友小张、我的组员们、专项课的两位老师以及同学,感谢各位的帮助啦~

目标院校是广外日语口译的同学不要划走哇~虽然最终没能上岸广外,但是自我感觉我的准备过程还是挺充分的,希望能够帮到大家。

我本科是广东二本民办院校,大学三年来都没怎么听课,就是自己坐在教室最后默默地学。在大二的时候117分通过N2大三的时候低分飘过N1。大四的时候去参加了日语笔译三级,结果综合差1分遗憾没能通过。大学期间没有参加过任何日语方面的比赛。

其实我认为,在考研究生的这条路上,有很多人的起点都比我高。有的人本科院校有优势,有的人在本科期间参加了很多日语相关的比赛,获得了荣誉证书,有的人曾经去过日本交流。这些无疑都能为自己的简历上增添一笔色彩,但我的简历却是一片空白。

所以,想要考研的同学不必担心太多关于自己能力够不够的问题,我相信只要备考的这一年好好努力,一定会考出好成绩的。

02

调剂复试西外

我初试分数总分392分,因百科跪了与广外复试失之交臂。在往年390这个分数段非常容易调剂。但是,只考虑日语口译这个专业的我却在调剂过程中频频受挫。

经过前期的调查,得知往年广外一志愿有考生调剂到川外和外交学院,所以我优先填报了这两个院校。但是今年这两个学校给一志愿广外的考生划了很高的分数线。

询问了外交学院研招办的老师,今年外交学院对于一志愿广外的考生划了高达408分的调剂分数线(伤心,同时川外也拒绝了400+的一志愿广外考生。)被两所心仪院校拒绝了的我最后把目光放到了西外。

据了解今年调剂到西外日语口译的都是390分以上的,并且原本调剂人数较多(约有20人以上),但是最终签到参加复试的只有9人左右。一志愿与调剂考生分开排名,计算分数的规则一致。最终调剂拟录取人数为5人。

03

调剂过程

今年西外的复试通知来得比较着急,而且是线下面试。学校的老师在3月24号给我打了电话,告知我获得了调剂复试资格,并且询问我能否前来参加3月27号的线下复试

当时我在电话中回绝了,但是到了晚上学校在系统上直接给我发送了复试邀请,想了想这也许是天意吧,就赶紧收拾行李买机票订酒店来到了西安。

复试当天,早上8点到指定教学楼进行签到和资格审核,提交复试材料(仔细看清楚官网要求),并且抽签。一志愿的复试安排在上午,调剂考生安排在下午。当天下午1点10分开始按抽签顺序面试,每人面试约20分钟

大概有7个面试老师,加上2个进行协助工作的老师。进教室后再次进行2次抽签,1次是抽取考题,1次是抽取考官(个人问题由该考官随机提问)。

考题分为两个部分,第一部分是测试听力和口语能力。由考官提问抽签上的问题,并根据考生的回答来进行随机提问。第二部分是视译,一篇中译日,一篇日译中,内容字数加起来不足一张A4纸。

翻译结束之后,抽取到的考官再进行额外的提问。按照往年的经验贴都说没有自我介绍的环节,但是后来提问我的考官要求我做自我介绍,所以还是需要好好准备。全程协助的老师都会计时,来提醒考生时间。

04

如何准备复试

一般日语MTI的复试分为以下两个部分:

自我介绍及问答

专业能力测试(视译、听译等)

因为不了解会调剂到哪个院校以及不知道调剂院校的题型,所以我复试是按照广外往年的题型来准备的。广外复试题型复杂,感觉基本上也涵盖了其他院校的题型了,而且多练习一些题型也没有坏处。

广外历年复试题型

笔试 :日译中、中译日各一篇(篇幅较长)

日译中:哲学类

中译日:致辞类

今年年初某些地方还是有疫情存在,所以没怎么去搜集复试笔试内容的信息。22年考研的同学一定要注意了,由于疫情的控制,22年是很有可能恢复线下面试的。(比如我今年就线下面试了虽然没有笔试嘿嘿)

面试内容(广外)

自我介绍+自由问答

朗读文章+针对文章提问

单词快速反应

即兴演讲

视译+听译

准备自我介绍

首先,想给爱初心的复试课素质三连呀!!

前面也提到过,我感觉我的履历非常的空白,所以在写自我介绍的时候非常头疼。上了爱初心炸鸡老师的课后,感觉写自我介绍的时候有了很明确的方向。

第一、不要说一堆废话,要想清楚什么内容是老师想要了解的。第二、采取“N+1”模式,把兴趣爱好、优缺点跟考的专业联系起来,让老师认为你十分适合在此专业读研。

举例说明:我的爱好是看纪录片。在看中国纪录片的时候我不仅加深了自己祖国的文化、历史等内容的理解,在看的过程中我还会思考如何将纪录片的内容翻译成日语。

看日本纪录片也是如出一辙。在看纪录片的过程中,激发了自己的好奇心,从而变得想要去深入了解中日的文化和历史。

就像上面的例子一样,把关于自己的内容与日语翻译联系到一起。当然还要想好如何回答自己给自己挖的坑,思考并预测老师根据你的回答提怎样的问题。

准备自由问答

第一步、准备好自己的问题稿(前三个部分最为重要!大概准备50个问题左右)

自我介绍

兴趣爱好、特长、性格、优缺点……

介绍家庭、家乡、本科院校、本科经历……

尊敬的人、憧憬的人、喜欢的一本书(最近读的书)、最难忘/成功/失败的事……

根据自我介绍及以上问题再继续拓展

个人学习、考研情况

为什么选择考研

为什么选择这个专业

毕业后的就业方向

考研过程中遇到的困难

研究生学习的规划

相比同期竞争的同学录取我的理由(突出优势)

……

日语/日本文化方面

对日语的认识及态度

对日本的印象

如何看待中日关系

学习日语的好方法

最喜欢的日本文化

学习日语中最难的部分

目标院校/院校所在地点相关

为什么选择这个学习

关于学费

对xx城市的了解

翻译专业相关

以上只是我自己写的问题稿的一部分,仅作为参考。

复试的时候也完全预测中了抽签问答题以及老师根据我的回答继续问的问题(耶

第二步,自己练习或找小伙伴一起互相问答。我自己练习的时候一般会打开电脑摄像头一边录制一边练习,回放的时候细抠自己的神态。

(有点傻。找小伙伴练习的时候,互相问了刁钻的问题,既避免了正式面试的时候被问到刁钻的问题不会回答,同时也锻炼了自己快速思考的能力和抗压能力。

第三步,预约爱初心老师进行模拟面试(复试课)。虽然我没有做第三步,但是我在初试之后去面试了某机构日语教师的职位,也算是得到了一番锻炼,所以到了正式面试的时候也没有太紧张。

如何进行练习口语发音

(1) 放录音朗读文章,放一句读一句,尽量模仿

(2) 影子跟读(材料:日语能力考听力真题、b站视频:日语口语/影子跟读法)

「复试经验」2021年西安外国语大学日语口译调剂复试经验干货

(3) 多查音调,多总结动词形容词变形的发音规律

练习单词快速反应

App推荐:ANKI

因为我初试就整理了热词以及在卡牌上录了音,所以复试前直接复习就可以了。打开卡牌,设备就会直接朗读出中文或日语。

制作方法

如果不使用ANKI的话也是可以的,只需要使用手机的录音功能,分别录下中文和日语就能进行练习。只是我个人觉得使用ANKI整理会更方便我随时随地的复习自己反应不过来的单词。

练习视译+听译

前期采用的是《上海中级口译》这本书(句子够短),用来做视译的起步练习。

后期采用的是《日语三级口译》。这本书的文章就长得多了,并且用微信扫一扫书上的二维码就能获得音频。如果觉得两本书内容太多,选其中一本来练习就可以了。

练习方法

(以下学习方法全程使用的是《日语三级口译》,并将长文章进行分段练习)

影子跟读

在听的过程中,以慢几秒的速度跟读,尽量模仿语音语调,同时尽可能地去理解内容。如果刚开始读不通顺的话可以多读一两遍。

复述+概括

听录音,在录音结束之后将主要的内容复述出来。一般我会用与录音相同的语言进行复述,比如说听中文录音就用中文复述,可以提高自己的中文表达能力,让自己的语言表达变得ペラペラ(嘿嘿。然后再对听到的内容进行概括,锻炼自己的分析能力以及提取主要信息的能力。

视译

一边看文字一边翻译,在练习过程中我会规定时间和进行录音,保证自己能够快速翻译的同时,也能通过录音回放来进行纠正,确保自己的翻译完整通顺。

听译

一边听一边做笔记。如果素材简单,则进行无笔记练习。在练习的过程中,建立一套自己的笔记体系。但是一定不要把精力放在记笔记上,需要整体把握录音的内容以及逻辑关系。

05

几点告诫!!

一定一定要经常复习整理过的内容,前期准备的时候我就是疏忽了这一点,导致一边学一边忘记,虽然到后来开始注意这个问题,但是一边学一边忘记这种感觉会自己心态造成一定影响,戒骄戒躁,心态要稳。

不要拘泥于笔记的形式,花太多时间做笔记,能吃透才是最重要的。

从前期开始就要保持好自己的生活作息,我就是吃了作息的亏,初试考前心态不稳导致晚上睡不着白天睡不醒,到了考试的时候也没调整过来。平时养成运动半小时的习惯,不会对学习进度造成影响的!

不要抱有学习时间越长学得就越多的想法,效率最重要!!

其他的经验心得:

最后还有一些话想说。无论是上岸了还是落榜了,对于每个人来说都是一个新开始。对于我来说,无论今年的结果如何,我都学到了很多东西。

第一点就是不要逃避。初试分数出来之后,我尝试过逃避。当时我跟炸鸡老师说我打算直接二战不准备复试了。一来害怕自己调剂到不想去的学校,二来害怕面对复试。

爱初心炸鸡老师告诉我的是,即使二战了那也要面对复试,不如先准备一下复试练习一下口语,对二战时的面试也有好处。在老师们的鼓励和帮助下一步步走来,最终上岸西外。

如今我有时也会梦到跟专项课的同学一起在广外上课的情景(55555,虽然有些遗憾,但是不影响我未来3年在西外的学习。因为我的目标是好好学习日语翻译,丰富自己的经历,我相信无论在广外还是西外,这些目标都能实现!

希望所有的人都能得偿所愿!

本文由作者原创授权,禁止二改二传更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科