英汉语习语互译:“徒劳无功”英语怎么说?

【英语习语】

to beat a dead horse

英汉语习语互译:“徒劳无功”英语怎么说?

【习语注释】

该习语表示“to attempt to revive an interest which has died out; to engage in fruitless effort”,即“试图恢复已经消亡的利益;作出毫无结果的努力”,相当于汉语里的“徒劳无功;白费力气;白费口舌;徒劳无益”。

英汉语习语互译:“徒劳无功”英语怎么说?

【习语运用】

I hate to beat a dead horse, but it is very important that you understand this before you leave.

我不想多此一举,但你离开以前必须了解这个。

He keeps trying to get it published, but I think he's beating a dead horse.

他一个劲儿地想将其出版,但我认为他在白费力气。

I don't mean to beat a dead horse, but I still don't understand what happened.

我并不想白费力气,但我还是不明白发生了什么。

英汉语习语互译:“徒劳无功”英语怎么说?

【闲话习语】

该习语最早可追溯到十七世纪时期Richard Brome的话剧作品《 The Antipodes 》中

" He cur'd a country gentleman that fell madFor spending of his land before he sold it;That is, 'twas sold to pay his debts - all wentThat way for a dead horse, as one would say!"

但是,当时该习语中的a dead horse是指“work for which a person had been paid in advance (and possibly had already spent the proceeds)”,即“已经提前获得报酬的工作(并且可能已经花费了收益)”。

那么,你还知道英语里“徒劳无功”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

英汉语习语互译:“徒劳无功”英语怎么说?