put sb. to shame 使某人自惭形秽

视频加载中...

Bormanis:You're just in time.Mrs. Scavo has been sworn in,so we're all ready to start.

你来得真及时。斯加沃太太刚宣誓了。我们可以正式开始了。

Lynette:Hey.

嘿。

Bormanis:All right,we are now on the record.

好的,我们所说将被记录在案

Lynette:Okay.

好的。

Bormanis:Isn't it true that while your children were in Bree's care,that she passed out drunk and allowed them to wander off to a downtown business district?

布里在照看你孩子的时候是否真的喝到不省人事,让孩子们在外面游荡,最后走到城市商业街去了。

Lynette:My kids don't wander.They scurry,like rats.

我的孩子们不是游荡,他们像老鼠一样到处乱窜。

Bormanis:Excuse me?

什么?

Lynette: Do you know a rat can fit through a hole the size of a quarter?Anyway,my children have that trick down,too.

你知道吗?老鼠能钻进只有硬币大小的洞,总之,我的孩子们诡计成功了。

Bormanis:Mrs. Scavo,are you saying that you don't hold Mrs.Van de Kamp responsible for

endangering your children?

斯加沃太太,你是在说你认为布里.范德坎普太太对你的孩子陷入险境没有责任。

Lynette:No,I don't hold her responsible.Bree van de Kamp and I have known each other a long

time.I trust her completely.She's a wonderful friend and a fantastic mother.She puts the rest of

us to shame.

是的,我认为她没有责任。布里.范德坎普太太和相识多年。我完全信任她,她是个极好的朋友,完美的母亲她让我们所有人都自惭形秽。

Andrew:She's lying!Are you gonna let her get away with this crap?

她在撒谎,她会因为做*证假**而受到惩罚的吧?

Bormanis: Please.Do you consider Mrs. Van de Kampto have a drinking problem?

别说了。你认为布里.范德坎普太太有酗酒问题吗?

Lynette:No.

不。

Bormanis:Then why did you line empty wine bottles up on her front stoop?

那你为什么在她家门前把空酒瓶排成一排。

Lynette:I was helping Bree with her recycling.

我在帮布里回收废品。

Bormanis: Do I need to remind you of the potential consequences of perjury?

我需要提醒你作伪证的后果吗?

Lynette:No,you don't.In fact,I hate liars.

不需要,实际上我痛恨撒谎者。

  • Scavo has been sworn in.
  • swear [swer] v. 咒骂;发誓;宣誓 过去式: swore 过去分词: sworn
  • swear sb in使宣誓忠于, 使宣誓就职
  • sb. be sworn in 让证人宣誓作证;宣誓就职
  • swearing-in ceremony“(宣誓)就职典礼"
  • be sworn in as Minister of Education(宣誓就职教育部长)
  • on the record记录在案的,有记录的
  • pass out drunk pass out 意思是失去知觉 drunk喝醉的
  • scurry ['skɜːri]v. 小步疾走;急赶
  • quarter ['kwɔːrtər] 25美分
  • hold v.认为
  • be responsible for为......负责
  • put sb to shame 使某人相形见绌 ; 使某人自惭形秽;羞辱某人 ;
  • get away with(做了坏事)侥幸逃脱(惩罚)
  • potential[pə'tenʃl]adj. 潜在的;可能的
  • consequence['kɑːnsəkwens] n. 结果;后果;重要性
  • perjury['pɜːrdʒəri]n. 伪证罪;伪誓;背信弃义

putsb.toshame使某人自惭形秽

  • Bormanis:You're just in time.Mrs. Scavo has been sworn in,so we're all ready to start.
  • Lynette:Hey.
  • Bormanis:All right,we are now on the record.
  • Lynette:Okay.
  • Bormanis:Isn't it true that while your children were in Bree's care,that she passed out drunk and allowed them to wander off to a downtown business district?
  • Lynette:My kids don't wander.They scurry,like rats.
  • Bormanis:Excuse me?
  • Lynette: Do you know a rat can fit through a hole the size of a quarter?Anyway,my children have that trick down,too.
  • Bormanis:Mrs. Scavo,are you saying that you don't hold Mrs.Van de Kamp responsible for endangering your children?
  • Lynette:No,I don't hold her responsible.Bree van de Kamp and I have known each other a long time.I trust her completely.She's a wonderful friend and a fantastic mother.She puts the rest of us to shame.
  • Andrew:She's lying!Are you gonna let her get away with this crap?
  • Bormanis: Please.Do you consider Mrs. Van de Kampto have a drinking problem?
  • Lynette:No.
  • Bormanis:Then why did you line empty wine bottles up on her front stoop?
  • Lynette:I was helping Bree with her recycling.
  • Bormanis: Do I need to remind you of the potential consequences of perjury?
  • Lynette:No,you don't.In fact,I hate liars.

Bormanis:You're just in time.Mrs. Scavo has been sworn in,so we're all ready to start.

你来得真及时。斯加沃太太刚宣誓了。我们可以正式开始了。

Lynette:Hey.

嘿。

Bormanis:All right,we are now on the record.

好的,我们所说将被记录在案。

Lynette:Okay.

好的。

Bormanis:Isn't it true that while your children were in Bree's care,that she passed out drunk and allowed them to wander off to a downtown business district?

布里在照看你孩子的时候是否真的喝到不省人事,让孩子们在外面游荡,最后走到城市商业街去了。

Lynette:My kids don't wander.They scurry,like rats.

我的孩子们不是游荡,他们像老鼠一样到处乱窜。

Bormanis:Excuse me?

什么?

Lynette: Do you know a rat can fit through a hole the size of a quarter?Anyway,my children have that trick down,too.

你知道吗?老鼠能钻进只有硬币大小的洞,总之,我的孩子们诡计成功了。

Bormanis:Mrs. Scavo,are you saying that you don't hold Mrs.Van de Kamp responsible for endangering your children?

斯加沃太太,你是在说你认为布里.范德坎普太太对你的孩子陷入险境没有责任。

Lynette:No,I don't hold her responsible.Bree van de Kamp and I have known each other a long time.I trust her completely.She's a wonderful friend and a fantastic mother.She puts the rest of us to shame.

是的,我认为她没有责任。布里.范德坎普太太和相识多年。我完全信任她,她是个极好的朋友,伟大的母亲。她让我们所有人都自惭形秽。

Andrew:She's lying!Are you gonna let her get away with this crap?

她在撒谎,她会因为做*证假**而受到惩罚的吧?

Bormanis: Please.Do you consider Mrs. Van de Kampto have a drinking problem?

别说了。你认为布里.范德坎普太太有酗酒问题吗?

Lynette:No.

不。

Bormanis:Then why did you line empty wine bottles up on her front stoop?

那你为什么在她家门前把空酒瓶排成一排。

Lynette:I was helping Bree with her recycling.

我在帮布里回收废品。

Bormanis: Do I need to remind you of the potential consequences of perjury?

我需要提醒你作伪证的后果吗?

Lynette:No,you don't.In fact,I hate liars.

不需要,实际上我痛恨撒谎者。