一、该译本为汉地诸大德所赞叹。
蕅益大师说:“五译之中,唐本最佳”。印光大师虽然推荐康僧铠的译本,但他对五种译本曾经作过评价,对唐译的评价是:“就中无量寿如来会文理俱好。”袁宏道在《西方合论》中也说:“一无量平等清净觉经。二无量寿经。三阿弥陀经。四无量寿庄严经。五出宝积第十八经,名无量寿如来会。五经同一梵本,前四译稍不精。”
二、唐译本与藏文译本吻合,便于本人传讲。
很久以来,堪布一直在藏文《大藏经》里寻找汉传净土经典。到目前为止,《观经》还没有找到,也许此经的藏文译名不同。堪布有这种经验,有时某经典的汉藏译名不同,在这情况下很难找到对应的译本。而《阿弥陀经》和《无量寿经》则找到了,其中《无量寿经》也是《大宝积经》的第五会。堪布将藏汉译本作了对照,发现两者基本上是相同的。因此,一方面唐译本跟藏文译本的文、义基本对得上,另一方面堪布有此经的传承,所以这次堪布准备用唐译本传讲。
三、菩提流志是了不起的大德。
菩提流志是南印度人,出身于婆罗门家庭,姓迦叶。他十二岁从外道出家,不久就通达外道的一切学说。六十岁时,他舍弃外道而趣入佛门,依止耶舍瞿沙学习经论,不到五年就通达三藏,成为印度大名鼎鼎的高僧大德。后来唐高宗听到菩提流志的名声,于公元683年派专人去印度迎请他到中国。十年后,菩提流志到达洛阳,并在洛阳翻译出《宝雨经》。因为此经序分中有月光天子将来变成女皇统辖中国的授记,武则天看后非常欢喜,他原来名叫达摩流支,武则天把他的名字改为菩提流志。
菩提流志后来到了长安,在崇福寺翻译出包括《大宝积经》在内的许多经典。尤其值得一提的是他对《大宝积经》的翻译。玄奘大师圆寂前曾准备翻译《大宝积经》,但才翻译了几行就因身体不适而辍笔,不久就示现圆寂。菩提流志来到中国后,在皇帝的支持下准备重译《大宝积经》,以完成玄奘未竟的事业。《大宝积经》分为许多会,菩提流志在翻译的过程中,翻阅了前人的零散译本,译得好就予以保留,译得不好就改译,遇到旧本无有的才新译,如是历时七年,终于将《大宝积经》完整地翻译出来。当时唐睿宗为《大宝积经》亲自书写了序言。现在后人依然能看到菩提流志翻译的《大宝积经》,单单从这个贡献来讲,可以说他确实是大菩萨再来。
四、堪布综合比较后作出的选择。
不管从文字还是从意义上观察,堪布觉得菩提流志的译本确有殊胜之处。前一段时间,堪布专门拿出两三天时间,对菩提流志、法贤、康僧铠、支娄迦谶、支谦的译本以及两个会集本进行了研究,并与藏文译本进行了对照。通过反复研究,堪布觉得唐译本最好,于是决定采用该译本。虽然汉地的高僧大德经常讲《无量寿经》,但到目前为止没听说有人讲过这个译本。
汉传佛教有些大德说,因为《无量寿经》有不同的梵文原本,所以导致有不同的译本;还有些法师说,因为现在没有可靠的《无量寿经》的梵文原本,所以出现了五花八门的版本。所以问题的焦点都落在梵文原本上。如果能找到可靠的梵文原本,将藏文、汉文译本和梵文原本进行对照,这样就可以得出一个结论了。当然,即使没有得出统一的结论,问题也不是很大。在汉传佛教历史上,《金刚经》、《心经》、《般若摄颂》等经典都有不同译本,但人们对各个译本并没有太大争论。在藏传佛教界,对《大藏经》里的经典也没有这方面的争论。
总而言之,这次堪布采用唐译本的原因大概就是这样。
