数据统计显示,不同领域内的翻译资料, 内容重复率可达20%-70%
也就是说,在企业出海的过程中,有相当大比例的翻译工作是重复的。
倘若能够将已有的翻译资料重复使用,将会大大提高翻译效率、节约翻译成本,而 这就是翻译记忆库的用处所在
那么,什么是翻译记忆库?
翻译记忆库(Translation Memory,简称TM翻译记忆库及运作方式-大辞科技) 是存储句对(匹配源句段和目标句段)的数据库,是翻译技术的核心。建立并使用翻译记忆库有助于保持翻译的一致性,提高译员的本地化效率,同时提高翻译质量。
翻译记忆库是如何工作的?
翻译记忆库在您的翻译软件后台运行,在您翻译时提供翻译建议。翻译记忆库的“记忆”由您以前翻译的句段组成,在您翻译时为相同或相似的句子提供建议。
当前需要翻译的句段和已经翻译过的句段之间的相似性用百分比表示,而句段之间的差异则用颜色突出显示,就像word中的对比版本差异一样。
与机器翻译不同的是,翻译记忆可以重复利用以前的翻译,重复的内容无需多次翻译,提高效率、节省成本并保持文档的一致性。
计算机辅助翻译工具memoQ中的翻译记忆库可以处理多种文件格式,如Microsoft Office,HTML,XML,Adobe InDesign,Adobe FrameMaker,XLIFF等等 。
为什么翻译与本地化团队要建立自己的翻译记忆库?
1、节省翻译总支出
越来越多的企业在 首次进行产品本地化时便会选择建立自己的翻译记忆库 ,最大的原因就是 利用翻译记忆库可大大节省翻译成本
有一句看似矛盾的话是这样讲的:“您的翻译需求越多,花的钱就越少”,这就是翻译记忆库发挥了作用:
企业的翻译记忆库是通过实际的项目翻译不断累积而建立起来的 。当启动新项目时,翻译记忆库会将新内容与以往翻译过的材料进行比对, 自动分析出重复和高匹配内容 ,一般来讲匹配度在 75% 以上的内容会享有相应折扣,匹配度越高,折扣力度越大,因而翻译成本就会越低。
以具备出色翻译记忆库的memoQ为例
- 翻译管理系统memoQ的翻译记忆库可以 通过字数统计和加权字数统计,来降低翻译成本 。 详细的字数统计 结果包括:
- 多少重复的句段?
- 多少已锁定的句段?
- 多少已预翻译的句段?
- 各个匹配区间之间分别有多少句段?
译前和译后都可以进行字数统计

图1-字数统计
使用 加权统计 ,企业就可以降低翻译成本。设置好加权值,如图2所示。(加权也就是打几折嘛~)

图2-加权统计
在统计时,就可以进行加权统计,直接计算出打折后的字数啦,就像图3~!

图3-加权后的结果
2、提高翻译效率,加快项目交付
翻译记忆库还可以提高翻译效率,缩短项目交付时间
这是因为: 翻译记忆库越强大,译员所做的重复劳动就越少 。翻译记忆库的存在可以让译员在翻译过程中,实时看到以往翻译的内容。与现阶段内容相符的已有翻译, 会立即推荐给译员,快速添加到译文处,再根据不同语境稍作调整
因此译员 只需处理新内容 ,从而节约时间、大大提高效率
- 如计算机辅助翻译软件memoQ的实际界面图4所示,翻译记忆库TM根据翻译过的句段为 当前相同的译文提供参考建议 ,以充分利用已有的语言资产。

图4-TM加快翻译速度
3、提高译文质量,保持译文一致性
除了节约翻译成本和加快翻译速度,企业翻译记忆库中储存的译文,还可 帮助语言服务商把握语言风格和语气,从而使公司不同时期的项目译文保持用语和风格的一致性,有利于公司品牌整体形象的塑造 。
- 如图5所示,翻译管理系统memoQ的翻译记忆库还可以提高翻译质量:通过存储正确的表达和句子,防止出现译文不一致的现象,尤其是在进行 多人协作翻译一篇文档或一个项目 时,非常有用

图5-TM提高翻译质量
4、帮助企业进行内部内容管理
语言资产(Language Asset)包括翻译记忆库、术语库、已有的翻译资料在内的所有语言相关的无形资产
无论是与翻译相关的多语言资产还是市场运营的文字资料,都能够对企业包括本地化在内的诸多方面产生益处
拥有高质量且能够不断积累的语言资产在 企业品牌形象、市场运营和乃至内容管理和传承中都能发挥重要作用 。尤其是在人员变动、管理方式调整时,高品质语言资产将有力地帮助实现工作的衔接
如今,随着互联网的发展,语言资产管理对于企业来讲愈发重要。许多企业已经通过与专业的本地化公司合作,注重保存并丰富企业自己的“标准化”、“结构化”、“层次化”和“模块化”的语言资产,享受其“集中性”、“扩展性”、和“可追溯性”为产品带来的增值,以先进的管理理念节约成本、提高效率,充分利用语言资产打造品牌形象、树立行业标杆。
想要了解更多翻译团队管理技术和翻译解决方案,可以进入memoQ大辞科技-智能翻译管理解决方案-memoQ中文区销售服务商阅读文章为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ为例-大辞科技~