在中华文明里,一种是已凝固积淀在历史长河中的文化遗存,譬如说中国历史上的甲骨文,他或许存在过很长时间,但与我们的生活已无关系。
另一种文明形态却是“活”的。它超越时空,生生不息,依然和我们今天的生活息息相关,给今人以启迪。《孙子兵法》这部中华文化经典就属于这一性质。
在当今世界,孙子的名字赫然位于西方所推崇的亚历山大、凯撒、汉尼拔·巴卡、拿破仑、苏沃洛夫、克劳塞维茨等之前,这是中华民族对世界文明所作的特殊贡献。

《孙子兵法》在歪果仁眼里不再是单纯的兵书,而是能攻克生活、工作所有难题的万能神功!
在美剧中《孙子兵法》频繁出现,仿佛不引用几句经典,剧情就没有说服力。


一位美国网友表示,在熟读《孙子兵法》后,自己的销售工作竟然有了起色,买卖做大了,还开了自己的公司,以至于现在他要求员工都得读《孙子兵法》。
还有读者说要把兵法作为传家之宝。

甚至还有网友脑洞大开,称可以将《孙子兵法》中的 " 不战而屈人之兵 " 用在对付 " 熊孩子 " 上。
如果你在谷歌上搜索“论语”,那你可以找到108万条搜索结果,如果你搜索孙子兵法呢?你会看到搜索结果有五亿条之多!


孙子兵法The Art of War 更是亚马逊的畅销图书!
《孙子兵法》的英文版 The Art of War 在亚马逊搜索排名稳稳坐居top3~

历史 排名26/4062936: 400万排名26名。 历史·亚洲,排名第2/162070 历史·中国,排名1/35991 历史·军事·战略 排名第1/8721
看这傲人的成绩,《孙子兵法》在美国人心中的地位可见一斑。

之前,美国有位退役军人在网上发帖吐槽了一把《孙子兵法》,没想到竟引发了众多外国网友的“*攻围**”。
这位名叫约恩的军人说:" 记得大学毕业后我找的第一份工作,我那干了一辈子销售的经理一上来就跟我扯什么《孙子兵法》。我第一次读这本书,还是在伊拉克海军陆战队当下士的时候,我觉得有点荒唐。"

此外,他还表达了对《孙子兵法》内容的不解,诸如 " 火攻要选择在秋季 "、" 商场如战场 " 等。在他看来,这些东西都已经 OUT 了,直言 " 不要指望读这本书能改变你的生活 "。
没想到这简单的 " 吐槽 " 倒是引发了外国网友的口诛笔伐。
有英国网友表示,这本书主要是关于高级指挥官的心理学,可能永远都不会过时。
@Chris Baker则毫不客气地回复称:
I disagree with the statement that Sun Tzu is ludicrous! It's not meant for the average soldier. It's meant for the general.
孙子的理论绝对不是是 " 荒唐 " 的,这本书是各大军事院校的必修课程,不是写给普通士兵看的,是写给将军的。

一位美国网友称,自己的父亲收藏了六本《孙子兵法》,放在如今的环境下也行得通。

外国网友对《孙子兵法》的认知很统一——这不只是一本兵书,还蕴含着深厚的人生哲学。它的光芒早已超出了军事范畴,其中的诸多警世名言令歪果仁津津乐道,甚至被奉为 " 圣经 "。
在科技发展迅速、物质生活丰富的当今社会,外国人也在追寻心灵归处。于是,博大精深、蕴含宇宙奥秘的中国古代经典,便成了炙手可热的 " 人生导师 "。
《纽约时报》在 2016 年就曾刊文称,在哈佛大学,中国经典仅次于计算机和经济学,位列最受欢迎的课程第三名。
中国先贤们正 " 润物细无声 " 般地改变着各国年轻人的生活,五千年灿烂文明的积淀,是其他国家所无可比拟的。

这么一本好书,老外都读出花来了,中国人自己不读,真是拱手把优势送人。这本薄薄的小册子多少中国人至今可能连翻都没翻过……
作为中国古代军事文化遗产中的璀璨瑰宝,中华优秀传统文化重要组成部分的兵家著作——《孙子兵法》是兵家智慧的最好教科书。

△“世界兵圣”孙武雕像
其内容博大精深,思想精邃富赡,逻辑缜密严谨,被誉为中国古代兵学殿堂的奠基石,它也是中国优秀传统的重要组成部分,更是入选“中国传统文化百部经典”。
当今世界面临百年未有之变局,学习《孙子兵法》中的和平之道,接受传统文化熏陶,用世界语言更好地介绍中国文化。
如果你错过了这本经典,那么孩子一定不能错过领略这本中华经典的机会。
《孙子兵法》(中英双语·诵读版)


由外文出版社出版,新航道国际教育集团组织国内外权威专家编写的《孙子兵法》(中英双语·诵读版)正式开售。
《孙子兵法》在阿里巴巴海外版同步上新,这部中英双语、诵读版作品,生动优美的英文让外国朋友阅读无障碍,所有经典原文都有拼音标注、助力中文学习;白话文翻译权威规范;更有《孙子兵法》小故事增加学习趣味性,加深对中华文化的了解。
现在,可爱的外国朋友们也不担心无法购买而错过好书啦!一键下单,经典立享~


▶▶▶本书中文部分,书中原文的翻译和注释均经过权威专家审定,并且附有结合《孙子兵法》的实战故事,可让读者更好地理解书中的战略思想;
▶▶▶英译部分,由英国翻译家保罗·怀特(Paul White)主持翻译,用清晰简洁的现代英语准确表达中国传统军事文化思想精髓。
此外,还配有中英双语音频,读者可通过读、听、诵等多种形式进一步感受经典,学习传统文化,更顺应现代人多样化的学习需求。