#诗阁-为你读诗#
每晚11点左右回复“GN”到公众号,便可收听精心为您准备的睡前朗读。

十九世纪美国浪漫主义思潮中,有一个非常重要的人物埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe),作为美国短篇故事的最早先驱者之一,他被尊为了推理小说的开山鼻祖。他在小说中体现的神秘与恐怖的风格,也同样氤氲在其创作的诗歌中。今天与大家分享的这首《模仿》(Imitation),就是一首关于年华流逝,人生大梦的神秘风格的诗歌。
从诗中看来,诗人在童年时曾梦到未来的自己,闪闪发光的梦想,闪现在内心最深处的灵魂之中;而当诗人长大,渐渐面对这个残酷的社会和失落的人生,他开始烦躁,开始回避曾经梦中的自己,亦不愿让别人也见到曾经的梦。它变成一种伤痛和提醒,提醒自己失败的现实。在成长的时光中,诗人的梦和现实彼此映射,但结局两异,如何能不感伤?
最后,小编还为大家找到了一篇英文版的赏析,希望能够帮助大家更好地理解这首诗歌的内涵和诗人的意图:
http://www.cummingsstudyguides.net/Guides7/imitation.html

听诗之音
赏诗之韵
Imitation
A dark unfathomed tide
Of interminable pride -
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision of my spirit;
Those thoughts I would control,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sigh as it passed on:
I care not though it perish
With a thought I then did cherish

鉴诗之译
模仿
一股深不可测的潮流,
一股无限自豪的潮流——
一个梦再加一种神秘,
似乎就是我童年的日子;
我是说我童年那个梦想
充满一种关于生命的思想,
它疯狂而清醒地一再闪现,
可我的心灵却视而不见;
唯愿我不曾让它们消失,
从我昏花速成的眼里!
那我将绝不会让世人
享有我心灵的幻影;
我会控制那些思路,
作为镇他灵魂的咒符;
因为灿烂的希望已消失,
欢乐时光终于过去,
我人世的休眠已结束
随着像是死亡的一幕;
我珍惜的思想一道消散
可我对此处之淡然。


翻译来源:网络
文字编辑:Sue
美化排版:Amy