川端康成笔下的物哀之美 (川端康成作品新经典文库)

不得不说,可太喜欢后浪插图经典系列了!

这不,又新入了一本《川端康成经典名作集(插图珍藏版)》

厚实的书籍,手感特妙。

川端康成笔下的物哀之美,川端康成作品集全译本

装帧美

首先这本书的装帧很美。

封面,带有宣纸特质,柔润细腻,有隐约纹理,加之网格棉纱质感拼贴。可能只有真实拿在手里才能理解这种满足感吧。

有日式特色的封面设计,黑白色搭配,尽显淡雅,雪花点点的创意与川端康成的作品呼应。

扉页所用纸张带有闪粉效果,内附的藏书票,也素雅别致,与内页插图文风相符。

川端康成笔下的物哀之美,川端康成作品集全译本

插画美

书中插画是由日本版画大师吉田博、川濒巴水所绘制。

从中可以看到那被运用到和谐美妙的“普鲁士蓝”,有着浮世绘风格的风景画。也让人想到葛饰北斋的经典名作《神奈川冲浪里》。

《雪国》中就穿插了川濒巴水《东京的12景》系列中的寺岛村的晚雪时光。夜晚的雪景,淡雅宁静,与故事中的氛围相得益彰。

川端康成笔下的物哀之美,川端康成作品集全译本

吉田博的精品版画也适时地出现在书中。

《美丽与哀愁》中的比浮世绘更多彩颜色的运用,渐变效果的呈现等,都是吉田博的精华作品。

全书共有十几张淡雅秀丽的日式时代风景插画,出现在相应的文字中。与文雅的文字,相互呼应,共同营造那种至美氛围,讲述着一个个唯美的故事。

在书籍后面的异形腰封内侧,也有作者、绘者、译者的简介。读这样一本书,与单单了解川端的故事,有着更丰富更愉悦的阅读体验。

川端康成笔下的物哀之美,川端康成作品集全译本

文字美

川端康成经典名作集(插图珍藏版)》全收录了主川端康成的五部抒情名作,《雪国》《伊豆舞女》《千羽鹤》《美丽与哀愁》《古都》。其中《雪国》《千羽鹤》《古都》正是川端康成获得诺贝尔文学奖的作品。

故事内容早已经读过,但是再看这个插图版本的文字,还是有点不同的韵味。

川端康成笔下的物哀之美,川端康成作品集全译本

这个版本的翻译是鲁迅文学奖得主竺祖慈、知名翻译家叶宗敏。

·竺祖慈所译的《伊豆舞女》,

有着文言文的古朴风格与川端康成的那种唯美意境搭配有种令人恍惚的美感。

尤其是一些风景的描写,多了些可以揣摩的意味。

道路变得曲曲弯弯,眼看将近天城山顶,雨脚已把茂密的杉林染白,同时以惊人的速度从山麓向我追来。

在哗哗的雨声中远远地响起轻微的“咚咚”鼓声,我迫不及待地打开雨窗探出身子。鼓声好像越来越近,风夹着雨点敲打我的脑袋,我闭目侧耳静听,试图辨识鼓声来自何方,如何向这里走来。

川端康成笔下的物哀之美,川端康成作品集全译本

·叶宗敏所译的《美丽与哀愁》,

也是各美其美。在讲到关于挂画时的文字,简直带有艺术感。

这一朵花既有红色的花瓣,也有白色的花署另外,有一枚红花瓣被不可思议地描绘成了深红色和淡红色的交织,,这朵硕大梅花的形态虽然没有扭曲变化,但也没给人丝毫死板的印象。它犹如摇曳着的怪异灵魂,仿佛真的在晃动着。 ”

由观画及论人,由画映出心像描写,将人物的特色展现的同时,让读者感受到文字之美。

川端康成笔下的物哀之美,川端康成作品集全译本

在诺贝尔文学奖授奖辞中,我们可以看到“川端康成极为欣赏纤细的美,喜爱用那种笔端常带悲哀,兼具象征性的语言来表现自然界的生命和人的宿命。”这样的表述。

那种映射衬托,美感中的淡淡情感,在译文中我们也能感受到川端康成的文字那种特别的韵味。