关注 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.7.30 第213期

川江夜航
杨析综
江上披襟当晚风,一帆载我下巴东。
灯收镜面连千里,影约群山叠万重。
把舵水师无倦色,凭舷少女有花容。
平湖不觉夔门险,已过巫山第几峰?
杨析综(1928-2007),四川大邑人。历任四川省省长,河南省委书记,第十二、十三届*共中**中央委员,四川省诗词学会会长等。有《杨析综诗词选》。
YANG Xizong (1928-2007), a native of Dayi, Sichuan Province. He successively served as Governor of Sichuan Province, Secretary of Henan Provincial CPC Committee, Member of the 12th and 13th CPC Central Committee, President of Sichuan Poetry Society, etc. He authored Yang Xizong’s Poetry Anthology. (俞荣译)

A Night Cruise on the Chuanjiang River
By YANG Xizong
Tr. ZHAO Yanchun
The dusk wind blows up to me from afar;
The sailboat takes me downstream to East Ba.
In mirror mine lamps flash for countless miles,
Which fluctuate the shadows of hills and isles.
The helmsman, vigorous, not feeling tired;
The girl on the board blossoms, so admired.
Mt. Kui’s danger’s unknown while we cruise fast;
How many peaks of Mt. Witch have we passed?

译者简介 :
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:杨析综
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《丽江古城》Lijiang, an Ancient City
《芙蓉楼送辛渐》Seeing a Friend Off at Lotus Tower
《独坐敬亭山》Sitting Alone before Mt. Jingting
《沙坡头治沙研究所》The Shapuotou Sand Control Institute
《春游》A Spring Outing
《月湖小唱》A Moon-Lake Ditty
《蜂》bees
《甲午四月偶作》An Impromptu in April, 2014
《访故居》A Visit to My Former Residence
《黄山云》Mt. Yellow Cloud
《清平乐·村居》A Village—in the Tune of Pure Brightness
《四时田园杂兴》Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life
《京华客》The Capital Residents
《南海观潮》Watching the Tide of South China Sea
《游纳拉提草原与天鹅湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake
《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton
《别董大》Farewell to Dong Da
《夏日绝句》A Quatrain in Summer
《凉州词》A Verse of Coolton
《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform
《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows
《出塞》Beyond the Border
《偶成》An Impromptu
