
上海外国语大学新闻传播学院的前身是创设于1983年的国际新闻专业,是我国最早设立的国际新闻专业之一。经过30余年的开拓与发展,学院秉承国际新闻传播的先进教育理念,坚持探索在上外多语种环境下的“外语(多语种)+国际新闻传播”的融合创新教学和科研模式,已形成“国际型、实践型”的学科特色,在全国新闻传播学科中享有独特影响力:2012年新闻传播学科入选上海市高校一流学科(B类),是上海市高校新闻传播学科中唯一选入一流学科建设的学科;2014年,新闻传播学科一级硕士点获准上海市研究生“新闻传播学学位点建设与人才培养探索”的教育创新计划。学院专业门类齐全,拥有新闻学、广告学、广播电视学、网络与新媒体、教育技术学等5个本科专业,拥有新闻学、传播学、广告学、教育技术学等4个硕士点,在校本科生500余名,研究生近170名。
今天新祥旭吴老师来跟大家聊一下上海外国语大学开设的新闻学考研的情况。上海外国语大学的新闻学分两个大方向,一个是英语方向,一个是多语种方向,分别招收15名学生,总共是30名。我们可以从去年的招生简章中看一下(每年都一样的)乍看的话,觉得分成了3个方向对不对。实际上呢,新媒体与国际舆情,英语新闻业务两个方向的考试是一样的。多语种稍微有一点不同。
接下来,在介绍怎么备考之前呢,我们先看一下全国统考的报录比。我挑了近三年的
新闻学 报考人数 统考录取 推免人数 总计 比例
2017 135 25 5 30 22.2%
2016 105 24 6 30 28.6%
2015 106 19 11 30 28.3%
2018年的报录比还没有出来,但是18年推免的人相对来说比较多. 17年,英语,推免4人,17人进入复试,录取11人, (复试比例是1:1.5);多语种,推免1位,18人进入复试,录取14人(复试比例是1:1.2)
18年,英语新闻业务:推免的有7个人,进入复试的有12个人,最后录取了8位(复试比例是1:1.5);多语种:推免的有6个人,进入复试的有15人,最后录取了9位(复试比例是1:1.5)
以后的复试比例应该也会统一调整为1:1.5.这对大家来说是好事。因为进入复试的机会变大了。不会如果推免人数明年还是多的话,就很难说了。
我们可以先说一下多语种,从上面的招生简章中可以看出来,初试的话,多语种除了政治和英语,专业课的考试一个是英汉新闻编译(这个和英语大方向的试卷大体相同,有稍微不同,因为时间有限,我们之后再讲),另一个是多语种互译(你选择什么语种,就是什么语种和汉语之间的互译啦)
那么英语大方向的呢,和多语种一个明显的区别是,有新闻学理论这门考试,然后还有英语新闻编译(这个和多语种差不多)。
下面说一下具体考试的科目。
新闻学理论,满分150
参考书目:
李良荣的新闻学概论
郭可的国际传播学导论
方汉奇的中国新闻史,陈力丹的外国新闻传播史
郭可的当代对外传播
吴老师建议大家一定要阅读各位教授的论文啊!!
附上18年真题
一、名词解释
1. 新闻价值
2. 新闻专业主义
3. 舆论领袖
4. 大数据
5. 文化霸权
二、简答题
1. 新闻媒体传统盈利模式,以及新媒体环境下新闻媒体盈利模式的变化
2. 新媒体时代下,新闻工作者的角色转变,以及遭遇的挑战
三、论述题
1. 把关人理论,以及新问题时代下把关人理论面临的挑战
2. 结合英美等主流媒体涉华报道,论述中国国际媒体形象和特点
小tip:名词解释一般达到120-150字左右。
英语新闻编译
参考书目:
《新闻报道与写作》看前面4-5章
张健的《英语新闻问题与范文评析》
报刊英语研究
这个是英语方向和多语种方向都有的。
先介绍一下基本题型:简答题,标题/导语题,整篇新闻编译题
首先掌握简答题的知识点是做好后面两大题的基础。因为要写英语新闻的标题,导语,甚至是英语新闻编译,必须要搞清楚这些要素的特点,比如,英语新闻的特点,英语新闻标题的特点,导语的特点,英语新闻常用的倒金字塔结构,等等。
其次,知道什么样的标题和导语才称得上是合格的之后,要开始自己尝试将中文标题和导语翻译成英文。因为理论毕竟是理论,你把标题和导语的特点背的再好,如果不能真正写出来一个合格的标题导语也没用。
对大家来说最难的就是编译题了。18年英语方向的编译题也一改往常单一的灾难、社会类题材,而选取了人物特写,让考生有点措手不及。正常来说多语种和英语编译的题型是一样的,但是具体的题目不同。但是18年竟然出了好多年不考的排序题。但是呢,排序题相对来说比较简单,所以大家也不用担心。不过18年的编译题明显变难了,选择了长篇新闻发布会为素材的编译。
这类题目的难度就是:了解什么才是真正看得舒服的英语新闻(用词,语法,内容组织)
在这里,吴老师给大家一些专业课的复习建议,首先是多看书,理论部分的参考书目最起码看2遍以上,要做到篇章结构熟记于心。第二,要多做编译。除了参考书目外,要看真正的英语新闻。除了China Daily 和Shanghai Daily 之外,有条件的可以翻墙,看NYT, Reuters, Washington Post.后期至少两个月,要做到至少每两天练一整篇编译,标题导语每天都要练。自己看中文,然后想着如果是你来写编译的话,你会怎么选择标题,导语,怎么安排后续段落。然后对照着英文,看看别人写的和自己写的区别。这就是要培养我们的手感,除了培养我们的手感,其实多做编译还能够增加我们的词汇量,还能够帮助我们理解语法的应用,那么在做编译的同时,我们就要多记单词,多复习语法。除此之外,要善用历年真题。这个的好处有两个,一个是题目的额重复率很高,另一个是练笔。当然如果基础不是很好或者跨考的可以考虑报我们新祥旭的专业一对一,我们的老师都是上海外国语大学新闻专业的研究生学长姐,根据各人的基础来安排教学,所以不用担心自己基础不好跟不上老师的节奏,而且对老师不满意的话还可以换老师的。
最后希望大家都能考上理想的院校,相信新祥旭,考研一次过。