关于梵高的传记最好的 (梵高经典传记)

【百道编按】2015年,译林出版社引进出版《梵高传》,这本新的梵高传记在国外一经出版即广受赞誉。责任编辑於梅说“此前市场上已经有不少梵高的传记了,但几乎无一例外将梵高“神化”了。我们一直将这本书定位为第一部真实还原了梵高生平的传记。”

梵高生平经历,梵高生平的真实事迹

《梵高传(精装)》

点击图书封面可在三大网店购买

出版社:译林出版社

作者:史蒂芬·奈菲 , 格雷高里·怀特·史密斯

译者:沈语冰,宋倩等

出版时间:2015年11月

梵高,这个名字在中国很多人都知道甚至熟悉,不过,在多数知道的人那儿,他又只是个名字,是个符号,符号背后,是零碎的印象,比如著名的向日葵和星空、精神疾病、自杀等。七十多年前,欧文·斯通以一己之笔,在《渴望生活》中展现了梵高其人、其生活,影响至今。2015年,译林出版社引进出版《梵高传》,这是以史蒂芬·奈菲和格雷高里·怀特·史密斯为主导的至少涉及八位研究者和十八位翻译者的庞大团队耗时十载的成果,而对中文读者来说,这也是沈语冰教授主导的翻译团队历时十八个月的翻译成果。

沈语冰教授在译后记里称赞《梵高传》是当今这个资讯爆炸时代里,梵高传记写作乃至梵高研究的里程碑。如何理解这一里程碑?百道网分别采访了本书的责编、译林社编辑於梅和译者沈语冰。本文为责编访谈,於梅说“此前市场上已经有不少梵高的传记了,但几乎无一例外将梵高“神化”了。我们一直将这本书定位为第一部真实还原了梵高生平的传记。”

百道网:本书原版是《纽约时报》等英美十大名刊2011年度书籍。译林社2015年出版中文版,是如何发现这本书的?另一方面,《梵高传》是一本艺术家的传记,而译林社以西方文学和人文作品引进出版为主,《梵高传》版权是如何花落译林社的?

於梅:原版书刚刚出版就进入了译林社的选题视野,因为译林社一直密切关注国外的出版动向,也与各大版权代理有紧密联系。这四年主要用于翻译和编辑工作。我们希望能为读者奉上最好的译本和最佳的呈现效果,所以花时间寻找到最合适的译者,给译者留足翻译时间,编校工作也做得很扎实。

译林社有个品牌书系叫作“传记译林”,其中包含了各界名人的自传和他传。梵高这样一位艺术巨匠,他的传记当然在这套书的选题范围之内。而且梵高已经在某种意义上成为大众流行文化中的一个符号了,他的生平故事乃至他的艺术影响力并不仅仅局限于美术圈。译林一直在积累艺术领域内的优质选题,相比大规模的扩张,我们更注重单品种的深耕。如果有其他艺术家的权威传记问世,我们也一定会继续保持关注。但若论及引进和出版,我们希望那是真正有分量的、填补市场空白之作。

百道网:梵高传记在市面上有各种各样的版本,你们如何为《梵高传》定位?

於梅:《梵高传》面世短短两个月就已经加印。谈及这本书的定位,其实此前市场上已经有不少梵高的传记了,但几乎无一例外将梵高“神化”了。他的艺术天才当然不容置疑,但其实现实生活中的他是一个很难相处的人,而不是一位圣人。因此我们一直将这本书定位为第一部真实还原了梵高生平的传记。

梵高离世一百多年,还未有一部权威传记问世,这不能不说是一大遗憾。《梵高传》的出版可以说是填补了全球范围内的这一大空白。作为出版方,我们认为大众有权利而且有兴趣知道一个真实的梵高是怎样的,这样的一个艺术天才是沿着怎样的轨迹成长的。

百道网:出版社出哪些书,与社里规划相关,也与编辑个人志趣密不可分。那么,这本书的责编,是不是也包含您个人对梵高和梵高艺术的热情?在具体编辑工程中,如何体现?请举一些编辑工作中的细节或故事。

於梅:我觉得编辑这样一部厚达千页的巨著,本身就需要极大的热爱支撑。我购买了市面上能买到的所有梵高传记,包括一本收录了梵高所有画作的英文画册,把一些艺术通史,比如《艺术的故事》等从头又通读一遍,还入手了一个绘有梵高向日葵的马克杯,日日伴我编稿。

其实梵高是个标准的文艺青年,他通晓四国语言:荷兰语、法语、英语和德语。原作中这四种语言都有涉及,译者解决了部分这方面的问题,剩下的在译林都不是问题啦,因为我们有各大语种的编辑,可以随时请教。

这样一本大部头的著作,很容易出现译法前后不一致的问题。其实译者非常负责,在译前就单独花了三个月,整理出了一张几十页的译名对照表。但由于译者不止一人,而且都是挤出业余时间翻译,难免有顾虑不周的地方。我就按英文检索,一个个核对中文译法是否一致,光这项工作就占用了差不多一整个月。

百道网:与译者沈语冰老师之间的合作有哪些故事?

於梅:很幸运,我们请到了美术理论界的大咖,浙大美学与批评理论研究所所长沈语冰教授担纲主译。沈教授是一套声誉极高的艺术理论著作的主编,而且他一直在以讲座、论坛、主题微博和荐书等形式积极推动大众的艺术普及。他本人也特别喜爱梵高其人其作。针对这样一部面向大众读者的权威巨著,我们希望译者既有深厚的理论专业背景,又对大众读者有足够的关照。沈教授恰好是最合适的人选。

沈教授对于图书质量的追求非常令人感动。比如,他将精心统稿后的稿件交给出版社后还不放心,要求付印样一定要亲自审阅一遍。由于清样是单面打印的,摞起来整整装满了一个大纸箱。沈教授审阅后退还回的稿件,是按照章节一章章用订书机订好的。后来和沈教授就此事的交流也证实了我的猜测:沈教授随身带着某个章节的清样,坐车或排队等待时就会掏出来细细审读,如此利用点滴时间直至把所有章节审读完毕,既保证了译稿质量也没有耽误出版。

图书出版后给沈教授邮寄样书时,由于遭遇*力暴**快递,后页有轻微散脱。沈教授马上拍照给我,让我注意印装和包装,一定要确保向读者奉上最好的图书形态。我现在也会特别在意读者对图书品相的评价,而以前主要关注的是对内容的评价。

百道网:在宣传推广的过程中,《梵高传》在众多的梵高传记版本中如何快速吸引读者的注意力?

於梅:译林社的官微有超过120万粉丝,译林外国文学分社的官微也有近50万粉丝,我们的主页君在图书编辑阶段就开始积极以“梵高传那些事儿”为主题,报道与图书、与梵高、与后印象派有关的消息、素材和活动。官方微信也就《梵高传》的创作背景、手法和特色等做了多个主题发布。

同时与其他梵高活动的通力合作。2015年恰好是梵高逝世125周年。各地举办了“不朽的梵高”感映艺术展。我们与展览主办方合作,为《梵高传》设置了专场,举办了“看展得图书”和“看书得门票”等一系列联合营销活动。

密切联系译者,请译者做专题讲座和分享译书心得。沈教授在理论研究和教学实践之余,一直利用点滴时间从事艺术普及工作,可谓是学界劳模,特别令人敬佩。他本人非常喜爱梵高,会在自己的微博上热情地推荐梵高的画作,介绍梵高的技法。在专题活动现场,沈教授娓娓道来梵高的生平故事,特别有感染力。

我们举办了多场新书分享活动,现场由译者、编辑、美学研究者与读者互动,并对现场活动做全面报道。就现场活动来看,出席的主要是中青年读者,不独是艺术专业的学生(虽然我们有场活动是在中国美院内举办的)。他们普遍有很强的求知欲和好奇心,有强烈的人文关怀。我个人觉得年龄上并没有特别的限制,我退休的母亲也很爱读,常常读到深夜。

活动现场遇见过一位中国美院的读者。她是哈佛的法学毕业生,在清华等高校为法学博士生上过课。只是因为心慕艺术,所以跟随美院人文与艺术学院副院长万木春教授在攻读一个艺术方面的硕士学位。她对《梵高传》作者的法律教育背景在书中的具体体现,有着精准的感受。《梵高传》的读者有很多这样的有良好教育背景和完整知识体系的人士。

(本文编辑:Thelma)