孝武皇帝,景帝中子也,母曰王美人。年四岁立为胶东王。
译文: 汉孝武皇帝,是汉景帝排行居中的儿子,孝武帝的生母为王美人。孝武帝四岁时被册立为胶东王。
七岁为皇太子,母为皇后。十六岁,后三年正月,景帝崩。
译文: 孝武帝七岁时被册立为皇太子。十六岁,孝景帝后三年(公元前141年)正月,景帝驾崩。
甲子,太子即皇帝位,尊皇太后窦氏曰太皇太后,皇后曰皇太后。
译文: 同年正月二十七日,太子继皇帝位,尊皇太后窦氏为太皇太后,皇后为皇太后。
三月,封皇太后同母弟田蚡(fén)、胜皆为列侯。
译文: 三月,册封皇太后同母弟田蚡、田胜为列侯。
建元元年冬十月,诏丞相、御史、列侯、中二千石、二千石、诸侯相举贤良方正直言极谏之士。
译文: 建元元年(公元前140年)冬十月,皇帝诏令丞相、御史、列侯、俸禄中二千石官员、俸禄二千石官员、诸侯相国推举贤良方正直言极谏之士。
丞相绾奏:“所举贤良,或治申、商、韩非、苏秦、张仪之言,乱国政,请皆罢。”奏可。
译文: 丞相卫绾上奏说:“所推举贤良,若是陈说申不害、商鞅、韩非、苏秦、张仪的言论,淆乱国政,请一律罢去。”皇上同意丞相的建议。
春二月,赦天下。赐民爵一级。年八十复二算,九十复甲卒。行三铢钱。
译文: 春二月,皇帝下令大赦天下,赏赐人民爵一级。对年满八十岁的免除全家二口人的赋税,年满九十的免除全家的兵役,当年发行三铢钱。
夏四月己巳,诏曰:“古之立孝,乡里以齿,朝廷以爵,扶世导民,莫善于德。
译文: 建元元年夏季四月初九日,下诏说:“按照古代立的规矩,乡里以年长者为尊,朝廷以爵位高低为重,治国教民,要把德行置于最显著的地位。
然即于乡里先耆艾,奉高年,古之道也。
译文: 可以说在乡里尊重长者,奉养高年,这是自古以来的道义。
今天下孝子、顺孙愿自竭尽以承其亲,外迫公事,内乏资财,是以孝心阙焉,朕甚哀之。
译文: 当今天下的孝子顺孙愿意尽心尽力以赡养自己的长辈,然而,外迫于公事,内乏于资财,因此会显得孝心缺失,朕深为同情。
民年九十以上,已有受鬻法,为复子若孙,令得身帅妻妾遂其供养之事。”
译文: 平民百姓年届九旬以上,朝廷已有给予其米粟做粥饭的制度。现增加免除其子或其孙的徭役,使得他们可以与其妻妾履行其供养老人之责。”
五月,诏曰:“河海润千里。其令祠官修山川之祠,为岁事,曲加礼。”
译文: 五月,武帝下诏说:“河海润泽千里。可令祠官修建山川之祠,以后按时祭祀,祭祀的礼仪程序也要有所增加及规范。”
赦吴、楚七国帑输在官者。
译文: 当月武帝下令赦免了七国之乱中首犯的妻子儿女被收押为官家奴婢的罪,予以遣返。
秋七月,诏曰:“卫士转置送迎二万人,其省万人。罢苑马,以赐贫民。”
译文: 秋七月,下诏说:“宫廷卫士去故置新常达二万人,裁去万人。开放朝廷专属的养马林苑,赐给贫民放牧采樵。”
议立明堂。遣使者安车蒲轮,束帛加璧,征鲁申公。
译文: 议定修建帝王宣明政教的明堂。派遣使者用安稳舒适的车辆奉布帛与宝玉征召鲁申公。
二年冬十月,御史大夫赵绾坐请毋奏事太皇太后,及郎中令王臧皆下狱,自杀。
译文: 建元二年(公元前139年)冬十月,御史大夫赵绾犯了不允许向太皇太后奏事之罪,与郎中令王臧一起下狱,随后自杀。
丞相婴、太尉蚡免。
译文: 丞相窦婴、太尉田蚡被免职。
春二月丙戌朔,日有蚀之。
译文: 春二月初一,发生日偏食。
夏四月戊申,有如日夜出。
译文: 夏四月二十四日,发生黑夜如同白昼的反常现象。
初置茂陵邑。
译文: 开始设置茂陵邑。
三年春,河水溢于平原,大饥,人相食。
译文: 建元三年(公元前138年)春,黄河泛滥,大水祸患于平原地区,由此导致大饥荒,人相食。
赐徙茂陵者户钱二十万,田二顷。初作便门桥。
译文: 武帝赐迁移到茂陵的住户每户钱二十万、田二顷。下令修建从长安跨渭水到茂陵的便门桥。
秋七月,有星孛于西北。
译文: 秋七月,有彗星出现于西北。
济川王明坐杀太傅、中傅废迁防陵。
译文: 济川王刘明犯了私自杀害太傅、中傅之罪被废,迁徙到防陵。
闽越围东瓯,东瓯告急。
译文: 闽越国出兵*攻围**东瓯国,东瓯国派使者向汉廷告急。
遣中大夫严助持节发会稽兵,浮海救之。
译文: 武帝派中大夫严助持节征调驻会稽的*队军**,走海陆前往救援东瓯。
未至,闽越走,兵还。
译文: 汉军未到,闽越便撤军退走。
九月丙子晦,日有蚀之。
译文: 九月二日,再次发生日偏食。
四年夏,有风赤如血。六月,旱。
译文: 建元四年(公元前137年)夏,有风卷起滚滚红尘其色如血。六月,大旱。
秋九月,有星孛于东北。
译文: 秋九月,彗星在东北方出现。
五年春,罢三铢钱,行半两钱。
译文: 建元五年(公元前136年)春,废三铢钱,发行半两钱。
置《五经》博士。
译文: 设置《五经》博士。
夏四月,平原君薨。
译文: 夏四月,武帝外祖母平原君去世。
五月,大蝗。
译文: 五月,发生特大蝗灾。
秋八月,广川王越、清河王乘皆薨。
译文: 秋八月,广川王刘越、清河王刘乘在同月去世。
六年春二月乙未,辽东高庙灾。
译文: 建元六年(公元前135年)春二月初三日,位于辽东的一座高祖庙发生火灾。
夏四月壬子,高园便殿火。上素服五日。
译文: 夏四月二十一日,高园便殿失火。武帝因此着素服五日自责。
五月丁亥,太皇太后崩。
译文: 五月二十六日,太皇太后窦氏去世。
秋八月,有星孛于东方,长竟天。
译文: 秋八月,彗星出现于东方,时长竟天。
闽越王郢攻南越。
译文: 闽越王郢率军入侵南越。
遣大行王恢将兵出豫章、大司农韩安国出会稽击之;
译文: 汉朝廷派大行王恢领兵从豫章出发,大司农韩安国领兵出会稽,整军备战。
未至,越人杀郢降,兵还。
译文: 兵未到,闽越人杀其王郢投降,王、韩等收兵回朝。
元光元年冬十一月,初令郡国举孝廉各一人。
译文: 元光元年(公元前134年)冬十一月,朝廷开始令各郡国推举孝廉各一人。
卫尉李广为骁骑将军屯云中,中尉程不识为车骑将军屯雁门,六月罢。
译文: 任命卫尉李广为骁骑将军率军屯驻云中,任命中尉程不识为车骑将军率军屯驻雁门,当年六月收兵。
夏四月,赦天下,赐民长子爵一级。复七国宗室前绝属者。
译文: 夏四月,天子下令大赦天下,赏赐民长子爵一级,下令七国宗室因受七国*反造**之罪而绝属的恢复其族籍。
五月,诏贤良曰:“朕闻昔在唐、虞,画像而民不犯,日月所烛,莫不率俾。
译文: 五月,诏贤能的士人说:“朕听说昔日唐虞之世,只用将五刑画出来给百姓看,而百姓就不会以身试法,日月所照,莫不臣服。
周之成、康,刑错不用,德及鸟兽,教通四海,海外肃慎,北发渠搜,氐羌徠服;
译文: 周成王及周康王时代,刑律放置不用,盛德及于鸟兽,教化通行四海。海外肃慎来朝,北方渠搜供役,氐羌归服;
星辰不孛,日月不蚀,山陵不崩,川谷不塞;
译文: 星辰也没有彗星出现,日月也没有发生日食和月食现象的发生,山陵不崩,川谷也不会拥塞;
麟、凤在郊薮,河、洛出图书。呜乎,何施而臻此与!
译文: 麒麟凤凰游于郊野,黄河洛水现出河图洛书。啊!普施德泽才能出现如此的盛世啊!
今朕获奉宗庙,夙兴以求,夜寐以思,若涉渊水,未知所济。猗与伟与!
译文: 现在朕有幸继承大统,早起以求,静夜以思,若望洋兴叹,不知怎样才能达到彼岸。美好啊!伟大啊!
何行而可以章先帝之洪业休德,上参尧、舜,下配三王!
译文: 朕要通过怎么样的行动才能发扬光大先帝的大业与美德,以上参尧舜,下配三王。
朕之不敏,不能远德,此子大夫之所睹闻也;
译文: 朕禀性愚钝,德不能及远,这是各位大夫都知道的。
贤良明于古今王事之体,受策察问,咸以书对,著之于篇,朕亲览焉。”
译文: 贤良之士熟知古今王事的兴衰,受策察问,请你们将这些事迹以书面形式表述出来,编辑成册,以供朕阅览。”
于是董仲舒、公孙弘等出焉。
译文: 董仲舒、公孙弘等因此脱颖而出。
秋七月癸未,日有蚀之。
译文: 秋七月三十日,有日偏食现象出现。
二年冬十月,行幸雍,祠五畴。
译文: 元光二年(前133年)冬十月,武帝驾临于雍,举行了祭祀五帝的仪式。
春,诏问公卿曰:“朕饰子女以配单于,金币文绣赂之甚厚,单于待命加曼,侵盗亡已。
译文: 春,武帝下诏问公卿说:“朕曾用宗室美女配给匈奴单于为夫人,赐予匈奴的金币文绣也很丰厚,而匈奴单于承诏之后表现的很傲慢,还不断出兵骚扰我朝边境。
边境被害,朕甚闵之。今欲举兵攻之,何如?”大行王恢建议宜击。
译文: 导致我朝边境深受其害,朕为此深感不安。朕现在计划发兵攻讨匈奴,众卿以为如何?”大行王恢建议朝廷应该出击讨伐匈奴。
夏六月,御史大夫韩安国为护军将军,卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军;
译文: 同年夏季六月,朝廷任命御史大夫韩安国为护军将军,卫尉李广为骁骑将军,太仆公孙贺为轻车将军,大行王恢为将屯将军;
太中大夫李息为材官将军,将三十万众屯马邑谷中,诱致单于,欲袭击之。
译文: 太中大夫李息为材官将军,出兵三十万屯驻马邑的山谷之间,用以引诱匈奴单于,准备伏击匈奴单于。
单于入塞,觉之,走出。六月,军罢。将军王恢坐首谋不进,下狱死。
译文: 匈奴单于率军进入汉朝关塞,察觉到汉军的阴谋,率军撤走。同年六月,朝廷下令撤军。将军王恢因为首提马邑之谋,而最后谋划失败,王恢被捕入狱最终死于狱中。
秋九月,令民大酺五日。
译文: 秋九月,武帝下令全国百姓欢饮五日以慰农。
三年春,河水徙,从顿丘东南流入勃海。
译文: 元光三年(公元前132年),黄河改道从顿求东南方向流入渤海。
夏五月,封高祖功臣五人后为列侯。
译文: 夏五月,武帝封高祖功臣五人的后人为列侯。
河水决濮阳,泛郡十六。发卒十万救决河。起龙渊宫。
译文: 黄河在濮阳决口,淹没达十六个郡的面积,朝廷调士卒十万堵口救灾,这一年还修筑了龙渊宫。
四年冬,魏其侯窦婴有罪,弃市。
译文: 元光四年(公元前131年),魏其侯窦婴被判决有罪,被诛悬首弃市。
春三月乙卯,丞相蚡薨。
译文: 春季三月十七日,丞相田蚡去世。
夏四月,陨霜杀草。五月,地震。赦天下。
译文: 夏四月,严霜冻坏庄稼。五月,发生地震,武帝下令大赦天下。
五年春正月,河间王德薨。
译文: 元光五年(公元前130年),河间王刘德去世。
夏,发巴、蜀治南夷道。又发卒万人治雁门阻险。
译文: 夏季,朝廷征发巴蜀徭役修建南夷大道,又调动士卒万人修建雁门关隘。
秋七月,大风拔木。
译文: 秋七月,发生风灾,大风能将大树连根拔起。
乙巳,皇后陈氏废。捕为巫蛊者,皆枭首。
译文: 同年七月十四日,皇后陈氏被废,武帝逮捕煽惑人心扰乱朝纲的巫蛊,都被斩首。
八月,螟。
译文: 八月,发生螟蛾灾。
征吏民有明当世之务、习先圣之术者,县次续食,令与计偕。
译文: 朝廷下令征召吏民中有明白当时之务、精通先圣之术的人到京城面圣,沿途乡县供应饮食费用。令各郡国上簿计使作为他们来京的领队。
六年冬,初算商车。
译文: 元光六年(公元前130年),开始向商人的车船征税。
春,穿漕渠通渭。
译文: 春,朝廷下令开凿运粮用的漕渠通于渭水。
匈奴入上谷,杀略吏民。
译文: 同年匈奴出兵入侵上谷掠杀百姓。
遣车骑将军卫青出上谷,骑将军公孙敖出代,轻车将军公孙贺出云中,骁骑将军李广出雁门。
译文: 武帝派车骑将军卫青率军兵出上谷,骑将军公孙敖率军兵出代地,轻骑将军公孙贺率军兵出云中,骁骑将军李广率军兵出雁门。
青至龙城,获首虏七百级。广、敖失师而还。
译文: 卫青率军攻至龙城,斩获敌人首级七百个。公孙敖与李广因指挥失误战败而归。
诏曰:“夷狄无义,所从来久。间者匈奴数寇边境,故遣将抚师。
译文: 武帝下诏说:“夷狄背信弃义,由来已久,往日匈奴不断侵犯边境,所以派遣将领指挥前线将士迎敌。
古者治兵振旅,因遭虏之方入,将吏新会,上下未辑。代郡将军敖、雁门将军广所任不肖,校尉又背义妄行,弃军而北,少吏犯禁。
译文: 古代兵法的原则是出则治兵,入则振旅。此次出兵,因匈奴突然入侵,我军将士大多是新兵,上下尚不协调,而兵出代郡的将军公孙敖、兵出雁门的将军李广的部属素质低劣,校尉又违命盲动,以致弃军而逃,小吏犯禁。
用兵之法:不勤不教,将率之过也;教令宣明,不能尽力,士卒之罪也。
译文: 用兵之法,不重视加强战备与提高士气,是主将的过失;在已经三令五申,而不能尽力作战,是士卒的罪过。
将军已下廷尉,使理正之,而又加法于士卒,二者并行,非仁圣之心。
译文: 将军已交付廷尉,按*论法**罪,如果对一般士卒也要绳以军法,使将军与士卒并罚,那就不是仁圣之心。
朕闵众庶陷害,欲刷耻改行,复奉正义,厥路亡由。其赦雁门、代郡军士不循法者。”
译文: 朕同情普通士卒受到牵连,要是他们想立功赎罪、重新杀敌卫国,也就没有条件和机会了。因此赦免雁门、代郡两军中的犯有一般违纪错误的士卒。”
夏,大旱,蝗。
译文: 夏季,发生大旱灾,发生蝗灾。
六月,行幸雍。
译文: 六月,武帝出游巡幸雍地。
秋,匈奴盗边。遣将军韩安国屯渔阳。
译文: 秋季,匈奴盗掠边境,武帝派将军韩安国率军屯驻渔阳(今北京市密云县西南)。
元朔元年冬十一月,诏曰:“公卿大夫,所使总方略,壹统类,广教化,美风俗也。
译文: 元朔元年(前128)冬十一月,武帝下诏说:“公卿大夫的任务是制定方针战略,统一行动措施,宣传朝廷德政,转变社会风气。
夫本仁祖义,褒德禄贤,劝善刑暴,五帝、三王所由昌也。朕夙兴夜寐,嘉与宇内之士臻于斯路。
译文: 而以仁义为基准,来褒扬有德之士,启用贤良之材,激扬从善之风,惩治不法之徙,这是五帝三王之所以昌盛的经验。朕朝思暮想希望与天下有志之士共同走上这条康庄大道。
故旅耆老,复孝敬,选豪俊,讲文学,稽参政事,祈进民心,深诏执事,兴廉举孝,庶几成风,绍休圣绪。
译文: 所以朕下令加惠于老人,优待讲究孝悌之士,选拔豪俊,讲习文学,共商建国大计,祈求能符民望,多次诏令主事官员,提倡并推举孝廉,以至蔚为风气,以继承五帝三王的美业。
夫十室之邑,必有忠信;三人并行,厥有我师。今或至阖郡而不荐一人,是化不下究,而积行之君子雍于上闻也。
译文: 在十室之邑,必有忠信之士;三人并行,必有我师。而今日全郡之中竟无一贤良上荐于朝廷,这是朝廷的教化没有进行深入地贯彻,而具有孝廉之贤的君子行谊就被埋没了。
二千石官长纪纲人伦,将何以佐朕烛幽隐,劝元元,厉蒸庶,崇乡*党**之训哉?且进贤受上赏,蔽贤蒙显戮,古之道也。
译文: 二千石级别官员是主管诏令推行与人才推举的,如此将何以辅佐朕以了解下情,关心百姓,激励众民,树立尊老重贤的社会风气呢?何况进贤受上赏,蔽贤受惩罚,这是古制。
其与中二千石、礼官、博士议不举者罪。”有司奏议曰:“古者,诸候贡士,壹适谓之好德,再适谓之贤贤,三适谓之有功,乃加九锡;
译文: 朕请中二千石、礼官、博士讨论对不举贤良的郡县官吏应治以何罪?”相关部门的官吏奏议说:“在古代,诸侯举荐人才于朝,首次举得其人称为好德,二次举得其人称为贤明,三次举得其人称为有功,朝廷对其进行最高的奖赏;
不贡士,壹则黜爵,再则黜地,三而黜,爵、地毕矣。夫附下罔上者死,附上罔下者刑;
译文: 诸侯不向朝廷贡才,第一次贬爵,第二次削地,第三次爵地俱削了。勾结于下而欺罔君上的处死,谗媚于上而欺罔臣民的加刑;
与闻国政而无益于民者斥;在上位而不能进贤者退,此所以劝善黜恶也。
译文: 参与国政而不能造福于民的弃逐,身居要津而不能进荐贤才的退位,这就是劝善而贬恶的措施。
今诏书昭先帝圣绪,令二千石举孝廉,所以化元元,移风易俗也。
译文: 今日诏书要求发扬先代帝王的举贤选能的传统,令郡守县令推举孝廉贤才,是为了教化人民,移风易俗。
不举孝,不奉诏,当以不敬论。不察廉,不胜任也,当免。”奏可。
译文: 对于那些对举贤诏令置若罔闻的官吏,当以不遵朝命论。不能培养与发现贤才,就是不能胜任其职,应该罢免。”此奏被采纳。
十二月,江都王非薨。
译文: 当年十二月,江都王刘非去世。
春三月甲子,立皇后卫氏。诏曰:“朕闻天地不变,不成施化;阴阳不变,物不畅茂。
译文: 同年春季三月十三日,武帝卫子夫为立皇后。下诏说:“朕听说天地不变,施化不成;阴阳不变,物不畅茂。
《易》曰‘通其变,使民不倦’。《诗》云‘九变复贯,知言之选’。
译文: 《易》说:‘因势变通,人民的精神才会振作。’《诗》说:‘通天地之变而不失道,择善而从。’
朕嘉唐、虞而乐殷、周,据旧以鉴新。其赦天下,与民更始。诸逋贷及辞讼在孝景后三年以前,皆勿听治。”
译文: 朕欣赏唐虞而乐观殷周,愿汲取历史的经验教训以为借鉴。现在大赦天下,与民更始。有的犯了罪畏罪逃亡及久欠官物而被起诉,事出在孝景帝三年以前的,都免予处理。”
秋,匈奴入辽西,杀太守;入渔阳、雁门,败都尉,杀略三千余人。遣将军卫青出雁门,将军李息出代,获首虏数千级。
译文: 元朔元年(公元前128年)秋季,匈奴侵入辽西,杀辽西太守;接着又侵入渔阳、雁门,打败都尉,杀掠三千余人。朝廷遣将军卫青出雁门,将军李息出代,斩获敌首数千级。
东夷薉君南闾等口二十八万人降,为苍海郡。
译文: 东夷秽君南闾等率其臣民二十八万人归顺于汉廷,其领土被设立为苍海郡。
鲁王馀、长沙王发皆薨。
译文: 同年鲁王刘馀、长沙王刘发去世。
二年冬,赐淮南王、菑川王几杖,毋朝。
译文: 元朔二年(公元前127年)冬季,武帝赐给淮南王、淄川王几杖,武帝准许淮南王和淄川王不用前来朝见天子。
春正月,诏曰:“梁王、城阳王亲慈同生,愿以邑分弟,其许之,诸侯王请与子弟邑者,朕将亲览,使有列位焉。”
译文: 春正月,武帝下诏说:“梁王、城阳王是朕的同胞兄弟,朕愿以食邑封二弟,请二位兄弟接受。各侯王要为自己的子弟请封食邑的朕将亲自审阅名单,使其有列侯之位。”
于是籓国始分,而子弟毕侯矣。
译文: 于是朝廷将原来的藩国又划分出一些食邑,诸侯王的子弟全部被封为侯。
匈奴入上谷、渔阳、杀略吏民千余人。遣将军卫青、李息出云中,至高阙,遂西至符离,获首虏数千级。收河南地,置朔方、五原郡。
译文: 匈奴出兵入侵上谷、渔阳等地,侵略杀害当地官员和百姓数千人。朝廷派将军卫青、李息率军兵出云中,大军行至高阙接汉军行知符离,斩获敌首数千级,收复河南大片土地,并在当地设置朔方、五原郡。
三月乙亥晦,日有蚀之。
译文: 三月三十日,出现日偏食。
夏,募民徙朔方十万口。又徙郡国豪杰及訾三百万以上于茂陵。
译文: 当年夏季,朝廷招募民众移徙到朔方郡十万人。又迁移各郡国的贵族及资产在三百万以上的民户到茂陵。
秋,燕王定国有罪,自杀。
译文: 秋季,燕王刘定国触犯律法,自杀。
三年春,罢苍海郡。
译文: 元朔三年(公元前127年)春,朝廷下令撤销沧海郡。
三月,诏曰:“夫刑罚所以防奸也,内长文所以见爱也。以百姓之未洽于教化,朕嘉与士大夫日新厥业,祗而不解。其赦天下。”
译文: 三月,武帝下诏说:“刑罚是用以防止作奸犯科之人,尊崇文德是为了显示重才爱才;当今百姓尚未陶冶于教化,朕乐于与士大夫讨论用新方法光大汉家帝业,恭谨不懈。可赦天下。”
夏,匈奴入代,杀太守;入雁门,杀略千余人。
译文: 夏季,匈奴侵入代地,斩杀当地太守。侵入雁门,杀掠百姓千余人。
六月庚午,皇太后崩。
译文: 六月初二日,皇太后驾崩。
秋,罢西南夷,城朔方城。令民大酺五日。
译文: 秋季,武帝下令放弃对西南夷的征讨,汉军修筑朔方城。下令全国臣民欢饮五天以慰民。
四年冬,行幸甘泉。
译文: 元朔四年(公元前126年),武帝巡幸到甘泉宫。
夏,匈奴入代、定襄、上郡,杀略数千人。
译文: 夏季,匈奴入侵代、定襄、上郡,杀掠数汉边民数千人。
五年春,大旱。大将军卫青将六将军兵十余万人出朔方、高阙,获首虏万五千级。
译文: 元朔五年(公元前125年),发生大旱灾。大将军卫青率领六名将军及士兵十余万人在朔方、高阙出塞,斩获匈奴军首级一万五千余。
夏六月,诏曰:“盖闻导民以礼,风之以乐。今礼坏乐崩,朕甚闵焉。
译文: 夏六月,武帝下诏说:“朕曾闻教导人民以礼,陶冶人民以乐,当今礼坏乐崩,朕甚为惋惜。
故详延天下方闻之士,咸荐诸朝。其令礼官劝学,讲议洽闻,举遗举礼,以为天下先。
译文: 所以广引博闻有道之士,*会集**于京城,由礼官主持讲学,广征博引,举遗漏之文,兴被坏之礼,以为天下榜样。
太常其议予博士弟子,崇乡*党**之化,以厉贤材焉。”丞相弘请为博士置弟子员,学者益广。
译文: 太常官应考虑将参加此次学礼的有道之士置为博士弟子,这既可以教化于乡里,又可以奖励贤才。”丞相公孙弘奏请为博士设置弟子生员,学礼的人愈加曾多。
秋,匈奴入代,杀都尉。
译文: 秋季,匈奴入侵代,诛杀当地都尉。
六年春二月,大将军卫青将六将军兵十余万骑出定襄,斩首三千余级。
译文: 元朔六年(公元前124年)春二月,大将军卫青统帅六名将军及士兵十余万骑出定襄,斩敌首三千余级。
还,休士马于定襄、云中、雁门。赦天下。
译文: 回师,大军驻扎在定襄、云中、雁门等地休整。武帝下令大赦天下。
夏四月,卫青复将六将军绝幕,大克获。前将军赵信军败,降匈奴。
译文: 夏季四月,卫青再次率六名将军及士兵到达匈奴南界沙漠,大获全胜。前将军赵信军败,率部向匈奴投降。
右将军苏建亡军,独自脱还,赎为庶人。
译文: 右将军苏建所部溃散,苏建只身逃回,赎罪为平民。
六月,诏曰:“朕闻五帝不相复礼,三代不同法,所由殊路而建德一也。
译文: 六月,武帝下诏说:“朕听说五帝不沿用过去的陈规,三代不相袭前代的法度,他们所处的历史时代发生了变化而建立的德政却是一致的。
盖孔子对定公以徠远,哀公以论臣,景公以节用,非期不同,所急异务也。
译文: 昔日孔子对鲁定公以‘远悦近求’,对鲁哀公以‘政在选贤’,对齐景公以‘政在节财’,这不是要求不同,而是具体情况决定当务之急。
今中国一统而北边未安,朕甚悼之。
译文: 今天下一统而北边未安。朕甚为忧虑。
日者大将军巡朔方,征匈奴,斩首虏万八千级,诸禁锢及有过者,咸蒙厚赏,得免、减罪。
译文: 之前大将军卫青巡行朔方,征伐匈奴,斩敌首一万八千级,一些被囚禁及犯有罪过的罪犯,都分沐到前线胜利之赏,得以免罪减罪。
今大将军仍复克获,斩首虏万九千级,受爵赏而欲移卖者,无所流貤。其议为令。”
译文: 如今大将军又一次取得辉煌战绩,斩敌首一万九千级,此次受爵获赏而将这些封赏移卖给他人,如不按制定规章就不能禁止。可据此制定法规。”
有司奏请置武功赏官,以宠战士。
译文: 分管武功的官员奏请皇上设置军功赏官,以奖励战士。
元狩元年冬十月,行幸雍,祠五畴。获白麟,作《白麟之歌》。
译文: 元狩元年(公元前122)冬十月,天子御驾至雍,祭祀五帝,此行获得白麒麟,作了《白麟之歌》。
十一月,淮南王安、衡山王赐谋反,诛。*党**与死者数万人。
译文: 十一月,淮南王刘安、衡山王刘赐谋反,后来两王被处死。同时被处死的*党**羽有几万人。
十二月,大雨雪,民冻死。
译文: 十二月,大雨与大雪交替成灾,有很多平民冻死。
夏四月,赦天下。
译文: 夏四月,天子下令大赦天下。
丁卯,立皇太子。赐中二千石爵右庶长,民为父后者一级。
译文: 夏季四月二十一日,武帝正式册立皇太子。赐中二千石爵右庶长,赐继其父后为家长的爵一级。
诏曰:“朕闻咎繇对禹,曰在知人,知人则哲,惟帝难之。
译文: 天子下诏说:“朕闻皋陶与禹辩论,皋陶说作为有智慧的人首在知人,能知人的才是圣人,但是圣如尧帝还认为知人甚难。
盖君者,心也,民犹支体,支体伤则心憯怛。
译文: 君主就好比心脏,百姓就如同肢体,肢体受伤则心脏会疼痛。
日者淮南、衡山修文学,流货赂,两国接壤,怵于邪说,而造篡弑,此朕之不德。
译文: 之前淮南王与衡山王修讲文学,私铸流通货币,两国接壤,诱于邪说,而起*逆篡**之心,这反映了朕的无德。
《诗》云:‘忧心惨惨,念国之为虐。’已赦天下,涤除与之更始。
译文: 《诗》说:‘忧心惨惨,忧虑国家发生灾难。’已赦免天下,涤除余毒而弃旧图新。
朕嘉孝弟、力田,哀夫老眊、孤、寡、鳏、独或匮于衣食,甚怜愍焉。
译文: 朕奖励孝悌力田,关心老者和孤寡老人,对于缺衣少食者,甚为同情。
其遣谒者巡行天下,存问致赐。曰:‘皇帝使谒者赐县三老、孝者帛,人五匹;
译文: 现朕派专使巡行天下,进行慰问与赏赐。下诏说:天子派专使赐县三老、孝子布帛,每人五匹;
乡三老、弟者、力田帛,人三匹;年九十以上及鳏、寡、孤、独帛,人二匹,絮三斤;
译文: 乡三老、爱幼者、努力耕作者赐予帛,三匹每人。年龄在九十岁以上的孤寡老人赐予每人帛二匹,絮三斤;
八十以上米,人三石。有冤失职,使者以闻。县、乡即赐,毋赘聚。’”
译文: 年龄在八十岁以上的,赐予米每人三石。蒙冤失其常业的,专使要报告上级解决。县乡要即时就地赏赐,无须进行形式主义的仪式而延误赏期。”
五月乙巳晦,日有蚀之。
译文: 五月三十日,出现日偏食。
匈奴入上谷,杀数百人。
译文: 匈奴侵入上谷,略杀数百汉朝边民。
二年冬十月,行幸雍,祠五畴。
译文: 元狩二年(公元前121)冬十月,天子巡幸至雍,并举行祭祀五帝的仪式。
春三月戊寅,丞相弘薨。
译文: 春三月初八日,丞相公孙弘去世。
遣骠骑将军霍去病出陇西,至皋兰,斩首八千余级。
译文: 骠骑将军霍去病率军兵出陇西,霍去病率部攻至皋兰山,斩敌首八千余级。
夏,马生余吾水中。南越献驯象、能言鸟。
译文: 夏,余吾的河水中突然蹿出一匹马。南越献上驯象及能说人话的鸟。
将军去病、公孙敖出北地二千余里,过居延,斩首虏三万余级。
译文: 将军霍去病、公孙敖率军出北地二千余里,兵过居延,斩敌首三万余级。
匈奴入雁门,杀略数百人。遣卫尉张骞、郎中令李广皆出右北平。
译文: 匈奴入雁门,杀掠数百人。朝廷遣卫尉张骞、郎中令李广率部出右北平。
广杀匈奴三千余人,尽亡其军四千人,独身脱还,及公孙敖、张骞皆后期,当斩,赎为庶人。
译文: 李广率部斩杀匈奴三千余人,而李广自己的*队军**四千余人溃亡,李广只身逃回,与公孙敖、张骞都不是按期到达会师地,论罪当斩,后李广赎罪为平民。
江都王建有罪,自杀。胶东王寄薨。
译文: 江都王刘建触犯律法后自杀。胶东王刘寄去世。
秋,匈奴昆邪王杀休屠王,并将其众合四万余人来降,置五属国以处之。以其地为武威、酒泉郡。
译文: 秋,匈奴浑邪王杀休屠王,并率其众四万余人来降,朝廷设五属国对来降的匈奴人进行安置。其故地被设置为武威、酒泉郡。
三年春,有星孛于东方。
译文: 元狩三年(公元前120),彗星出现于东方。
夏五月,赦天下。立胶东康王少子庆为六安王。封故相哈萧何曾孙庆为列侯。
译文: 夏五月,天子下令打赦天下。册立胶东康王少子刘庆为六安王。封故丞相萧何曾孙萧庆为列侯。
秋,匈奴入右北平、定襄,杀略千余人。
译文: 秋,匈奴入侵右北平、定襄,杀掠数千人。
遣谒者劝有水灾郡种宿麦。举吏民能假贷贫民者以名闻。
译文: 天子派专使劝导受水灾的郡县种冬小麦,推举吏民能宽宥与关心贫民的名单上报朝廷。
减陇西、北地、上郡戍卒半。
译文: 裁减陇西、北地、上郡戍卒的一半。
发谪吏穿昆明池。
译文: 朝廷征调罪犯,罚役的吏员开凿昆明池以习水战。
四年冬,有司言关东贫民徙陇西、北地、西河、上郡、会稽凡七十二万五千口,县官衣食振业,用度不足,请收银、锡造白金及皮币以足用。初算缗钱。
译文: 元狩四年(公元前119),专管官员上报建议将关东贫民迁移到陇西,北地、西河、上郡、会稽的共七十二万五千口,县官要供其衣食与组织生产,由于用度不足建议收银锡造白金币及造白鹿皮币以足国用。开始实行对商人及手工业者的货物收取千分之二十至四十的赋税即算缗钱制。
春,有星孛于东北。
译文: 春季,有彗星出现于东北。
夏,有长星出于西北。
译文: 夏季,有长星出现在西北。
大将军卫青将四将军出定襄,将军去病出代,各将五万骑。步兵踵军后数十万人。
译文: 大将军卫青率领四将军率军兵出定襄,将军霍去病率军出代,各领五万骑兵。步兵随骑兵之后数十万人。
青至幕北围单于,斩首万九千级,至阗颜山乃还。
译文: 卫青率军行进到漠北围困单于王,斩首一万九千级。到阗颜山回师。
去病与左贤王战,斩获首虏七万余级,封狼居胥山乃还。两军士死者数万人。
译文: 霍去病率军与匈奴左贤王战,斩敌首七万余级。霍去病在狼居胥山刻石纪功而回。两军战死者数万人。
前将军广、后将军食其皆后期。广自杀,食其赎死。
译文: 前将军李广、后将军食其都未能按期到达阵地,李广因此畏罪自杀,食其赎回死罪。
五年春三月甲午,丞相李蔡有罪,自杀。
译文: 元狩五年(公元前118)春三月十一,丞相李蔡触犯律法,自杀。
天下马少,平牡马,匹二十万。
译文: 当时天下马匹供应不足,平牡马价高达二十万钱。
罢半两钱,行五铢钱。
译文: 同年朝廷下令废半两钱,发行五铢钱。
徙天下奸猾吏民于边。
译文: 迁徙天下奸滑吏民到边疆定居。
六年冬十月,赐丞相以下至吏二千石金,千石以下至乘从者帛,蛮夷锦各有差。
译文: 元狩六年(公元前117)冬十月,武帝赏赐丞相以下至二千石级别官员金钱,赏赐千石以下至乘从者帛,赐蛮夷以锦各有差别等。
雨水亡冰。
译文: 当年冬季降雨无冰雪。
夏四月乙巳,庙立皇子闳为齐王,旦为燕王,胥为广陵王。初作诰。
译文: 夏四月二十九日,在宗庙立皇子刘闳为齐王、刘旦为燕王、刘胥为广陵王。开始作封拜王侯的策文。
六月,诏曰:“日者有司以币轻多奸,农伤而未众,又禁兼并之涂,故改币以约之。
译文: 六月,下诏说:“之前专管官员认为钱币贱而物价贵,给奸邪之人有机可乘,弃农而从商者多,又为了抑制贫富悬殊,所以改革币制以遏制奸邪与兼并。
稽诸往古,制宜于今。废期有月,而山泽之民未谕。
译文: 这是汲取历史的经验所制订的适合于当前的货币政策。而废半两钱的禁期一年有余,偏远地区百姓却仍不明告示之意。
夫仁行而从善,义立则俗易,意奉宪者所以导之未明与?
译文: 上行良政下就应该从善,上应民望下就可以风从,而当前币制受阻,是地方官吏的宣传引导不够明确呢?
将百姓所安殊路,而挢虔吏因乘势以侵蒸庶邪?何纷然其扰也!
译文: 还是百姓的理解不同,让那些妄托上命的奸邪之辈得以乘机侵犯百姓利益呢?为何如此的纷纷扰扰!
今遣博士大等六人分循行天下,存问鳏、寡、废、疾,无以自振业者贷与之。
译文: 现派遣博士大等六人分别循行于天下,访问孤寡残疾对无法自谋职业的给于赈贷。
谕三老、孝弟以为民师,举独行之君子,征诣行在所。朕嘉贤者,乐知其人。
译文: 诏谕三老、孝悌为民之师,推举品行高洁的君子,应征到皇上身边。朕尊重贤者,也乐于知道了解他们的情况。
广宣厥道,士有特招,使者之任也。
译文: 要广宣一条原则,即对于有殊才异行之士可以特招,这是循行使者的责任。
详问隐处亡位及冤失职、奸猾为害、野荒治苛者,举奏。郡国有所以为便者,上丞相、御史以闻。”
译文: 要详细查问被埋没而不任用、蒙冤屈而失其常业的人,对于奸滑为害,田野荒芜与苛政害民的人与事,要举奏于朝廷。郡国认为可以方便于民的一些意见,要报告丞相、御史斟酌。”
秋九月,大司马骠骑将军去病薨。
译文: 秋九月,大司马骠骑将军霍去病去世。
元鼎元年夏五月,赦天下,大酺五日。
译文: 元鼎元年(公元前114)夏五月,赦天下,下令全国欢饮五日以慰民。
得鼎汾水上。
译文: 当年武帝在汾水之上得到一只大鼎。
济东王彭离有罪,废徙上庸。
译文: 济东王刘彭离触犯律法,被废徙于上庸。
二年冬十一月,御史大夫张汤有罪,自杀。
译文: 冬十一月,御史大夫张汤触犯法律,畏罪自杀。
十二月,丞相青翟下狱死。
译文: 十二月,丞相庄青翟获罪下狱,最后死于狱中。
春,起柏梁台。
译文: 元鼎二年(前113)春,柏梁台被筑起。
三月,大雨雪。夏,大水,关东饿死者以千数。
译文: 三月,雨灾雪灾交替发生。夏季,发生水灾,关东地区饿死数千人
秋九月,诏曰:“仁不异远,义不辞难,今京师虽未为丰年,山林、池泽之饶与民共之。
译文: 秋九月,武帝下诏说:“远近如一为仁,不惮艰险为义。今日京师虽不是丰收之年,而山林池泽的财富资源应与人民共同开发。
今水潦移于江南,迫隆冬至,朕惧其饥寒不活。
译文: 当前水涝之灾移向江南,隆冬即至,朕担忧江南人民饥寒交迫。
江南之地,火耕水耨,方下巴、蜀之粟致之江陵,遣博士中等分循行,谕告所抵,无令重困。吏民有振救饥民免其厄者,具举以闻。”
译文: 江南地区,火耕水耨,即时调巴蜀粮食集于江陵,派博士中等分别到各地检查,告知灾民蜀粮已到,以宽解灾区人民的愁困。凡吏民在赈饥救灾有突出成绩的,要将其事迹详报朝廷。”
三年冬,徙函谷关于新安。以故关为弘农县。
译文: 元鼎三年(前113)冬,迁函谷关于新安,原关址改设置为弘农县。
十一月,令民告缗者以其半与之。
译文: 十一月,武帝下令凡揭发偷漏赋税的人以其告发对象应缴的一半进行奖赏。
正月戊子,阳陵园火。
译文: 元鼎三年(公元前112年)春季,阳陵园发生火灾。
夏四月,雨雹,关东郡国十余饥,人相食。
译文: 夏季四月,下冰雹,关东十几个郡国发生饥荒,发生人吃人的事情。
常山王舜薨。子嗣立,有罪,废徙房陵。
译文: 常山王刘舜去世,其子刘㪍继立,后触犯法律,被废徙于房陵。
四年冬十月,行幸雍,祠五畴。赐民爵一级,女子百户牛、酒。行自夏阳,东幸汾阴。
译文: 元鼎四年(前112)冬十月,武帝巡幸至雍,举行仪式祭祀五帝畤,赏赐男民爵一级,女子百户牛、酒若干。然后从夏阳出发巡幸到汾阴。
十一月甲子,立后土祠于汾阴脽上。礼毕,行幸荥阳。
译文: 十一月八日,建立后土祠于汾阴东岸。礼毕,行幸到荥阳。
还至洛阳,诏曰:“祭地翼州,瞻望河、洛,巡省豫州,观于周室,邈而无祀。
译文: 从洛阳回都,下诏说:“祭后土于冀州,瞻望黄河洛水,巡察于豫州,观周王室的旧址,周庙已久绝祭祀了。
询问耆老,乃得孽子嘉。其封嘉为周子南君,以奉周祀。”
译文: 询问当地老者,访得周朝后代姬嘉。现封嘉为周子南君,以继承周王室的祭祀。”
春二月,中山王胜薨。
译文: 春二月,中山王刘胜去世。
夏,封方士栾大为乐通侯,位上将军。
译文: 夏,武帝封方士栾大为乐通侯,职务为上将军。
六月,得宝鼎后土祠旁。秋,马生渥洼水中。作《宝鼎》、《天马》之歌。
译文: 六月得鼎于后土祠旁。秋,据说马生于渥洼水中。作《宝鼎》、《天马》之歌志庆。
立常山宪王子商为泗水王。
译文: 册立立常山宪王之子刘商为泗水王。
五年冬十月,行幸雍,祠五畴。遂逾陇,登空同,西临祖厉河而还。
译文: 元鼎五年(前112)冬十月,天子行幸到雍,举行仪式祭祀五帝。接着天子越过陇山,登空同山,西到祖厉河而返。
十一月辛巳朔旦,冬至。立泰畤(zhì])于甘泉。天子亲郊见,朝日夕月。
译文: 十一月初一日,冬至,立泰山庙于甘泉县。天子亲自祭祀,早晨向东拜日,晚上向西南拜月。
诏曰:“朕以眇身托于王侯之上,德未能绥民,民或饥寒,故巡祭后土以祈丰年。
译文: 下诏说:朕以细末之身托于王侯之上,德未能安民,民难免于饥寒,所以巡查后土以祈求丰年;
冀州隹壤乃显文鼎,获荐于庙。渥洼水出马,朕其御焉。
译文: 朕在冀州后土祠旁获得一只文鼎,得献于祖庙。渥洼水出马,为朕所*用御**。
战战兢兢,惧不克任,思昭天地,内惟自新。
译文: 战战兢兢,深恐力不胜任,朕准备昭明天地之德,必须不断自省更新。
《诗》云:‘四牡翼翼,以征不服。’亲省边垂,用事所极。望见泰一,修天文禅。
译文: 《诗》说:“四马并驾齐驱,以征不服之地!”朕在巡狩边陲时,所到之处也必行祭礼。为观测泰一星,朕下令修筑了天文坛。
辛卯夜,若景光十有二明。《易》曰:‘先甲三日,后甲三日。’
译文: 十一月十一夜,黑夜如白天一样十分明朗,《易》说:“先甲三日应自新,后甲三日自叮咛。”
朕甚念年岁未咸登,饬躬斋戒,丁酉,拜祝于郊。”
译文: 朕甚念今年没有全面丰收,于是便严格按照礼制斋戒,在后甲三日丁酉(十一月十七日),举行郊祭以感谢天赐光明。
夏四月,南越王相吕嘉反,杀汉使者及其王、王太后。赦天下。
译文: 夏季四月,南越王的相国吕嘉谋反,杀害汉朝派驻南越使者及南越王、王太后。当年武帝下令大赦天下。
丁丑晦,日有蚀之。
译文: 四月三十日,出现日偏食。
秋,蛙、虾蟆斗。
译文: 秋,青蛙与蛤蟆相互搏斗。
遣伏波将军路博德出桂阳,下湟水;楼船将军杨仆出豫章,下浈水;
译文: 朝廷派伏波将军路博德率部出桂阳,下湟水,楼船将军杨仆率军出豫章,下浈水;
归义越侯严为戈船将军,出零陵,下离水;甲为下濑将军,下苍梧。
译文: 归义越侯严为弋船将军,率军出零陵,下淮水,甲为下濑将军,率军下苍梧;
皆将罪人,江、淮以南楼船十万人,越驰义侯遗别将巴、蜀罪人,发夜郎兵,下牂柯江,咸会番禺。
译文: 诸将都是率有罪之人出征,江淮以南以大战船载十万人。越驰义侯遗另外率巴蜀地区的罪人,征发夜郎兵,下牂牁江,几路大军会于番禺。
九月,列侯坐献黄金酎祭宗庙不如法夺爵者百六人,丞相赵周下狱死。乐通侯栾大坐诬罔要斩。
译文: 九月,列侯因犯献奠祭宗庙的黄金成色不足而数不足之罪被削爵为民者一百六十人,丞相赵周纠责不力被下狱,死于狱中。乐通侯栾大犯造谣惑众欺君罔上之罪被腰斩。
西羌众十万人反,与匈奴通使,攻故安,围枹罕。匈奴入五原,杀太守。
译文: 西羌地区数十万人反叛,与匈奴通使交结,出兵攻打故安,围困枹罕县。匈奴出兵响应西羌侵入五原,杀害汉朝在当地的太守。
六年冬十月,发陇西、天水、安定骑士及中尉、河南、河内卒十万人,遣将军李息、郎中令徐自为征西羌,平之。
译文: 元鼎六年(前111)冬十月,征发陇西、天水、安定骑兵及京都卫年、河南、河内士卒十万人,指派将军李息、郎中令徐自为征讨西羌,出兵平定羌乱。
行东,将幸缑(gōu)氏,至左邑桐乡,闻南越破,以为闻喜县。
译文: 武帝东巡,即将到达缑氏县,车驾到达左邑县桐乡,武帝闻报南越叛军已被打败而十分高兴,就将当地改为“闻喜”县。
春,至汲新中乡,得吕嘉首,以为获嘉县。驰义侯遣兵未及下,上便令征西南夷,平之。
译文: 春季,御驾行至汲县新中乡,武帝得到越叛相吕嘉已被斩首的消息,武帝将当地改名为“获嘉”县。驰义侯还未撤军,武帝即令其移师征讨西南夷,驰义侯率军前往讨平西南夷。
遂定越地,以为南海、苍梧、郁林、合浦、交阯、九真、日南、珠崖、儋耳郡。
译文: 于是越地平定,被划为南海、苍梧、玉林、合浦、交趾、九真、日南、珠奎、儋耳九郡。
定西南夷,以为武都、牂柯、越巂、沈黎、文山郡。
译文: 西南夷平定后,划为武都、牂牁、越辒、沈黎、文山五郡。
秋,东越王馀善反,攻杀汉将、吏。
译文: 秋,东越王余善反,攻杀汉朝将吏。
遣横海将军韩说、中尉王温舒出会稽,楼船将军杨仆出豫章击之。
译文: 朝廷派横海将军韩说、中尉王温舒率军,兵出会稽、楼船将军杨仆兵出豫章,共击东越王叛军。
又遣浮沮将军公孙贺出九原,匈河将军赵破奴出令居,皆二千余里,不见虏而还。
译文: 又派浮沮将军公孙贺率军兵出九原、匈河将军赵破奴兵出会居,都远征二千余里,不见匈奴兵马而回。
乃分武威、酒泉地置张掖、敦煌郡,徙民以实之。
译文: 于是分武威、酒泉部分地区设置敦煌、张掖郡,迁徒内地人民充实其地。
元封元年冬十月,诏曰:“南越、东瓯咸伏其辜,西蛮、北夷颇未辑睦。
译文: 元封元年(公元前110年)冬十月,武帝下诏说:“南越叛相、东瓯叛王俱已伏罪,然而南蛮北夷还未心悦诚服;
朕将巡边垂,择兵振旅,躬秉武节,置十二部将军,亲帅师焉。”
译文: 朕准备出巡边陲,挥兵振旅,亲秉武节,设置十二部将军,自为统帅。”
行自云阳,北历上郡、西河、五原,出长城,北登单于台,至朔方,临北河。
译文: 从云阳出发,北经上郡、西河、五原,出长城,北登单于,到朔方,临北河。
勒兵十八万骑,旌旗径千余里,威震匈奴。
译文: 率兵十八万骑,旌旗延绵千余里,威震匈奴。
遣使者告单于曰:“南越王头已县于汉北阙矣。单于能战,天子自将待边;
译文: 派使者告知单于说:“南越反王的头颅已悬于汉廷北阙了。单于如能接战,天子亲自领兵严阵等于边廷;
不能,亟来臣服。何但亡匿幕北寒苦之地为!”匈奴詟焉。还,祠黄帝于桥山,乃归甘泉。
译文: 单于如不能战,应速来臣服,何必逃亡躲藏在漠北寒苦之地呢!”匈奴为之慑服。回师,武帝举行祭祀仪式祭祀黄帝于桥山,继而回到甘泉。
东越杀王馀善降。诏曰:“东越险阻反复,为后世患,迁其民于江、淮间。”遂虚其地。
译文: 东越臣民杀死叛王余善来归顺于汉。武帝下诏说:“东越地势险阻而人多反复,可能贻将来之患,迁徙其民到江淮地区定居。”于是将当地居民尽皆迁出。
春正,行幸缑氏。诏曰:“朕用事华山,至于中岳,”获駮麃,见夏后启母石。
译文: 春季正月,驾临缑氏县。下诏说:“朕祭祀西岳华山,又祭中岳嵩山,获得食虎猛兽駮麃,见到夏后启之母涂山氏所化之石。
翌日,亲登嵩高,御史乘属,在庙旁吏卒咸闻呼万岁者三。登礼罔不答。
译文: 次晨亲登嵩峰,御史及随从官属以及在庙旁吏卒都听到山鸣谷应三呼万岁’之声,山神对朕有礼朕岂能不答?
其令祠官加增太室祠,禁无伐其草木。
译文: 现令祠官扩大太室祠的规模,禁止采伐附近草木。
以山下户三百为之奉邑,名曰崇高,独给祠,复亡所与。”行,遂东巡海上。
译文: 以山下三百户作为嵩山的奉邑,名为崇高,只供给祠祀所需,免除其他赋役。”继续巡行,东至于渤海。
夏四月癸卯,上还,登封泰山,降坐明堂。
译文: 夏四月初七日,武帝从泰山之巅下来,设坛以崇封泰山,下至东北麓明堂。
诏曰:“朕以眇身承至尊,兢兢焉惟德菲薄,不明于礼乐,故用事八神,遭天地况施,著见景象,屑然如有闻。
译文: 下诏说:“朕以渺小之身承至尊之位,深惧德行菲薄,不明于礼乐,所以祭祀八方的天神地祗。幸遇天地的赐予,在嵩山见到奇异景象,倏忽间闻呼‘万岁’之声。
震于怪物,欲止不敢,遂登封泰山,至于梁父,然后升禅肃然。
译文: 受到这种异象的震动,不敢中止自己的祭祀活动,于是登封五岳之首泰山,又祭梁父山,然后筑坛于肃然山。
自新,嘉与士大夫更始,其以十月为元封元年。
译文: 朕将从此励志自新,与士大夫再作美好的开始。可以十月为元封之年。
行所巡至,博、奉高、蛇丘、历城、梁父,民田租逋赋、贷,已除。
译文: 凡所行经之地,如博、奉高、蛇丘、历城、梁父等地,人民所欠的租赋,一律豁免。
加年七十以上孤、寡帛,人二匹。四县无出今年算。赐天下民爵一级,女子百户牛、酒。”
译文: 赏赐年七十岁以上的孤寡老人布帛,每人二匹。四县不必再出今年的人丁税。赐天下民爵一级,女子每百户牛酒若干。”
行自泰山,复东巡海上,至碣石。自辽西历北边九原,归于甘泉。
译文: 武帝从泰山登程,再东巡海上,到达碣石县。从辽东经过北边九原,回到甘泉。
秋,有星孛于东井,又孛于三台。
译文: 秋,有彗星出现于东井星区,又有彗星出现在三台星区。
齐王闳薨。
译文: 齐王刘闵去世。
二年冬十月,行幸雍,祠五畴。
译文: 元封二年(公元前109年)冬十月,武帝巡幸到雍地,祠祀五帝。
春,幸缑氏,遂至东莱。
译文: 春季武帝驾临缑氏,随后到达东莱。
夏四月,还祠泰山。至瓠(hù)子,临决河,命从臣将军以下皆负薪塞河堤,作《瓠子之歌》。
译文: 夏四月,归途中祭泰山。到瓠子堤,视察黄河决口,命令从臣凡将军以下都背驮草袋树枝投入截流堵口工程,作《瓠子之歌》。
赦所过徙,赐孤、独、高年米,人四石。还,作甘泉通天台、长安飞廉馆。
译文: 赦免所经过之地的罪犯,赏赐孤寡老人粮米,每人四石。回朝,建造甘泉通天台、长安飞廉馆。
朝鲜王攻杀辽东都尉,乃募天下死罪击朝鲜。
译文: 同年朝鲜王攻杀辽东都尉,于是招募天下犯有死罪的犯人出击朝鲜以立功赎罪。
六月,诏曰:“甘泉宫内中产芝,九茎连叶。上帝博临,不异下房,赐朕弘休。
译文: 六月,下诏说:“甘泉宫内产灵芝瑞草,九茎连叶。上天光彻天下,普照幽隐,赐朕以洪福。
其赦天下,赐云阳都百户牛、酒。”作《芝房之歌》。
译文: 现大赦天下,赏赐云阳都百户牛酒若干。”作《芝房之歌》。
秋,作明堂于泰山下。
译文: 秋,在泰山之麓建造明堂。
遣楼船将军杨仆、左将军荀彘将应募罪人击朝鲜。
译文: 朝廷遣楼船将军杨仆、左将军荀彘率领应募罪人出击朝鲜。
又遣将军郭昌、中郎将卫广发巴、蜀兵平西南夷未服者,以为益州郡。
译文: 又派将军郭昌、中郎将卫广率巴蜀兵平定西南夷时尚未臣服的部族,在当地设立益州郡。
三年在,作角抵戏,三百里内皆观。
译文: 元封三年(公元前108年),组织斗角活动之,三百里内的百姓都来观看。
夏,朝鲜斩其王右渠降,以其地为乐浪、临屯、玄菟、真番郡。
译文: 夏季,朝鲜臣民斩其王右渠而降附于汉,汉廷将朝鲜故地设置为乐浪、临屯、玄菟、真番四郡。
楼船将军杨仆坐失亡多免为庶民,左将军荀彘坐争功弃市。
译文: 楼船将军杨仆犯有士卒损失逃亡甚多之罪,被罢官为庶民,左将军荀彘犯有恃功争赏之罪被斩首示众。
秋七月,胶西王端薨。
译文: 秋七月,胶西王刘端去世。
武都氐人反,分徙酒泉郡。
译文: 同年武都氐人反叛,朝廷分迁当地氐人于酒泉郡。
四年冬十月,行幸雍,祠五畴。通回中道,遂北出萧关,历独鹿,鸣泽,自代而还,幸河东。
译文: 元封四年(公元前107年)冬十月,武帝行幸至雍,祭祀五帝。修通回中大道,武帝由此道北出萧关,经过独鹿、鸣泽,从代郡回都,驾幸河东。
春三月,祠后土。诏曰:“朕躬祭后土地祇,见光集于灵坛,一夜三烛。
译文: 春三月,祭祀后土神。武帝下诏说:“朕亲祭后土地祗,见神光集于灵坛,一夜间三次显灵。”
幸中都宫,殿上见光。其赦汾阴、夏阳、中都死罪以下,赐三县及杨氏皆无出今年租赋。”
译文: 朕在中都宫,殿上也有华光灿烂。为此特赦免汾阴、夏阳、中都死罪以下,赏赐以上三县及杨氏县今年都不用缴纳租赋。
夏,大旱,民多曷死。
译文: 夏季,大旱,百姓中暑而死的很多。
秋,以匈奴弱,可遂臣服,乃遣使说之。单于使来,死京师。
译文: 秋季,武帝认为匈奴势弱,可以乘势使其归顺,武帝派使者前往游说。单于派使回访,病死于长安。
匈奴寇边,遣拔胡将军郭昌屯朔方。
译文: 匈奴借口入寇边塞,汉廷派拔胡将军郭昌率军屯驻于朔方。
五年冬,行南巡狩,至于盛唐,望祀虞舜于九嶷。
译文: 元封五年(公元前106年)冬,武帝到南方巡狩,行到南郡盛唐县时,武帝望祀舜于九嶷山;
登灊天柱山,自寻阳浮江,亲射蛟江中,获之。
译文: 登临天柱山,从浔阳登舟巡江,亲自射杀蛟于江中,并获得蛟。
舳舻千里,薄枞阳而出,作《盛唐枞阳之歌》。遂北至琅邪,并海,所过,礼祠其名山大川。
译文: 巡游船队千里不绝,从枞阳县出发,作《盛唐枞阳之歌》。随后武帝巡游北至琅琊,直到海滨。经过之处都对当地名山大川都按照礼制进行了祭祀。
春三月,还至泰山,增封。
译文: 春三月,武帝归程经过泰山,对泰山进行加封。
甲子,祠高祖于明堂,以配上帝,因朝诸侯王、列侯,受郡国计。
译文: 三月二十一日,祭祀汉高祖于明堂,以配享于上天。因时召见各侯王列侯,受郡国所上簿计。
夏四月,诏曰:“朕巡荆、扬、辑江、淮物,会大海气,以合泰山。
译文: 夏四月,下诏说:“朕巡幸荆、扬,祭祀江淮,会合海神之气,共致于泰山。
上天见象,增修封禅。其赦天下。
译文: 上天显示灵象,朕增修封禅之仪。现在大赦天下;
所幸县毋出今年租赋,赐鳏、寡、孤、独帛,贫穷者粟。”还幸甘泉,郊泰畴。
译文: 所经过之县,不用出今年租赋,赏赐孤寡老人以布帛,赐贫苦人以粮食。”于是驾幸甘泉,郊祭泰山神。
大司马大将军青薨。
译文: 同年大司马、大将军卫青去世。
初置刺史部十三州。
译文: 开始设置刺史部十三州。
名臣文武欲尽,诏曰:“盖有非常之功,必待非常之人,故马或奔踶而致千里,士或有负俗之累而立功名。
译文: 名臣文武青黄不继,武帝下征贤诏说:“大凡要建立非常之功的,必须等待非常之人,所以好踢蹋的马有的可日行千里,被世俗讥论的人有的可能建功立业。
夫泛驾之马,跅(tuò)驰之士,亦在御之而已。其令州、郡察吏、民有茂材、异等可为将、相及使绝国者。”
译文: 那些难驯之马与不羁之士,只要制御得当就可以让其有所作为。现在命令州郡考察吏民中有才华超群的可以为将相及出使异国的人选。”
六年冬,行幸回中。
译文: 元封六年(公元前105年),武帝巡幸于回中。
春,作首山宫。
译文: 春,修建首山宫。
三月,行幸河东,祠后土。诏曰:“朕礼首山,昆田出珍物,化或为黄金。
译文: 三月,行幸河东,祭祀后土。武帝下诏说:“朕恭礼首山,因为山下昆田出珍奇之物,有的化为黄金。
祭后土,神光三烛。其赦汾阴殊死以下,赐天下贫民布、帛,人一匹。”
译文: 祭后土,神光三次显现。现赦免汾阴县死罪以下罪犯,赏赐天下贫苦人民布帛,每人一匹。”
益州、昆明反,赦京师亡命令从军,遣拔胡将军郭昌将以击之。
译文: 益州、昆明等地发生反叛。武帝下令赦免都城亡命犯罪的人令其从军,派遣拔胡将军郭昌领兵前往平叛。
夏,京师民观角抵于上林平乐馆。
译文: 夏,京城人民观看斗角之戏于上林平乐馆。
秋,大旱,蝗。
译文: 秋季,发生旱灾和蝗灾。
太初元年冬十月,行幸泰山。
译文: 太初元年(前104)冬十月,武帝行幸泰山。
十一月甲子朔旦,冬至,祀上帝于明堂。
译文: 十一月初一日,冬至,武帝祭祀天帝于明堂。
乙酉,柏梁台灾。
译文: 十一月二十三日,柏梁台发生火灾。
十二月,禅高里,祠后土。东临勃海,望祠蓬莱。春,还,受计于甘泉。
译文: 十二月,武帝举行祭礼祭祀泰山下的高里山,祀后土祠。东临渤海,望祭蓬莱。春季武帝巡游结束返回京都,受诸州簿计于甘泉宫。
二月,起建章宫。
译文: 二月,修筑建章宫。
夏五月,正历,以正月为岁首。色上黄,数用五,定官名,协音律。
译文: 夏五月,订正历法,以正月为岁首,以黄为上色,印文用正字,统一官名,协调音律。
遣因杅将军公孙敖筑塞外受降城。
译文: 派遣因杅将军公孙敖率军修筑塞外的受降城。
秋八月,行幸安定。遣贰师将军李广利发天下谪民西征大宛。
译文: 秋八月,武帝巡幸安定县,派贰师将军李广利征发天下流放戍边的罪人西征大宛。
蝗从东方飞至敦煌。
译文: 蝗灾从东方蔓延至敦煌。
二年春正月戊申,丞相庆薨。
译文: 太初二年(前103)春正月,丞相石庆去世。
三月,行幸河东,祠后土。令天下大酺五日,膢五日,祠门户,比腊。
译文: 三月,武帝行幸至河东,祭祀后土神。下令天下欢饮五天,祈祷五日,祭祀祠庙,其规格与腊祭相同。
夏四月,诏曰:“朕用事介山,祭后土,皆有光应。其赦汾阴、安邑殊死以下。”
译文: 夏四月,下诏说:“朕祭祀介山,祈福后土,都有灵光感应,现赦免汾阴、安邑死囚以下罪犯。”
五月,籍吏民马补车骑马。
译文: 五月,朝廷下令登记吏民马匹,以补足车骑用马。
秋,蝗。遣浚稽将军赵破奴二万骑出朔方击匈奴,不还。
译文: 秋季,发生蝗灾。派浚稽将军赵破奴率二万骑出朔方出击匈奴,结果战败全军覆没。
冬十二月,御史大夫儿宽卒。
译文: 冬十二月,御史大夫儿宽去世。
三年春正月,行东巡海上。
译文: 太初三年(前102)春正月,武帝东行巡*大海于**之上。
夏四月,还,修封泰山,禅石闾。
译文: 夏四月,武帝巡游归途中,修封泰山,设祭于石闾山。
遣光禄勋徐自为筑五原塞外列城,西北至卢朐(qú),游击将军韩说将兵屯之。
译文: 派光禄勋徐自为率军修筑五原塞外列城,西北至卢朐山,游击将军韩说领兵驻守。
强弩都尉路博德筑居延。
译文: 强弩都尉路博德率军筑居延城。
秋,匈奴入定襄、云中,杀略数千人,行坏光禄诸亭、障;又入张掖、酒泉,杀都尉。
译文: 秋季匈奴入侵定襄、云中,杀掠数千人,破坏光禄勋所筑城的亭障;又进入张掖、酒泉,杀害当地都尉。
四年春,贰师将军广利斩大宛王首,获汗血马来。作《西极天马之歌》。
译文: 太初四年(前101)春,贰师将军李广利率军斩大宛王首级,获千里汗血马,朝廷作《西极天马之歌》以志庆。
秋,起明光宫。
译文: 秋季,修筑光明宫。
冬,行幸回中。
译文: 冬,行幸于回中。
徙弘农都尉治武关,税出入者以给关吏、卒食。
译文: 迁弘农都尉在武关设税卡,收取出入关税以供给关吏及守关士卒生活所需。
天汉元年春正月,行幸甘泉,郊泰畴。
译文: 天汉元年(前98)春正月,武帝驾临甘泉,郊祭泰山。
三月,行幸河东,祠后土。
译文: 三月,武帝驾临河东,祭祀后土。
匈奴归汉使者,使使来献。
译文: 匈奴送还汉使,并派使者前来朝献。
夏五月,赦天下。
译文: 夏五月,大赦天下。
秋,闭城门大搜。发谪戍屯五原。
译文: 秋季,下令关闭城门大搜越法度而挥霍浪费之人,对犯罪者处以发配戍守五原边境的惩罚。
二年春,行幸东海。还幸回中。
译文: 天汉二年(前97)春,武帝行幸东海,归途中巡幸回中。
夏五月,贰师将军三万骑出酒泉,与右贤王战于天山,斩首虏万余级。
译文: 夏五月,贰师将军李广利率三万骑兵出酒泉,与匈奴右贤王所部战于天山,汉军斩敌首一万余级。
又遣因杅将军出西河,骑都尉李陵将步兵五千人出居延北,与单于战,斩首虏万余级。陵兵败,降匈奴。
译文: 又派遣因杅将军率军出西河,骑都尉李陵率步兵五千人出居延北,与匈奴单于所率匈奴主力军交战,斩敌首一万余级。李陵兵败,率部向匈奴投降。
秋,止禁巫祠道中者。大搜。
译文: 秋季,下令禁止百姓巫师在道路中祠祭。大肆搜捕巫蛊。
渠黎六国使使来献。
译文: 西域渠黎六国派使者前来朝献。
泰山、琅邪群盗徐勃等阻山攻城,道路不通。
译文: 泰山、琅琊地区群盗徐勃等据山自守攻陷城邑,阻隔交通导致道路阻隔。
遣直指使者暴胜之等衣绣衣、杖斧分部逐捕。刺史、郡守以下皆伏诛。
译文: 朝廷派遣直指使者暴胜之等人身着法衣手持斧钺分头追捕,凡刺史郡守以下的官吏剿盗不力者都处死。
冬十一月,诏关都尉曰:“今豪杰多远交,依东方群盗。其谨察出入者。”
译文: 冬十一月,下诏对关都尉说:“如今地方豪强与悍民多互相交结,附从东方群盗,要对出入关内外的人严加查询。”
三年春二月,御史大夫王卿有罪,自杀。
译文: 天汉三年(前96)春三月,御史大夫王卿触犯律法自杀。
初榷酒酤。
译文: 首次确定酒类收归由官方统一售卖。
三月,行幸泰山,修封,祀明堂,因受计。还幸北地,祠常山,瘗玄玉。
译文: 三月,武帝行幸泰山,举行了隆重的祭祀仪式,在明堂举行仪式,因时受各地簿计。回朝时行幸北地,祭祀常山,埋下一块黑玉。
夏四月,赦天下。行所过毋出田租。
译文: 夏四月,赦天下。对行经之地免除一年田赋。
秋,匈奴入雁门,太守坐畏愞弃市。
译文: 秋,匈奴侵入雁门关,雁门太守犯有畏敌不前之罪被处斩。
四年春正月,朝诸侯王于甘泉宫。
译文: 天汉四年(前95)春正月,各侯王在甘泉宫朝见汉武帝。
发天下七科谪及勇敢士,遣贰师将军李广利将六万骑、步兵七万人出朔方,因杅将军公孙敖万骑、步兵三万人出雁门;
译文: 征发天下犯有各种罪过愿意自赎其罪的及勇士,派贰师将军李广利率六万骑兵,七万步兵出朔方,派因杅将军公孙敖领一万骑兵,三万步兵出雁门关;
游击将军韩说步兵三万人出五原,强弩都尉路博德步兵万余人与贰师会。
译文: 派游击将军韩说领步兵三万人出五原,派强弩将军都尉路博德领步兵一万余人与贰师将军会师。
广利与单于战余吾水上连日,敖与左贤王战不利,皆引还。
译文: 李广利率军与匈奴单于所率匈奴主力战于余吾水滨数日,公孙敖率军与匈奴左贤王所部交战失利,后来诸军收兵回朝。
夏四月,立皇子髆(bó)为昌邑王。
译文: 夏四月,册立皇子刘髆为昌邑王。
秋九月,令死罪入赎钱五十万减死一等。
译文: 秋九月,下令死罪交纳五十万赎金,可减死一等。
太始元年春正月,因杅将军敖有罪,要斩。
译文: 太始元年(公元前94年),因杅将军公孙敖触犯律法有罪被腰斩。
徙郡、国吏民豪桀于茂陵、云陵。
译文: 迁移郡国间的吏民及地方豪强于茂陵、云阳。
夏六月,赦天下。
译文: 夏六月,赦免天下罪人。
二年春正月,行幸回中。
译文: 太始二年(公元前93年)春正月,武帝行巡回中(今陕西陇县西北)。
三月,诏曰:“有司议曰,往者朕郊见上帝,西登陇首,获白麟以馈宗庙,渥洼水出天马,泰山见黄金,宜改故名。
译文: 三月,下诏说:“根据有关官员的建议,前一段朕郊祭上天,西登陇首山,获得白麒麟以献于祖庙,渥洼水出天马,泰山出现自然黄金,应表祥瑞而改旧法。
今更黄金为麟趾褭(niǎo)蹏(tí)以协瑞焉。”因以班赐诸侯王。
译文: 今改黄金为麟足马蹄云形以符合祥瑞之征。”因而按爵级为序赐各侯王以麟足马蹄金。
秋,旱。九月,募死罪人赎钱五十万减死一等。
译文: 秋季,发生旱灾。九月,招募犯下死罪的交纳赎罪金五十万可以减死一等的罪人。
御史大夫杜周卒。
译文: 御史大夫杜周去世。
三年春正月,行幸甘泉宫,飨外国客。
译文: 太始三年(公元前92年)春正月,武帝行幸到甘泉宫,在甘泉宫举行宴会招待外国宾客。
二月,令天下大酺五日。行幸东海,获赤雁,作《朱雁之歌》。
译文: 二月,下令天下欢饮五日。武帝巡幸东海,获得赤雁一只,作《赤雁之歌》。
幸琅邪,礼日成山。登之罘(fú),浮大海。山称万岁。
译文: 武帝驾幸琅琊,在成山拜日。登芝罘山,乘船游*大海于**,岸边山谷间有呼“万岁”之声。
冬,赐行所过户五千钱,鳏、寡、孤、独帛,人一匹。
译文: 冬季,赏赐武帝巡游所经过的地方每户五千钱,孤寡老人每人布帛一匹。
四年春三月,行幸泰山。壬午,祀高祖于明堂,以配上帝,因受计。
译文: 太始四年春三月,武帝巡幸泰山。三月二十五日,武帝在明堂祭祀汉高祖刘邦,以配享于上天,因时接受各郡国上交的簿计。
癸未,祀孝景皇帝于明堂。甲申,修封。丙戌,禅石闾。
译文: 二十六日,在明堂祭祀孝景皇帝刘启。二十七日,修封泰山。二十九日,祭石闾山。
夏四月,幸不其,祠神人于交门宫,若有乡坐拜者。作《交门之歌》。
译文: 夏四月,武帝驾临东莱县,在交门宫祭祀海神,隐约可见神在虚无缥缈间向祠坐而拜之像。武帝作《交门之歌》。
夏五月,还幸建章宫,大置酒,赦天下。
译文: 夏五月,武帝还都驾临建章宫,大设酒筵,赦天下罪人。
秋七月,赵有蛇从郭外入邑,与邑中蛇群斗孝文庙下,邑中蛇死。
译文: 秋七月,赵地有蛇从城外入城内,与城内蛇群斗于孝文帝庙下,城内的蛇被斗死。
冬十月甲寅晦,日有蚀之。
译文: 冬十月三十日,发生日偏食。
十二月,行幸雍,祠五畴,西至安定、北地。
译文: 十二月,武帝驾临雍地,举行祭祀五帝的仪式,并西巡至安定、北地。
征和元年春正月,还,行幸建章宫。
译文: 征和元年(前92)春正月,武帝御驾回都,驾至建章宫。
三月,赵王彭祖薨。
译文: 三月,赵王刘彭祖去世。
冬十一月,发三辅骑士大搜上林,闭长安城门索,十一日乃解。巫蛊起。
译文: 冬十一月,调动三辅骑兵大搜上林苑,关闭长安城门搜捕奸人,十一日方解禁。巫蛊事起。
二年春正月,丞相贺下狱死。
译文: 征和二年(前91)春正月,丞相贺下狱,死于狱中。
夏四月,大风发屋、折木。
译文: 夏四月,发生风灾,狂风拔屋折树。
闰月,诸邑公主、阳石公主皆坐巫蛊死。
译文: 征和二年闰五月,卫皇后之女诸邑公主、阳石公主都因牵涉到犯巫蛊之罪而被赐死。
夏,行幸甘泉。
译文: 夏季,武帝驾临甘泉。
秋七月,按道侯韩说、使者江充等掘蛊太子宫。
译文: 秋七月,按道侯韩说、使者江充等在太子宫中发掘埋在地下的木蛊;
壬午,太子与皇后谋斩充,以节发兵与丞相刘屈氂大战长安,死者数万人。
译文: 七月九日,太子与皇后见江充挟隙栽赃计划杀掉江充,太子下令调兵与丞相刘屈牦大战于长安,双方死者数万人。
庚寅,太子亡,皇后自杀。初置城门屯兵。更节加黄旄。
译文: 七月十七日,太子逃亡,皇后自杀。武帝下令在首都城门驻扎士卒,在符节上加黄旄以区别于太子的兵符。
御史大夫暴胜之、司直田仁坐失纵,胜之自杀,仁要斩。
译文: 御史大夫暴胜之、司直田仁犯有纵过失察之罪,胜之自杀,田仁腰斩。
八月辛亥,太子自杀于湖。
译文: 八月初八日,太子自杀于湖县。
癸亥,地震。
译文: 八月二十日,发生地震。
九月,立赵敬肃王子偃为平干王。
译文: 九月,武帝立赵敬肃王子刘偃为干王。
匈奴入上谷、五原,杀略吏民。
译文: 匈奴侵入上谷、五原,杀掠当地吏民。
三年春正月,行幸雍,至安定、北地。匈奴入五原、酒泉,杀两都尉。
译文: 征和三年(公元前90)春正月,武帝驾临于雍,至安定、北地。匈奴侵入五原、酒泉,杀害两个汉朝都尉。
三月,遣贰师将军广利将七万人出五原,御史大夫商丘成二万人出西河,重合侯马通四万骑出酒泉。
译文: 三月,派贰师将军李广利领七万人兵出五原,御史大夫商丘成领二万人兵出西河,重合侯马通领四万骑兵出酒泉。
成至浚稽山与虏战,多斩首。通至天山,虏引去,因降车师。皆引兵还。广利败,降匈奴。
译文: 商丘成所部行至浚稽山与敌接战,斩首甚多。马通率兵行至天山,匈奴退走,马通率部乘势征服了车师。商、马二将都收兵回朝。李广利兵败,向匈奴投降。
夏五月,赦天下。
译文: 夏五月,大赦天下。
六月,丞相屈氂下狱要斩,妻枭首。
译文: 六月,丞相刘屈牦因其妻作巫蛊被株连入狱腰斩,其妻被斩首。
秋,蝗。
译文: 秋季,发生蝗灾。
九月,反者公孙勇、胡倩发觉,皆伏辜。
译文: 九月,公孙勇、胡倩谋反被查觉,都被处死。
四年春正月,行幸东莱,临大海。
译文: 征和四年(公元前89)春正月,武帝驾临至东莱,并观沧海。
二月丁酉,陨石于雍,二,声闻四百里。
译文: 二月初三日,陨石落在雍地,其声四百里内的地方都能听到。
三月,上耕于巨定。还幸泰山,修封。庚寅,祀于明堂。癸巳,禅石闾。
译文: 三月,武帝亲自耕作于钜完。归途中登泰山,修缮并加封泰山。三月二十六日,在明堂举行祭祀。二十九日,祭石闾山。
夏六月,还幸甘泉。
译文: 夏季六月,巡游归来到达甘泉宫。
秋八月辛酉晦,日有蚀之。
译文: 秋季八月三十日,发生日偏食。
后元元年春正月,行幸甘泉,郊泰畴,遂幸安定。
译文: 后元元年(前88)春正月,武帝行驾至甘泉宫,郊祭泰山之神,随后驾临安定。
昌邑王髆薨。
译文: 同年昌邑王刘髆去世。
二月,诏曰:“朕郊见上帝,巡于北边,见群鹤留止,以不罗罔,靡所获献。
译文: 二月,武帝下诏说::“朕在举行郊祭时见天帝显灵,朕巡狩北边时,见群鹤栖息,当时不是网罗捕杀之期,就没进行捕猎。
荐于泰畴,光景并见。其赦天下。”
译文: 祭祀泰山祠时,天帝及神影并现。因此赦天下罪人。”
夏六月,御史大夫商丘成有罪,自杀。
译文: 夏六月,御史大夫商丘成触犯法令自杀。
侍中仆射莽河罗与弟重合侯通谋反,侍中驸马都尉金日磾、奉车都尉霍光、骑都尉上官桀讨之。
译文: 侍中仆射莽何罗与弟重合侯马通谋反,侍中驸马都尉金日磾、奉车都尉霍光、骑都尉上官桀合兵征讨。
秋七月,地震,往往涌泉出。
译文: 秋季七月,发生地震,可以看到岩浆涌出。
二年春正月,朝诸侯王于甘泉宫,赐宗室。
译文: 后元二年(前87),春正月,各侯王在甘泉宫朝武帝,武帝赏赐了宗室各王。
二月,行幸盩厔五柞宫。乙丑,立皇子弗陵为皇太子。
译文: 二月武帝驾临周至县五柞宫。二月十二日,武帝立皇子刘弗陵为皇太子。
丁卯,帝崩于五柞宫,入殡于未央宫前殿。
译文: 十四日,武帝驾崩于五柞宫。入殡于未央前殿。
三月甲申,葬茂陵。
译文: 三月初二日,武帝下葬于茂陵。
赞曰:汉承百王之弊,高祖拨乱反正,文、景务在养民,至于稽古礼文之事,犹多阙焉。孝武初立,卓然罢黜百家,表章《六经》。
译文: 班固评论说:汉朝始建于群雄逐鹿的*乱动**时期,汉高祖拨乱反正,文帝、景帝时期二帝将休养生息作为首务,对于稽古礼文的文治事业,还缺乏建树。汉武帝初期,毅然罢黜百家,独崇儒术,表彰精通儒家《六经》的儒生。
遂畴咨海内,举其俊茂,与之立功。
译文: 兼谋众人,举荐贤才,给予儒生有建立功业的机会。
兴太学,修郊祀,改正朔,定历数,协音律,作诗乐,建封禅,礼百神,绍周后,号令文章,焕焉可述。
译文: 兴太学,修郊祀,改正朔,定历数,协音律,作诗乐,建封禅,礼百神,继承周王室之后,号令文章,焕然可述。
后嗣得遵洪业,而有三代之风。如武帝之雄材大略,不改文、景之恭俭以济斯民,虽《诗》、《书》所称,何有加焉!
译文: 继承祖先洪业,而有夏商周三代帝王之风范。以汉武帝这样的雄才大略,如不改文景的恭俭以置苍生于衽席之上,就是《诗》、《书》上所称道的帝王也是不能超过武帝的功绩。