《尤利西斯》出版于1922年,乔伊斯天马行空、琐碎絮叨的笔下,夹杂着不少中国元素,体现着作者对当时中国的认知,影响着一代代欧美读者。现以文化艺术出版社2002年萧乾、文洁若译本《万利西斯》,梳理一下这部西方文学名著中有关中国的文字。

总的来说,在乔伊斯笔下,中国是一个神秘、愚昧、落后的东方国度,一定程度反映了二十世纪初欧洲文人对中国的认识。
一、*片鸦**之国。在第五章P174,布卢姆在教堂中神思飞扬,想到了宗教向东方的传播,插话写道:“要拯救中国的芸芸众生。不知道他们怎样向中国的异教徒宣讲。宁肯要一两*片鸦**。天朝的子民。对他们而言,这一切是十足的异端邪说。他们的神是如来佛,手托腮帮,安详地侧卧在博物馆里。香烟缭绕。”深受英国*片鸦**之害的中国,沦为了欧洲讥讽的对象。紧接在第六章P225,又提到*片鸦**,布卢姆的一个邻居告诉他说:“中国茔地上种着巨大的*粟罂**,能够采到优等*片鸦**。”在欧洲百姓眼中,中国成了一个遍地*粟罂**花的*片鸦**之国。
二、互相歧视。不同文化的接触和碰撞过程,往往伴随着相互的敌意和歧视,就像西方人叫中国人为“中国佬”,我们称西方人为“洋鬼子”。P236写道:“中国人说白种人身上有一股尸体的气味。最好火葬。”P412引歌剧《艺妓》的歌词,蔑称“没下巴的中国佬”,P754再次提到 。
三、异域猎奇。东西远隔重洋,不同文明的早期交流,总难免猎奇心理,《尤利西斯》未能免俗。P340的说法颇为新奇:“中国人讲究吃贮放了五十年的鸭蛋,颜色先蓝后绿。一桌席上三十道菜。每一道菜都是好端端的,吃下去就掺在一起了。”鸭蛋成了茅台,越沉越香?酒席到了符合中国风格,如果见识了满汉全席,大概就不会写“三十道菜”了。P883提到一个中国清朝打扮的人物:“穿的是印有蜥蜴形文字的黄色中国朝服,头戴宝塔式高帽。笑吟吟地摘下帽子,露出剃过的头,脑顶翘起一条根部扎着橙黄蝴蝶结的辫子。”P1025环球旅行家提到中国魔术:中国人“有一些看上去像是油灰的小药丸。他把药丸往水里一放,就绽开了,个个都不一样,一个变成船,另一个变成房子,还有一朵花儿。给你炖老鼠汤喝。”
四、文明关注。中国的文化符号,出没有缺席,比如孔子、丝绸等。P570写到卵石上刻着古代爱尔兰的英雄名字,乔伊斯把世界各地的名人都集合到一处,变成了爱尔兰的历史人物,孔子成了具有爱尔兰句子特征的“布赖恩 · 孔子”,释迦牟尼则被称为“乔答摩 · 佛陀”。P328—329,提到了平纹印花细布、丝绸等中国特色物品:“中国薄绢。从一只倾斜的瓮口里垂下血红色的府绸。红艳艳的血。”P1029写到纹身时,说是“用中国黥墨刺的一片锚状花纹”。 黥墨也称墨刑﹑黥刑,是中国古代在犯人脸上刺字后涂以墨的一种肉刑。
《尤利西斯》确实考验人的耐心,愣读下来,也不能说喜欢上它,但细嚼慢咽,总能品出些耐人寻味的东西。姑且以此小文,梳理乔伊斯笔下的中国,权当补白的乐趣。
