牧羊少年奇幻之旅原版 (牧羊少年奇幻之旅第六集)

"But I'd like to see the castles in the towns where they live," the boy explained.

“但是我想去他们所生活的地方欣赏那城堡”男孩解释道。

"Those people, when they see our land, say that they would like to live here forever," his father continued.

“那些人啊当他们看见我们的土地时就说他们真想永远居住在这儿。”他的父亲继续说着。

"Well, I'd like to see their land, and see how they live," said his son.

“那好啊,我想去看看他们的土地,去看看他们是如何生活的。”儿子说道。

"The people who come here have a lot of money to spend, so they can afford to travel," his father said. "Amongst us, the only ones who travel are the shepherds."

“那些来这旅游的人都有很多的钱来支撑他们的旅游花费。”他的父亲说道。“在我们之中,只有牧羊人四处漂泊。”

"Well, then I'll be a shepherd!"

“那好,那么我要去做牧羊人!”

His father said no more. The next day, he gave his son a pouch that held three ancient Spanish gold coins.

他的父亲不再说些什么。第二天,他给他的儿子一个口袋,口袋里装着三枚古代的西班牙的金色硬币。

牧羊少年的奇幻之旅正版,牧羊少年奇幻之旅电影

father

"I found these one day in the fields. I wanted them to be a part of your inheritance. But use them to buy your flock. Take to the fields, and someday you'll learn that our countryside is the best, and our women are the most beautiful."

“我在田野里找到这些金子。我原想把这些金子作为给你遗产,但是你可以用它们去买你的羊群,把它们带到田野上。总有一天你会知道我们的乡村才是最好的,我们的妹子才是醉美的。

And he gave the boy his blessing. The boy could see in his father's gaze a desire to be able, himself, to travel the world -- a desire that was still alive, despite his father's having had to bury it, over dozens of years, under the burden of struggling for water to drink, food to eat, and the same place to sleep every night of his life.

他给了这个男孩来自他的祝福,男孩可以从他凝视的双眸中觉察到那总渴望,渴望成为一个真正的自己,渴望漫游全世界,尽管渴望依旧存活,但他的父亲早已经将他埋葬,这一切可以归咎于几十年为柴米油盐而奔波的压力,每一个一成不变的夜晚。

The horizon was tinged with red, and suddenly the sun appeared.

地平线被红光渲染,太阳突然出现。

The boy thought back to that conversation with his father, and felt happy; he had already seen many castles and met many women (but none the equal of the one who awaited him several days hence).

男孩回忆起与父亲的交谈,他很高兴。他已经看见了许多的城堡并且遇见了许多的佳人(但这些女人都比不上那现在正等他几天后到来的女孩)

He owned a jacket, a book that he could trade for another, and a flock of sheep. But, most important, he was able every day to live out his dream.

他拥有着一个夹克衫,一本随时可以通过买卖交替的书,一群羊。但是,更重要的,他能够每天去追寻着他的梦想。

If he were to tire of the Andalusian fields, he could sell his sheep and go to sea. By the time he had had enough of the sea, he would already have known other cities, other women, and other chances to be happy.

如果他对安德鲁斯大陆感到索然无味,他完全可以卖掉他的羊,然后去海边。等到他厌倦了大海时,他已经差不多了解了其他的城市,其他的女子,还有其他让人快乐的机会。

I couldn't have found God in the seminary, he thought, as he looked at the sunrise.

当他看着日出之时,他心里想着,在修院里我是找不到神的。

Whenever he could, he sought out a new road to travel. He had never been to that ruined church before, in spite of having traveled through those parts many times.

只要有可能,他就会寻找一条新路。尽管他游历了如此多的时间,但他此前还没有见到这被摧毁的教堂。

The world was huge and inexhaustible; he had only to allow his sheep to set the route for a while, and he would discover other interesting things.

世界很大,观不完,走不尽。他仅仅是让羊群带着走一段路,他就会发现其他有趣的事情。

牧羊少年的奇幻之旅正版,牧羊少年奇幻之旅电影

world

The problem is that they don't even realize that they're walking a new road every day. They don't see that the fields are new and the seasons change. All they think about is food and water.

唯一的问题是,羊群并没有意识到它们每天正在走一段新路。他们没有注意到四周的田野与季节的改变。它们的脑子里似乎只有水和食物。

Maybe we're all that way, the boy mused. Even me -- I haven't thought of other women since I met the merchant's daughter. Looking at the sun, he calculated that he would reach Tarifa before midday.

也许我们也同羊群一样吧,男孩陷入沉思。甚至于我,在我看见那商人的女儿之后我就再也没有想过其他女人。看着那初生的太阳,他算了一下,大概在中午之前他就能到达塔里法。

There, he could exchange his book for a thicker one, fill his wine bottle, shave, and have a haircut;

在那里,他可以换一本更厚的书,装满酒瓶,刮一刮胡子,理一理头发。

he had to prepare himself for his meeting with the girl, and he didn't want to think about the possibility that some other shepherd, with a larger flock of sheep, had arrived there before him and asked for her hand.

他不得不为了与女孩见面而打扮自己,但他不想去考虑一种可能性,另外一个牧羊人,赶着一大群羊,已经到达了那里,并且请求这女孩伸出双手。(表示爱意)

It's the possibility of having a dream come true that makes life interesting, he thought, as he looked again at the position of the sun, and hurried his pace.

梦想成真的可能性让生活多了一点乐趣,他想着,当他再一次看向太阳的方向,他加快了步伐。

He had suddenly remembered that, in Tarifa, there was an old woman who interpreted dreams.

他突然意识到在塔里法,有一个会解梦的女人。

The old woman led the boy to a room at the back of her house; it was separated from her living room by a curtain of colored beads. The room's furnishings consisted of a table, an image of the Sacred Heart of Jesus, and two chairs.

女人领着男孩走进了她房子后面的一个房间。一个画着颜色的珠子的幕布把这个地方与她的客厅隔开。屋子的家具由桌子,耶稣之心的图像,还有两张椅子。

The woman sat down, and told him to be seated as well. Then she took both of his hands in hers, and began quietly to pray.

女人坐了下来,告诉他也坐下来。然后只见她双手合掌,开始安静的祈祷。

牧羊少年的奇幻之旅正版,牧羊少年奇幻之旅电影

woman