法国驻武汉总领事贵永华先生文学晚宴上的讲话

法国驻武汉总领事贵永华先生文学晚宴上的讲话

法国驻武汉总领事贵永华先生文学晚宴上的讲话

Discours à l’occasion du dîner littéraire organisé en l’honneur de Catherine Cusset et Jean-François Mallet à Wuhan le 23mars 2019.

向卡特琳•居塞及让-弗朗索瓦•­马莱致敬而设文学晚宴上的讲话,2019年3月23日,于武汉。

Avec le temps, avec le temps va, tout s’en va, et même le visage et la voix de « L’autre qu’on adorait », s’évanouissent doucement dans les brumes de la mémoire.

随时间,随时间而逝,一切皆逝,甚至《另一个爱人》的脸庞和声音,也渐渐消失在记忆的雾水¹中。

[1]此处brume亦有“思想中模糊状态”的意思。

Catherine Cusset, d’aucuns diront que vous êtes l’écrivaine des « Amours transversales ». Je dirais plutôt que vous nous parlez du temps. De ce temps perdu à la recherche duquel part l’un de vos héros, Thomas, jeune professeur de littérature française aux Etats-Unis, qui semble ne vouloir que « Jouir » : jouir de littérature, de musique, jouir d’amour et de jeunes femmes.

卡特琳•居塞,或有人说,您是《横向爱情》的作者。我更愿意说,您和我们说的是时间。您笔下的一位主人公,在美国的法国文学年轻教师,托马,为追忆逝水年华²而离开,他似乎只想《享受》:享受文学、音乐,亦于爱情和年轻女子间享乐。

[2]此处亦提及普鲁斯特的作品《追忆逝水年华》,是托马的博士论文研究课题。

Il jouit comme d’autres boivent pour oublier. Il semblait promis à un « Brillant avenir », mais il y a un problème avec lui, comme il y a un « Problème avec Jane », une autre de vos héroïnes, qui découvre un matin devant sa porte un manuscrit racontant les 10 dernières années de sa vie. De nouveau, non-concordance des temps.

他享受是为了忘却,和其他人饮酒一样³。他似乎被许诺到某个《辉煌前途》,但他有一个问题,就像《简的问题》里的另一个主人公简一样:一个早晨,她在自己门前发现了一本手稿,讲述了自己最近十年的生活。同样的,不合时宜。

[3]boire pour oublier也是《小王子》里酒鬼的形象。

« A vous », Catherine Cusset, je voudrais dire « En toute innocence » que votre écriture est directe, précise, incisive. Votre style est comme ces gratte-ciels de New York dont l’ombre se découpe en lignes droites et nettes sur le ciel bleu pur de l’automne. Pas un adjectif ne dépasse, la syntaxe taillée au cutter, vous transmettez ainsi une émotion nette, directe, tranchante.

《致君》,卡特琳•居塞,我想以《全然天真》说,您的书写是直接、精确而尖锐的。您的风格似是纽约的那些摩天大楼,影子映在秋日的纯净蓝天上,成清晰的直线。没有一个过分的形容词,用切刀精心裁出的句法,您由此传达了一种清晰、直接且分明的情绪。

Vous écrivez de l’autofiction. Non pas que vous écriviez dans des voitures, mais comme Proust, dont chacun sait que la grand-mère s’appelait Madeleine, les épisodes de votre vie fournissent les ingrédients à partir desquels vous concoctez vos livres en des recettes détonantes. Ça a l’air « Simplissime » dit comme cela, mais c’est une littérature qui décape, une littérature qui remue jusqu’au fond de cette grande marmite qu’est notre âme (voici filée la métaphore culinaire en l’honneur du chef Jean-François Mallet qui est avec nous ce soir).

您以自我虚构写作。并不是您在车⁴里写作,而是和普鲁斯特一样,如今众人皆知他的外祖母叫玛德莱娜⁵,您生活的情节提供了原料,您按爆鸣的菜谱用之精心制成书籍。这看似《简单至极》,虽这样说,但却是一种剥离式写作的文学,一种震撼至您灵魂这口大锅最深处的文学(由此纺出烹饪的隐喻,致敬今夜和我们一起的大厨弗朗索瓦•­马莱)。

[4]车auto与自我auto-同形。

[5]玛德莱娜蛋糕因普鲁斯特童年回忆中和外祖母相关而更有名。

Au fil de votre œuvre, vous répondez à cette grande question : la littérature, est-ce raison ou fiction ? Je ne dévoilerai pas la réponse, je laisse chacun lire.

在您的作品中,您回答这个大问题:文学,是理性,还是虚构?我并不揭示这个答案,我由各位自读。

Ce soir je ne vais pas faire la « Confession d’un radin », puisque j’ai le plaisir d’offrir à nos convives la cuvée du marquis de Sade, le Divin marquis dont vous êtes spécialiste.

今晚,我不准备做《一个吝啬鬼的忏悔》,因为我有幸给嘉宾们提供名为萨德侯爵的特酿,您也是这位神化侯爵的研究专家⁶。

[6]卡特琳•居塞的博士论文研究的是萨德侯爵。

Pour finir Catherine Cusset, grâce à vous ce soir, nous pouvons nous dire avec Nina Simone qui vous est chère : « it’s a new dawn, it‘s a new day, it’s a new life for me, oh I feel good »

作为结尾,卡特琳•居塞,今晚,因您光临之幸,我们可以和您珍视的妮娜•西蒙一起自语:“这是新的黎明,这是新的一天,这是我的新生活,噢,我感觉真好。”⁷

[7]此处为英文,妮娜•西蒙也是小说里托马喜欢的音乐家。

Je vous remercie.

Remarque : les expressions entre guillemets sont des titres de livres de Catherine Cusset et Jean-François Mallet

再次感谢。

注:括号中的表达是卡特琳•居塞和让-弗朗索瓦•­马莱作品的书名。

法国驻武汉总领事贵永华先生文学晚宴上的讲话

(traduit par Tony/Tony译)