“双十一”国外买家也“剁手”

“双十一”已不再是中国人独享的购物狂欢节。这一中国版“黑五”,早已火到国外,不少国外买家加入“剁手”大军,通过电商平台咨询购买或者委托在华留学生帮忙“代购”。据悉,在百姓网招聘类目里,除了中文客服外,双语电商客服也成为新的招聘热点,且多以大学生兼职为主。

La 11a de novembro estas aĉetfestivalo ne nur de ĉinoj. Tiu ĉi ĉina versio de Nigra Vendredo jam furoras en multaj landoj. Fremdlandanoj rekte aĉetas aŭ petas samlandanojn, kiuj studas en Ĉinio, fari aĉetadon en ĉinajretbutikoj. Laŭ la retejo Baixing, retbutikoj preferas dungi laborantojn kiuj scipovas fremdam lingvon krom la ĉina. Pro tio multaj universitataj studantoj laboras rete kaj portempe por retbutikoj.

俄罗斯 /Rusio

在中国读书的俄罗斯留学生祝函清打开手机,几大电商平台app赫然在列。她告诉记者,自己提早一周就在关注各大平台的折扣,根据家人、朋友的需求选择最优惠搭配,再通过国际物流运送到国外。

Zhu Hanqing (ĉina nomo), ruso kiu studas en Ĉinio, diris al raportisto, ke unu semajnon antaŭ la aĉetfestivalo ŝi ekfoliumis la ĉefajn retbutikojn, faris komparon kaj elekton laŭ la deziroj de siaj familianoj kaj amikoj. La aĵoj estas senditaj al ŝia lando tra internacia loĝistiko.

“按照经验,从中国发往俄罗斯的包裹,几天内就能到,但双十一时候物流会有些慢,去年甚至有一位买家3个多月才收到包裹。”

"Ordinare oni ricevas la pakaĵon el Ĉinio al Rusio post kelkaj tagoj, tamen la loĝistiko estas malrapida dum la aĉetfestivalo. Pasintjare iu rusa aĉetinto ricevis la aĵon post pli ol tri monatoj."

祝函清的购物车里已经有65件物品,包括服装、毛绒玩具、数码产品等,最贵的一件物品是一台摄像机。

En ŝia aĉetlisto estis 65 objektoj, inkluzive de vestaĵo, lanug-ludilo, diĝit-produkto ktp, kaj la plej multekosta estis kamerao.

据悉,仅去年“双十一”这一天,俄罗斯人就下了2000万单,贡献了 “双十一”海外60%的订单量。

En la 11a de novembro pasintjare rusoj faris 20 milionojn da mendiloj, je 60% de tiuj el fremdaj landoj.

挪威 /Norvegio

挪威最大的在线零售商Komplett宣布,11日当天,线上全部商品均有折扣。

Komplett, la plej granda ret-debitejo en Norvegio, anoncis, ke ĝi vendas la komercaĵojn kun rabato en la 11a de novembro.

Komplett集团公司公关部主任托尼斯在接受媒体采访时表示:“对于 Komplett来说,这是首次在“双十一”开展促销活动。今年我们只是想尝试下这个理念,因为公司看到很多中国的商家都通过该节获利丰厚。到目前为止,我们对销售情况非常满意。”

Tonis, sekciestro pri publikaj rilatoj de Komplett, diris dum intervjuo: "Komplett unuafojerabatevendas dum la aĉetfestivalo de la 11a de novembro. Ĉi-jare ni volas fari provon, ĉar ni vidas, ke multaj ĉinaj komercistoj multe profitas de la aĉetfestivalo. Ĝis nun ni estas tre kontentaj pri nia vendado."

双11老外也剁手,双十一外国人购物

11月11日,在挪威首都奥斯陆,挪威最大的电子产品和家电零售商Lefdal摆出“双十一”促销广告。(图片来源:新华社)

La 11an de novembro en Oslo, afiŝo de la aĉetfestivalo de Lefdal, la plej granda debitejo de elektronika produkto kaj elektra hejma aparato de Norvegio (Foto el Xinhua-novaĵagentejo)

挪威主流在线报纸《互联网报》报道称,许多挪威人已经开始关注“双十一”这个节日,并相信这有可能会成为挪威的“大日子”。

La ĉefflua reta ĵurnalo de Norvegio "Interreta Ĵurnalo" raportis, ke multaj norvegoj komencis rimarki la aĉetfestivalon kaj kredas, ke ĝi eble fariĝos "granda tago" en Norvegio.

位于奥斯陆地区的Lefdal门店经理埃尔米娜·艾迪诺维奇在接受媒体采访时表示:“‘双十一’在中国是一个大节日。去年的今天我们在自己的网店上做过促销活动,利润丰厚。所以今年我们想在实体店也搞一个类似的促销活动,看看是否能改变消费者的购物体验。”

Elmina, administranto de Lefdal-vendejo en Oslo, diris al amaskomunikilo: "La aĉetfestivalo en la 11a de novembro en Ĉinio estas granda festivalo. En la sama tago de la pasinta jaro ni faris allogajn ofertojn en nia retbutiko kaj havis bonan rezulton. Ĉi-jare ni volas fari la saman oferton en realaj butikoj por vidi ĉu ni povas ŝanĝi la butikuman sperton de konsumantoj."

中国最大的在线零售商阿里巴巴在2009年推出“双十一”大型购物节,并迅速成长为全球最大的购物狂欢节之一。

Alibaba, la plej granda detala retbutiko, lanĉis la aĉetfestivalon en la 11a de novembro 2009, kaj ĝi rapide fariĝis unu el la plej grandaj aĉetfestivaloj en la mondo.

【一起来学】

retbutiko 网店

rabati 打折

双11老外也剁手,双十一外国人购物